Вернуться к С.Д. Балухатый. Чехов-драматург

Сведения об изданиях и постановках пьес Чехова за границей

Драматические произведения Чехова еще при жизни писателя включались в иноязычные собрания его сочинений и выходили отдельными изданиями. Так, были выпущены отдельными изданиями на немецком языке: «Чайка» (1902 — Лейпциг — два издания, Берлин — одно издание; 1927 — Лейпциг), «Дядя Ваня» (1902 — Берлин; Иена; 1921 — Берлин), «Три сестры» (1902 — Берлин; 1902 — Лейпциг, два издания), «Иванов» (1919 — Берлин), «Три сестры» (1921 — Берлин). В 1928 г. в Германии шла юношеская драма Чехова «Безотцовщина» под названием «Лишний человек Платонов». На французском языке: сборник пьес «Театр», Париж, 5-е изд., 1923. В Париже режиссером Питоевым были поставлены: «Дядя Ваня» в театре «Comédie des Champs Elysées» в 1921 г. — «Чайка» там же, в 1923 г. «Три сестры» в «Théâtre des arts» в 1929 г. — На итальянском языке «Дядя Ваня» (1919 — Неаполь; 1924 — Милан), «Три сестры» (1905 — Милан; 1913 — Lanciano; 1925 — Флоренция). — На польском языке: «Чайка» (1905 — Львов). — На чешском языке: «Чайка» (1899 — Прага). На английском языке сборники пьес издавались в 1912 и 1915 гг., кроме того отдельно издавалась «Чайка» в 1912 и 1915 гг.; за последние десять лет был переведен сборник пьес (1922 — Лондон), а также: «Иванов» (1923 — Нью-Йорк, два издания; 1924 — Лондон), «Чайка», «Дядя Ваня» (1922 — Нью-Йорк; 1923 — Лондон), «Три сестры» (1922 — Нью-Йорк; 1923 — Нью-Йорк; 1923 — Лондон, два издания; 1924 — Лондон), «Безотцовщина» (под заглавием «Платонов») — 1930. В Америке ставились «Три сестры» и «На большой дороге». — В Палестине в еврейском театре «Тель-Авив» в постановке Давыдова в 1920 г. шли «Медведь» и «Предложение».

Широким успехом пользовались постановки пьес Чехова на японской сцене, где, начиная с 1910 г., были поставлены все чеховские пьесы, как большие, так и одноактные. Последняя постановка 1927 г. — «Юбилей». Судя по фотографиям постановок, японские режиссеры, ставя большие пьесы Чехова, копировали полностью мизансцены Моск. Художественного театра.

В особенности показательна история постановок на сцене заграничных театров «Вишневого сада». Еще при жизни Чехова был задуман перевод пьесы на французский язык, и Чехов писал О. Книппер: «Для чего переводить мою пьесу на французский язык? Ведь это дико, французы ничего не поймут из Ермолая, из продажи имения и только будут скучать» (1903 г.). Тем не менее в ближайшие последующие годы пьеса была переведена на французский и английский языки. В Англии впервые пьеса была поставлена позднее, за несколько лет до войны, — в частности «Чайка»была поставлена в Глазго, а «Вишневый сад» на сцене лондонского драматического общества «Stage Society». По воспоминаниям свидетеля этого спектакля: «Англичане не понимали «Вишневого сада». Спектакль прошел без всякого успеха. Публика недоумевала, и переживания действующих лиц не вызывали сочувствия, — казались слишком «русскими» И среди всех писателей, присутствовавших на спектакле, один только Б. Шоу пришел в восторг, настаивал на общечеловеческом, а отнюдь не только русском значении пьесы, и говорил в антрактах русским знакомым, что чуть ли не перестанет писать, — так сильно он чувствует исчерпывающее превосходство Чехова как психолога современности» (З. Венгерова, «Бернард Шоу и Чехов». — «Накануне», 1922, № 100, 5 августа, литературное приложение № 12). Б. Шоу остался верен своим особым симпатиям к Чехову и в следующие года. В предисловии к одной из новейших своих пьес «Дом разбитых сердец» (Heartbreak House), отражающей психологию английского общества накануне войны, Б. Шоу говорит очень определенно о близости своих драм к драматургии Чехова.

«Возрождение» театра Чехова в Англии началось после войны, в годы начала всеевропейского кризиса и идеологического крушения интеллигенции. Так, в Лондоне с исключительным успехом прошла «Чайка», понятая как драма, открывающая новую эру в драматическом и театральном искусстве. В «London Mercury», 1922, I, писали о том, что со времен Шекспира не было такого «проникновения в человеческую душу», как у Чехова. В «Британской энциклопедии» (14-е издание 1929 г.), после характеристики Чехова как новеллиста и драматурга, говорится о том, что в странах Европы и Америки успех Чехова и его влияние в последние годы чрезвычайно возросли и около 1927 г. были в зените: «Особенно сильно испытывает его очарование Англия, где он считается величайшим русским писателем и величайшим мировым новеллистом и драматургом нового времени». В недавнем (1932 г.) своем приветствии М. Горькому Б. Шоу упоминает о Чехове как о писателе, вызвавшем сильный интерес в Англии перед революцией, в конце XIX в., и говорит о персонажах пьес «Вишневый сад» как о замечательных художественных обобщающих типах русского общества недавнего прошлого. По свидетельству К. Чуковского (в письме А. Толстому — «Накануне», 1922, № 6, литературное приложение), Чехову в Англии «подражают до смешного. Хью Уолполь, Катерина Мэнсфильд воспроизводят все его приемы, — но чеховской музыки у них нет, и они это чувствуют».

В настоящее время «Вишневый сад» пользуется за границей огромной, исключительной популярностью. Так «Вишневый сад» выходил отдельными изданиями на немецком языке (1912 г. — Мюнхен, 1918 г. — Берлин, 1919 г. Мюнхен), на французском — 1922 г. многократно на английском (1908 г. — New Haven, 1912 г. — Лондон, 1922 г. — Нью-Йорк; 1923 г. — Лондон, два издания, 1924 г. — Лондон, 1927 г. — Лондон; 1926—1929 гг. — Нью-Йорк). В Америке «Вишневый сад» шел в 1926—1929 гг. в Нью-Йорке в «Civil Repertory Theatres» в постановке Ивы ле-Гальен.

В Японии «Вишневый сад» шел в театре Осанайи в Токио, также в театре «Нового драматического общества» (Сингеки-киокай) — режиссер Хатанака.

Некоторое представление о характере постановок пьес Чехова в Англии можно получить из следующего частного письма из Англии (28 ноября 1928 г.):

«В настоящее время чеховские пьесы в Лондоне не ставятся, хотя, возможно, есть какие-нибудь постановки в провинции. Но мы все с нетерпением ждем постановок его пьес этой зимой. Был такой сезон чеховских пьес около двух лет тому назад в театре Барнес с Коммиссаржевским в качестве режиссера, а также были отдельные постановки в «Лирик»-театре, режиссер Нигель Плейфер. Коммиссаржевский всегда ставил эти пьесы в своей традиции, которая скорее всего напоминает стиль Московского Художественного театра.

«Чехов никогда здесь не ставился в новом духе, как «новое» понимается в Советской России. Причина этому та, что у нас нет режиссера, способного сделать это. До сих пор стиль постановок был в основном классический — чеховской интерпретации. И публика и критика принимают Чехова с восторгом. Его считают здесь одним из величайших мировых драматургов.

«О Чехове говорят, что он чрезвычайно популярный автор и драматург, гораздо более популярный здесь, чем в СССР».

По свидетельству известного английского театрального деятеля Губерта Гриффита, пьесы Чехова с огромным успехом идут в Англии в наши дни. В недавней своей статье, посвященной итогам театрального фестиваля в Москве, Г. Гриффит писал:

«Возможно, что в СССР не знают о том, как глубоко ценят великого Чехова в странах, где говорят по-английски. Возможно, что у вас не знают о том, как его любят, знают и как им восхищаются. Поставленный недавно в Лондоне «Вишневый сад» прошел 100 раз и притом не в маленьком театре для «избранных», а в большом театре, где доминирует зритель-рабочий» (Известия, 1934, № 215, 12 сентября).

Вероятно, Г. Гриффит имеет в виду спектакль «Вишневого сада» в театре «Старая Виктория» (Old Theatre) в постановке режиссера Тайрон Гатри (Tyron Gathrie).

В юбилейные Чеховские дни 1935 г. «Три сестры» в переводе Барбары Бернхам передавались по радио со всех радиостанций Англии.