Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874—1952) — русская и советская писательница, драматург, поэтесса и переводчица. Она была правнучкой великого русского актера Михаила Семеновича Щепкина. Писать начала с 12 лет, с детства увлекалась театром. Играла в любительских спектаклях, а в сезон 1892/93 года выступала на сцене театра Корша, но ее истинным призванием была литература. Она писала стихи, прозу, пьесы, переводила драматургические произведения. Известность ей принесли переводы пьес Эдмона Ростана «Принцесса Греза» и «Сирано де Бержерак». В 1893 году ей было 19 лет, однако она была уже автором одноактных пьес и рассказов. С семьей Чеховых она познакомилась через подругу Марии Павловны Лику Мизинову, с которой встречалась у Кувшинниковой. Она подружилась с Марией, а потом и со всей семьей Чеховых. Татьяна часто бывала в гостях у Чеховых в Мелихово. У нее сложились очень хорошие отношения с родителями Чехова. Она всегда была желанным гостем в усадьбе Чеховых, притом предпочитала приезжать тогда, когда в имении никто не гостил.
Незадолго до знакомства с Чеховым она лишилась матери и потому с особой благодарностью отнеслась к теплой и гостеприимной семье Чеховых. Она сразу стала частой гостьей и своим человеком в Мелихове. В отсутствие П.Е. Чехова она, так же как и Чехов, делает записи в его дневнике, сохраняя стиль главного летописца: «Погода ясная. Маринад превосходно удался...» (запись от 4 декабря 1894 г.); по возвращении домой Павел Егорович делает запись: «Я приехал здоровым в 1 ч. дня. За ведение дневника благодарю Т.Л. Щепкину-Куперник».
С Антоном Павловичем у Татьяны были довольно близкие дружеские отношения. Он часто подшучивал над юной Танечкой. Называл ее м-м Ежовой, якобы вышедшей замуж за их общего знакомого журналиста. «Он вообще очень дразнил меня, но поддразнивание его было так добродушно, что обижаться на него нельзя было, и я первая от души смеялась, особенно так как знала, что А.П. дразнит только тех, к кому он относится хорошо. Больше меня он дразнил, кажется, только Лику».
После того, как они вместе крестили дочку у соседа по Мелихово, Чехов стал называать ее кумой и намекать, что крестины были им подстроены для того, чтобы Таня его на себе не женила. В своих воспоминаниях Куперник рассказывала об одной из многочисленных шуток Чехова: «в Мелихове бродили по "наивному" двору (так его называл Чехов) голуби — кофейного цвета с белым, так называемые египетские, и совершенно такой же расцветки кошка, и А.П. уверил меня, что эти голуби произошли от скрещения этой кошки с обыкновенным голубем. Лучше всего было то, что я не решалась не верить такому авторитету, как А.П., и кому-то в Москве рассказала о замечательных чеховских голубях. Только когда меня подняли на смех, я устыдилась своего биологического невежества».
Шутил Антон Павлович и по поводу драматургического таланта Щепкиной-Куперник. По этому поводу она вспоминала: «Один из любимых его рассказов был такой: как он, А.П., будет "директором императорских театров" и будет сидеть, развалясь в креслах "не хуже вашего превосходительства". И вот курьер доложит ему: "Ваше превосходительство, там бабы с пьесами пришли! (вот как у нас бабы с грибами к Маше ходят)".
— Ну, пусти! — И вдруг — входите вы, кума. И прямо мне в пояс. — Кто такая? — "Татьяна Е-ва-с!» — А! Татьяна Е-ва! Старая знакомая! Ну так уж и быть: по старому знакомству приму вашу пьесу».
О непринужденности их отношений можно судить по тому, как Чехов давал Куперник поручения: «Дорогая кума, возьмите у Келера на Никольской и привезите 2 ф. крахмалу самого лучшего, для придания нежной белизны сорочкам, а также панталонам. Там же взять полфунта прованского масла, подешевле — для гостей. А также побывайте на Арбате у портного Собакина и спросите у него, хорошо ли он шьет. Остаюсь любящий Вас Кум-мирошник, или Сатана в бочке».
Они встречались и в Москве. Так, осенью 1893 года, когда Чехов приехал на две недели в Москву по издательским делам, большую часть времени он проводил в веселой компании, в которую входили Щепкина-Куперник, Лика Мизинова, Лидия Яворская. Антона Павловича они называли Авеланом, по имени вице-адмирала, возглавлявшего в то время русскую эскадру, посланную с визитом во Францию. Соответственно компания называлась «Авелановой эскадрой», а их встречи — «общим плаванием». Чехова «затаскивали по обедам, театрам, собраниям литераторов и пр.».
Осенью 1894 года Чехов прислал ей загадочную записку: «Наконец волны выбросили безумца на берег . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . и простирал руки к двум белым чайкам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...» В своих воспоминаниях Щепкина-Куперник объясняла ее смысл: «Это не отрывок из таинственного романа, — это просто записка, означавшая, что [в Москву] приехал А.П. и хочет видеть нас — мою приятельницу молодую артистку Л.Б. Яворскую и меня. Следовали завтраки в редакции «Артиста» у Куманина, чаи в редакции «Русских ведомостей» у общего друга «дедушки-Саблина», съемки у [фотографа] Трунова...»
В то же время Чехов внимательно знакомился с ее новыми произведениями, давал советы. В своих воспоминаниях она приводит некоторые из них: «Любите своих героев, но никогда не говорите об этом вслух»; «Если хотите сделаться настоящей писательницей, изучайте психиатрию»; один из важнейших советов — отделаться от «готовых слов» и штампов.
Будучи приятельницей И.И. Левитана и А.П. Чехова, в январе 1895 года она сделала все для того, чтобы Чехов и Исаак Левитан помирились после рассказа «Попрыгунья» (писатель вывел в нем возлюбленную художника, Софью Кувшинникову, и дело чуть не дошло до дуэли). Щепкина-Куперник подстроила их встречу в Мелихово и заставила пожать друг другу руки. Дружба Антона Павловича и Татьяны Львовны продолжалась до конца его жизни, их отношения не знали заметных обострений, и переписка была оживленной. Московские литературные и театральные новости, постановка «Чайки» в Московском Художественном театре — все это интересует Чехова, он ценит в Ялте, как никогда раньше, литературно-театральные новости и обращается в письмах со Щепкиной-Куперник как со старым добрым приятелем. После смерти писателя Щепкина-Куперник написала о нем довольно подробные воспоминания.
Биография
Татьяна Щепкина-Куперник родилась 12 (24 января) 1874 года в Москве в семье видного адвоката Льва Абрамовича Куперника. Мать — Ольга Петровна Щепкина (1850—1893), пианистка, ученица Н.Г. Рубинштейна в Московской консерватории. Прадед — известный русский актер Михаил Щепкин. Окончила киевскую гимназию. Писать начала в детстве — уже в двенадцать лет сочинила стихи в честь своего прадеда М.С. Щепкина. Ее родители разошлись и на дочь мало обращали внимания. По ее воспоминаниям, девочка часто оказывалась в чужих семьях, ей остро не хватало любви. В 1892 году она оказалась в Москве, где ее взяли в частный театр Корша. В течение сезона она маленькие роли мальчиков-гимназистов и девочек с фиалками. В этом же году ее пьесу «Летняя картинка» поставили в Малом театре. Постановка стала очень успешной, после чего ее заметили в театральных кругах. Тогда же Щепкина-Куперник начала работу переводчицы в области драматургии, которая стала главным делом ее жизни. 20 декабря 1894 года в театре Ф.А. Корша впервые в России была поставлена пьеса Э. Ростана «Романтики» в ее переводе, определившем успех спектакля.
Татьяна Львовна сотрудничала в таких периодических изданиях, как «Артист», «Русские ведомости», «Русская мысль», «Северный курьер», «Новое время», пробуя себя в разных литературных жанрах. В период с 1895 по 1915 год она выпустила более десятка прозаических и стихотворных сборников. Ее стихотворение «На родине» («От павших твердынь Порт-Артура...», 1905) стало народной песней. Дважды она была удостоена почетных отзывов Пушкинской премии Академии наук: в 1903 году — за поэтические сборники «Мои стихи» и «Из женских писем», в 1907 году — за «Сказания о любви».
Хорошо известны ее достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Эдмона Ростана («Принцесса Греза» — в оригинале «Далекая принцесса», «Сирано де Бержерак», «Орленок», «Романтики», «Шантеклер»); она перевела в стихах даже то, что в подлиннике написано прозой («Монна Ванна» Метерлинка). Переводила также таких западных классиков, как Лопе де Вега, Шекспир, Кальдерон, Джон Флетчер, Мольер, Гольдони, Гоцци, Шеридан. Ей принадлежат переводы стихов из «Алисы в Стране чудес» Кэрролла. Щепкина-Куперник и сама написала ряд пьес — по большей части одноактных, в стихах («Месть Амура», «Вечность в мгновении», «Барышня с фиалками», «Счастливая женщина» и др.). Всего она перевела на русский около шестидесяти пьес, преимущественно эта работа пришлась на период после революции 1917 года.
Татьяна Львовна дважды была замужем. Первый муж — поэт и драматург Леонид Григорьевич Мунштейн (псевдоним Lolo, 1867—1947). Второй муж — адвокат Николай Борисович Полынов (1873—1939). В 1919 году она бежала с мужем и семьей актрисы Марии Ермоловой в Крым. Затем жила с мужем в Ленинграде на ул. Кирочной (Салтыкова-Щедрина), 12, кв. 5. По воспоминаниям театроведа Б. Любимова, после смерти мужа (конец 1930-х — 1940-е годы) жила в доме Ермоловой в Москве на Тверском бульваре, 11, а в свою квартиру в Ленинграде поселила внука Марии Ермоловой, психиатра Николая Васильевича Зеленина (1900—1942) с семьей.
В советское время работа Щепкиной-Куперник была отмечена наградами. В 1940 году она получила звание заслуженный деятель искусств РСФСР, в 1944-м она была награждена орденом Трудового Красного Знамени, в 1949 — орденом «Знак Почета». Скончалась Татьяна Львовна Щепкина-Куперник 27 июля 1952 года. Похоронена в Москве на Новодевичьем кладбище.
Щепкина-Куперник, Яворская и Чехов
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1900)
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1945)