Особое место среди книг личной библиотеки А.П. Чехова в Ялте занимают книги В. Шекспира. «Гамлет» имеется в трёх переводах: А.И. Кронеберга, 1861 года, Н.А. Полевого, 1887 года, и К.Р. (Константина Романова), 1899 года.
В двух книгах Шекспира — в переводах Кронеберга и Полевого имеются пометы А.П. Чехова.
Некоторое время считалось, что эти пометы принадлежали брату писателя, Михаилу Павловичу, вероятно, по той причине, что они не были описаны профессором С.Д. Балухатый в его работе «Библиотека Чехова».
С.Д. Балухатый писал: «...Так же разнообразна и та часть библиотеки, которая не была отослана Чеховым в Таганрог и сохранилась до последних дней жизни писателя в книжном шкафу в его кабинете в Ялте. Если систематизировать эту часть библиотеки писателя, состоящую из 162 названий, то книги, в ней находящиеся, можно представить в таких группировках: 1) студенческие учебники по медицине; 2) медицинские пособия; 3) справочники, как то: путеводители, атласы, словари, каталоги, прейскуранты, 4) книги с большим числом пометок Чехова, представляющие для него, видимо, особую ценность (сочинения М. Аврелия, Шекспира, Короленко, ранние рассказы Чехова) (С.Д. Балухатый делит всю библиотеку на 12 группировок. — А.Х.);
<...> Нами печатается описание лишь части библиотеки писателя: книги с преподносительными надписями и книги с автографными пометками Чехова. К ним присоединены книги без надписей, но хранившиеся Чеховым в своем кабинете. Остальная, большая часть восстановленной по указанным источникам библиотеки Чехова также описана нами и будет опубликована дополнительно <...>
Приношу также свою благодарность за содействие в работе Марии Павловне и Михаилу Павловичу Чеховым. С. Балухатый».
Следует особое внимание обратить на пункт 4 — «Книги с большим числом пометок Чехова, представляющие для него, видимо, особую ценность (сочинения М. Аврелия, Шекспира, Короленко, ранние рассказы Чехова)».
Описание библиотеки профессор С.Д. Балухатый составлял при жизни Михаила Павловича и Марии Павловны Чеховых, более того, он пользовался их консультациями. И если бы пометы были сделаны не Антоном Павловичем, а Михаилом Павловичем, то, вероятно, Михаил Павлович сказал бы ему об этом.
И ещё одна запись в книге посетителей ялтинского музея подтверждает принадлежность этих помет Антону Павловичу Чехову:
«О если б вы, души моей оковы,
Ты, крепко сплоченный состав костей,
Испарился в туман, ниспал росою!
Иль если б ты, Судья земли и неба,
Не запретил греха самоубийства!
О Боже! Боже!
Эти слова Гамлета, подчеркнутые синим карандашом Антона Павловича Чехова, я нашел в экземпляре старого издания кронеберговского перевода, на титульном листе которого стоит: «Антон Чехов».
Я выписываю их в книгу посетителей, так как день 15 августа 1930 года останется у меня в памяти «днем Чехова и Шекспира». 15.VIII-1930 г. Н. Волков».
Н.Д. Волков, историк театра, драматург, театральный критик, был близким другом Ольги Леонардовны Книппер-Чеховой и Марии Павловны Чеховой, часто гостил в ялтинском доме и на гурзуфской даче Чеховых. Естественно предположить, что, увидев этот подчёркнутый текст в книге Шекспира, он обратился за подтверждением к сестре и жене писателя о принадлежности этих помет А.П. Чехову. В те годы в Ялте жил и Михаил Павлович Чехов.
Если сравнивать чисто визуальную манеру подчёркиваний в книгах Шекспира, то подчёркивания синим и красным карандашом очень напоминают пометы Чехова в книгах Короленко («Лес шумит») и Л. Толстого («Война и мир»). Подчёркивания простым карандашом напоминают манеру его помет в книге Марка Аврелия.
Для экспертизы книги Шекспира, принадлежавшие А.П. Чехову, были представлены мною специалистам-криминалистам Областного управления внутренних дел г. Симферополя. Они подтвердили принадлежность этих помет писателю.
В данной статье впервые публикуется описание всех чеховских помет в книге Шекспира «Гамлет» в переводе А. Кронеберга. Очевидно, следует считать, что основная часть их сделана Чеховым в 1887 году, а не в период его работы над пьесой «Чайка», как предположительно полагали некоторые чеховеды.
В 1887 году А.П. Чехов и А.С. Лазарев (Грузинский) решили вместе написать пьесу-критику на театральные порядки. Антон Павлович придумал название пьесы — «Гамлет, принц датский». Об этом Чехов писал Лазареву 15 ноября 1887 года: «<...> Сие письмо деловое. Суть в том, что гг. актеры, когда я вкратце рассказал им содержание «Гамлета, принца датского», изъявили горячее желание играть его не позже января, т. е. возможно скорее. Куй железо, пока горячо. Написано ли у Вас что-нибудь? Выходит ли требуемое? Совладали ли с сюжетом и с сценическими условиями? Как бы там ни было, поспешите написать мне подробно, что Вами придумано, написано и что имеется в проекте. Одновременно пришлите мне и мою рукопись (бандеролью), оставив у себя копию. Я суммирую свое с Вашим, подумаю и не замедлю сообщить Вам свои намерения и прожекты. Условия: 1) сплошная путаница, 2) каждая рожа должна быть с характером и говорить своим языком, 3) отсутствие длиннот, 4) непрерывное движение, 5) роли должны быть написаны для: Градова, Светлова, Шмитгофа, Киселевского, Соловцова, Вязовского, Валентинова, Кошевой, Красовской и Бороздиной, 6) критика на театральные порядки; без критики наш водевиль не будет иметь значения. <...>»
В статье «Пропавшие романы и пьесы Чехова» А.С. Лазарев (Грузинский) рассказывал историю этой рукописи: «В одно из следующих моих посещений он мне передал «Гамлета, принца датского»».
«<...> Чеховым был написан перечень предполагаемых действующих лиц <...> и затем от 200 до 250 строк текста <...> Действие пьески происходило за кулисами провинциального театра во время репетиции «Гамлета» <...>
Во втором действии предполагалось дать сцену из «Гамлета»».
Книга Шекспира с пометами Чехова.
«I. Гамлет. Трагедия В. Шекспира, перевод А. Кронеберга. Издание второе. Москва. Издание одесского книгопродавца А.С. Великанова. 1861».
На титульном листе автограф: «Антон Чехов».
На внутренней стороне крышки переплёта наклеен экслибрис: «Антон Павлович Чехов». Здесь же в правом верхнем углу рукою А.П. Чехова написано чёрными чернилами: «№ 82».
На листе перед титулом наклеен цветной портрет В. Шекспира.
Вверху автограф: «А. Чехов».
На нечётных страницах книги (с. 3—121), в нижнем правом углу, по одной букве пять раз написано: «Антон Чехов». На корешке оттиск: «Гамлет».
Пометы в тексте.
Стр. 25. Подчёркнуто синим карандашом:
«О еслиб вы, души моей оковы,
Ты, крепко сплоченный состав костей,
Испарился в туман, ниспал росою!
Иль еслиб ты, Судья земли и неба,
Не запретил греха самоубийства!
О Боже! Боже!»
Стр. 26. Подчёркнуто простым карандашом:
«Ничтожность, женщина твое названье!»
Стр. 26. Подчёркнуто простым карандашом:
«Тут нет добра, и быть его не может!
Скорби, душа моя! уста должны молчать!»
Стр. 28. Подчёркнуто простым карандашом:
«Да, он
Был человек, во всем значеньи слова.
Мне не найти подобного ему».
Стр. 34. Подчёркнуто простым карандашом:
«Родителя вооруженный дух!
Неловко что-то здесь: я злые козни
Подозреваю. <...>
Злодейство выступит на свет дневной,
Хоть целой будь засыпано землей».
Стр. 38. Подчёркнуто простым карандашом:
«<...> не говори, что мыслишь <...>»
Стр. 44. На полях слева отмечены вертикальной чертой простым карандашом строки:
«Хоть будь оно клеймо слепой природы
И сам он будь так чист, как добродетель,
С безмерно благородною душой.
Пылинка зла уничтожает благо».
Стр. 45. Отмечено вертикальной чертой:
«Во тьму ночей вселяя грозный ужас,
И нас, слепцов среди природы, мучишь,
Для наших душ недостижимой мыслью!»
Стр. 46. Подчёркнуты простым карандашом строки:
«Чего бояться?
Мне жизнь моя ничтожнее булавки <...>»
Далее отмечены вертикальной чертой строки:
«Подумайте! Одна пустыня места,
Сама собой, готова довести
К отчаянью, когда посмотришь в бездну,
И слышишь в ней далекий плеск волны».
Стр. 47. Подчёркнуты простым карандашом и отмечены вертикальной чертой строки:
«Судьба меня зовет!
В малейший нерв она вдохнула крепость
Льва африканского!»
Стр. 50. Отмечены вертикальной чертой строки:
«Скажи скорей! На крыльях,
Как мысль любви, как вдохновенье быстрых <...>»
Стр. 52. Подчёркнуты простым карандашом строки:
«Не потерпи, чтоб Дании престол
Кроватью был для гнусного разврата.
Но как бы ты ни вздумал отомстить.
Не запятнай души: да не коснется
Отмщенья мысль до матери твоей!»
Стр. 53. Отмечены вертикальной чертой строки:
«Все пошлые рассказы я сотру,
Все изреченья книг, все впечатленья,
Минувшего следы, плоды рассудка
И наблюдений юности моей.
Твои слова, родитель мой, один
Пусть в книге сердца моего живут <...>»
Далее отмечены тремя вертикальными чертами строки:
«Злодей! Смеющийся, проклятый изверг!
Где мой бумажник? Запишу, что можно <...>»
Стр. 55. Отмечено вертикальной чертой:
«А бедный Гамлет, — он пойдет молиться».
Стр. 56. Отмечено вертикальной чертой:
«Горацио, есть! Клянусь святым Патриком!
Обида страшная! Что до виденья <...>»
Стр. 59. Подчёркнуто простым карандашом:
«— Распалась связь времен!
Зачем же я связать ее рожден!»
Стр. 67. Отмечено вертикальной чертой:
«Мы, старики, мне кажется, готовы
Во мнениях переступать за цель,
Как юноша нередко забывает
Предусмотрительность. Пойдем же к королю.
Он должен все узнать; гораздо хуже <...>»
Стр. 79. Отмечены скобкой простым карандашом: «А право, в молодости и я страдал от любви не мало; почти также как и он».
Стр. 82. Отмечены двумя вертикальными чертами: «Превосходная. В ней много ям, каморок и конурок. Дания одна из худших».
Стр. 83. Подчёркнуты простым карандашом строки: «Само по себе ничто ни дурно, ни хорошо; мысль делает его тем или другим».
Далее отмечены вертикальной чертой с двух сторон (с левой стороны — двумя) строки: «О Боже! Я мог бы заключиться в ореховую скорлупу и считать себя королем необъятного пространства, если бы не злые сны мои».
Стр. 84. Отмечено вертикальной чертой: «<...> и поверьте, мое спасибо еще полушкою дороже. За вами не посылали? Вы сами вздумали приехать? Добровольно? Ну, руку на сердце! Говорите прямо».
Стр. 85. Отмечено вертикальной чертой: «<...> оставил обычные занятия, и, точно, душе моей так худо, что это прекрасное создание — земля, кажется мне бесплодною скалою; этот чудесный небосклон, эта величественная кровля, сверкающая золотым огнем, — что же мне она кажется только смешением ядовитых паров».
Стр. 86. Подчёркнута простым карандашом строка, и в конце её поставлен восклицательный знак: «Играющий королей — добро пожаловать!»
Стр. 88. Отмечены вертикальной чертой две строки: «Не удивительно, потому что мой дядя король, и именно те, которые делали ему рожи при жизни отца моего, дают теперь <...>»
Стр. 89. Отмечены скобкой строки: «Позвольте же и вас принять на тот же манер, затем что иначе мое обращение с актерами (которое, уверяю вас, снаружи будет очень хорошо) покажется лучше, нежели с вами. Вы, — добро пожаловать, но мой дядя — отец <...>»
Далее подчёркнута строка: «<...> Я еще могу отличить сокола от цапли».
Стр. 93. Отмечены строки вертикальной чертой:
«К цареубийству. Распаленный гневом,
В крови, засохшей на его доспехах,
С огнем в очах, свирепый ищет Пирр
Отца Приама».
Стр. 95 Подчёркнута строка: «<...> он спит, когда не слышит пошлостей или непристойностей».
Стр. 96. Подчёркнуты строки: «Если обращаться с каждым по заслугам, кто же избавится от пощечины?»
Стр. 97. Отмечены две строки вертикальной чертой:
«Какой злодей, какой я раб презренный!
Не дивно ли: актер, при тени страсти <...>»
Стр. 98. В строке «Боюсь за короля промолвить слово» подчёркнуты слова «промолвить слово».
Далее подчёркнуты строки:
«Я голубь мужеством, во мне нет желчи,
И мне обида не горька <...>»
Далее отмечены вертикальной чертой три строки:
«Кровавый сластолюбец! Лицемер!
Бесчувственный, продажный, подлый изверг! —
Глупец, глупец! Куда как я отважен!»
Последняя строка подчёркнута.
На этой же странице в строке: «Нет, стыдно, стыдно! К делу, голова!» подчёркнуты слова «К делу, голова».
Стр. 99. Отмечены вертикальной чертой следующие строки:
«Я слаб и предан грусти; может статься,
Он, сильный над скорбящею душой,
Влечет меня на вечную погибель.
Мне нужно основание потверже».
Стр. 103. Слева вертикальной чертой отмечены последние строки:
«Быть, иль не быть? Вот в чем вопрос!
Что благороднее? Сносить ли гром и стрелы
Враждующей судьбы, или восстать <...>»
Стр. 104. Подчёркнута строка:
«Вот от чего беда так долговечна!»
Отмечены вертикальной чертой следующие строки:
«Кто снес бы бич и посмеянье века,
Бессилие прав, тиранов притесненье,
Обиды гордого, забытую любовь.
Презренных душ презрение к заслугам,
Когда бы мог нас подарить покоем
Один удар? Кто нес бы бремя жизни <...>»
Далее в строках: «Страна безвестная, откуда путник / Не возвращался к нам, — смущает волю» подчёркнуты слова: «откуда путник / Не возвращался к нам».
На полях слева около этих слов написано рукой А.П. Чехова: «а тень?»
На этой же странице подчёркнуты следующие строки:
«Так всех нас совесть обращает в трусов,
Так блекнет в нас румянец сильной воли,
Когда начнем мы размышлять; слабеет,
Живой полет отважных предприятий
И робкий путь склоняет прочь от цели».
Стр. 106. Подчёркнута строка: «Прежде это был парадокс, теперь это аксиома».
Стр. 107. Подчёркнута фраза: «Зачем рождать на свет грешников?»
На полях справа против фразы: «Я горд, я мстителен, честолюбив <...>» написано рукой А.П. Чехова: «неправда».
Далее подчёркнута фраза и отмечена вертикальной чертой: «Мы обманщики, все до одного <...>»
И далее в строках: «<...> будь чиста как лед, бела как снег, ты не уйдешь от клеветы» подчёркнуты слова: «ты не уйдешь от клеветы».
Стр. 108. Вертикальной чертой отмечены первые две строки: «<...> если ты хочешь непременно выйти замуж, выбери дурака; умные люди знают слишком хорошо, каких чудовищей вы из них делаете».
На этой же странице вертикальной чертой отмечены строки: «<...> притворяетесь, будто всё это от незнания, — а оно просто легкомысленность. Подите! Ни слова! Это свело меня с ума. Я говорю у нас не будет больше браков; которые уже женились, пусть живут, все, кроме одного; остальные останутся <...>»
В этих строках подчёркнута фраза: «Это свело меня с ума».
И далее на этой странице отмечены вертикальной чертой слова Офелии:
«О, что за благородный омрачился дух!
Язык ученого, глаз царедворца,
Героя меч, цвет и надежда царства,
Ума и нравов образец, — всё, всё погибло!
А мне, ничтожнейшей, мне суждено,
Весь нектар клятв его вкусивши, видеть,
Как пала мощь высокого ума,
Как свежей юности краса погибла,
Цветок весны, под бурею увядший!
О горе мне! Что видела я прежде,
И что теперь!»
Стр. 110. Отмечены скобкой две строки:
«Быть так; безумству знатного не должно
Блуждать без стражи».
Стр. 111. В предложении: «О, мне всегда ужасно досадно, если какой-нибудь дюжий, длинноволосый молодец разрывает страсть в клочки, чтобы греметь в ушах райка <...>» подчёркнуты слова: «разрывает страсть в клочки».
И далее в предложении: «Такого актера я в состоянии бы высечь за его крик и натяжку» подчёркнуты слова: «Такого актера я в состоянии бы высечь».
Стр. 113. Отмечены скобкой две строки:
«Горацио, ты честный из людей,
С которыми случалось мне сдружиться».
Стр. 114. Отмечены вертикальной чертой следующие строки:
«Дай мужа мне, которого бы страсть
Не сделала рабом, и я укрою
Его в души моей святейших недрах,
Как я укрыл тебя. — О сем довольно. —
Пред королем сыграю ночью пьесу;
Одна из сцен похожа на кончину <...>»
Стр. 118. Отмечены справа вертикальной чертой следующие строки: «Так можно надеяться, что память великого человека переживет его целым полугодом!»
Стр. 121. Подчёркнута строка:
«Оно [намеренье] всегда есть раб воспоминанья <...>»
На этой же странице отмечены скобкой слева фиолетовыми чернилами две последние строки:
«На что решились мы в минуту страсти,
Со страстью и умрет. Порыв восторга <...>»
Стр. 122. Отмечены скобкой слева фиолетовыми чернилами две строки:
«Где громко изливается восторг,
Там и тоска льет слезы не в тиши <...>»
Далее простым карандашом подчёркнута фраза:
«...любовь ли счастье,
Иль счастие ведет с собой любовь?»
На этой же странице отмечены скобкой слева фиолетовыми чернилами следующие строки:
«А обратись к кому-нибудь в нужде,
Он вдруг в врага преобразится».
Стр. 126. Против строки: «Всесовершеннейший — попугай» рядом со словом «попугай» в скобках фиолетовыми чернилами рукой А.П. Чехова написано: «(осел)».
Стр. 127. Слева вертикальной чертой отмечены слова:
«Так значит, он —
(Входят Розенкранц и Гильденштерн) не нравится ему».
Стр. 128. Отмечена скобкой справа следующая фраза: «<...> известить об этом доктора, потому что если я пропишу ему лекарство, так желчь его разольется может быть еще больше».
Стр. 129. Подчёркнута фраза Гамлета: «Мой ум болен».
Стр. 130. Отмечена скобкой слева фиолетовыми чернилами фраза: «Как может это быть, когда сам король назначил вас наследником датского престола?»
Стр. 131. В предпоследней строке: «Видишь ли, какую ничтожную вещь ты из меня делаешь?» подчёркнуты слова: «Видишь ли».
Стр. 133. Слева вертикальной чертой отмечены следующие строки:
«Вот час духов! Гробы стоят отверсты,
И самый ад на мир заразой дышет.
Теперь отведать бы горячей крови,
Теперь удар бы нанести, чтоб дрогнул
Веселый день, ...но к матери пора <...>»
В этих строках подчёркнута фраза:
«И самый ад на мир заразой дышет».
Далее на этой же странице подчёркнута строка:
«Будь человечески жесток, о Гамлет <...>»
Стр. 136. Отмечены справа карандашом две строки:
«Тому не быть! Я все еще владею
Всем, что меня к убийству повлекло <...>»
Стр. 142. На полях слева вертикальной чертой отмечены строки:
«А я сломлю его, когда оно не вовсе
Преступным навыком закалено <...>»
Стр. 143. На полях справа вертикальной чертой отмечены строки:
«Цветет болезнь; в твоих устах, о матерь,
Обет при брачном алтаре стал ложен,
Как клятва игрока; о, твой поступок
Исторг весь дух из брачного обряда <...>»
В этих строках подчёркнуто:
«о, твой поступок
Исторг весь дух из брачного обряда <...>»
Далее на полях слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Горит чело небес, земли твердыня
При мрачной думе о твоих делах
Грустна, как в день перед судом последним!»
Стр. 144. В строке: «Но эта чувственность, — она больна!» подчёркнуты слова: «Но эта чувственность».
Далее в строках:
«Чтоб здесь избрать. Какой же черный демон
Толкнул тебя, играя в эти жмурки?»
подчёркнуты слова: «Какой же черный демон / Толкнул тебя, играя в эти жмурки?»
Справа и слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Здоровый чувств малейшая частица
Не промахнулась бы так жестоко!
Где ж твой румянец, стыд? Когда ты можешь,
Лукавый ад, гореть в костях матроны,
Так пусть как воск растопится стыдливость
Горячей юности в твоем огне!
Не восклицай: «о стыд!» когда взыграет
Младая кровь; здесь вспыхнул снег холодный
И разум волю соблазнил!»
В этом тексте подчёркнута строка: «Здоровый чувств малейшая частица». Здесь же в слове «здоровый» зачёркнута буква «й», над ней карандашом рукой А.П. Чехова написано «хъ», то есть слово «здоровый» исправлено на «здоровых». В конце этой же строки после слова «частица» поставлен вопросительный знак «?»
Стр. 146. Рядом со строкой: «За то, что он не внял минуте страсти» справа карандашом рукою А.П. Чехова написано: «неверный перевод».
Далее косой чертой справа отмечена строка: «Угасший замысел должно воспламенить».
Стр. 147. Вертикальной чертой слева отмечены строки:
«Смягчит мое суровое решенье,
И я его не совершу; быть может
Слеза, не кровь, моею местью будет».
Отмечены скобкой слева строки:
«Душа сильна в созданьях бестелесных,
Когда рассудок омрачен».
Стр. 148. Вертикальной чертой слева отмечены строки:
«Мой пульс, как твой, играет в стройном такте;
Его мелодия здорова, как в твоем.
Мои слова не бред души безумной.
Угодно ли? Я повторю их снова;
Безумие отпрянуло бы прочь. —
Спасением души я заклинаю!»
Далее вертикальной чертой слева отмечены следующие строки:
«Поведай Господу твои грехи;
Покайся в том, что совершила ты,
И отврати грядущее молитвой.
Не удобряй негодную траву,
Чтоб не росла она в избытке силы.
А мне — прости мою мне добродетель!
В наш злой, развратный век и добродетель
Должна просить прощенья у порока;
Да, ползать и молить, чтоб он позволил ей
Творить ему добро».
В этом тексте подчёркнуты строки:
«В наш злой, развратный век и добродетель / Должна просить прощенья у порока».
Стр. 149. Вертикальной чертой слева отмечены строки:
«Она чудовище, она как дьявол
Сознанье зла в душе уничтожает <...>»
Далее подчёркнута строка:
«Чтоб я тобой, а ты был мной наказан <...>»
Далее вертикальной чертой слева отмечены строки:
«За эту смерть ответ я дать сумею.
Я приберу его. Покойной ночи!
Я был жесток, но это от любви.
Зло сделано, — но худшее нас ждет».
Стр. 150. В строках:
«Такие вещи скрыть от крокодила,
От жабы, от змеи? И кто их скрыл бы?»
подчёркнуты слова: «от крокодила, / От жабы, от змеи?»
Далее подчёркнута строка:
«Я доверяю им как двум ехиднам».
Стр. 151. Вертикальной чертой слева отмечены строки:
«Как инженер взлетит с своим снарядом.
Под их подкоп, когда я не обчелся,
Я подведу другой, аршином глубже,
И он взорвет их до луны. О! Как отрадно
Столкнуть две силы на одном пути!»
Стр. 153. Вертикальной чертой слева отмечены строки:
«Его безумство оказалось чистым,
Как искра золота в грубой руде:
Он слезы льет о том, что совершил».
Стр. 159. Справа скобкой отмечены строки: «<...> а себя для червей. Жирный король и тощий бедняк — только различные кушанья, два блюда для одного стола. Этим всё кончается».
Стр. 165. Вертикальной чертой слева отмечены строки:
«Она горит внутри, когда снаружи
Причины к смерти нет. Благодарю Вас».
Стр. 166. На полях слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Как всё винит меня! Малейший случай
Мне говорит: проснись, ленивый мститель!
Что человек, когда свое всё благо
Он полагает в сне? Он зверь, и только.
Кто создал нас с такою силой мысли <...>»
В этом тексте подчёркнуты слова: «ленивый мститель!»
Далее вертикальной чертой отмечены строки:
«Или желание узнать конец
Со всей подробностью, — (а в этой мысли <...>»
Далее вертикальной чертой отмечены следующие строки:
«Тот истинно, кто без великой цели
Не восстает, но за песчинку бьется на смерть,
Когда задета честь. Каков же я <...>»
Стр. 169. В строке: «Грех боязлив; страшась везде измены <...>» подчёркнуты слова: «Грех боязлив».
Стр. 175. Двумя вертикальными чертами слева отмечены строки:
«Гран спокойной крови
Изобличит во мне дитя порока,
Стыдом покроет честь отца,
Клеймом разврата запятнает матерь!»
Стр. 176. На полях слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Я вечному проклятию смеюсь, —
Так далеко зашел я, — оба мира
Зову на бой, и будь со мной, что будет!
Я одного хочу: кровавой мести За смерть отца».
Далее на полях слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Моя, а не вселенной воля!
Я с средствами ничтожными сумею
Свершить великое».
Стр. 182. В предложении: «Наш корабль шел не довольно быстро, и нам пришлось по неволе быть храбрыми» подчёркнуты слова: «и нам пришлось по неволе быть храбрыми».
Стр. 184. На полях слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Причина, что я скрыл его проступок, —
Народа сильная к нему любовь.
Она с него смывает все пороки,
И из цепей творит благодеянья.
Моя стрела легка в такую бурю;
Ее вонзил бы ураган в меня <...>»
Далее вертикальной чертой слева отмечены строки:
«Не почитай меня довольно слабым,
Чтоб я опасность допустил схватить
Меня за бороду и счел бы это шуткой.
Ты вскорости, Лаерт, услышишь больше».
Стр. 187. Слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Гамлет бывал притом, и ни один
Из всех даров твоих не возбуждал
В нем столько зависти, как этот дар,
По моему последний».
В этом тексте подчёркнуты слова: «В нем столько зависти».
Стр. 188. На полях слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Яд зависти разлил в душе Гамлета;
Он только и желал, чтоб ты скорее
Приехал к нам, чтобы с тобой сразиться.
Из этого...»
Далее отмечены скобкой следующие строки:
«Иль ты как скорбь на мертвом полотне,
Лице без сердца?»
Стр. 189. Слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Когда ты что нибудь готов свершить,
Свершай, пока на то согласна воля.
Она изменчива, ослабнуть ей легко,
Легко уснуть от тысячи советов <...>»
Стр. 190. На полях слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Когда мы плохо разыграем роли
И сквозь игру проглянет наша мысль <...>»
Стр. 191. Слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Так лучше бы не начинать. Нам должно
Иметь другой в резерве нашем план».
Стр. 194. В последнем абзаце подчёркнута строка: «<...> знатным господам и вешаться и топиться сручнее».
Стр. 197. Справа двумя вертикальными чертами отмечено предложение: «Так обыкновенно бывает: чем меньше рука работает, тем нежнее у нее чувство». В этом предложении подчёркнуты слова: «чем меньше рука работает, тем нежнее у нее чувство».
Далее на полях справа вертикальной чертой отмечены строки: «Или придворного, которому ничего не стоило говорить: доброго утра, ваше высочество! Позвольте пожелать вам всевозможного счастья! Он мог быть черепом господина A, который хвалил лошадь господина B, потому что ему хотелось получить ее в подарок. Не так ли?»
Стр. 198. Справа вертикальной чертой отмечены строки: «Вот еще один. Почему не быть ему черепом приказного? Где теперь его кляузы, ябедничество, крючки, взятки? Зачем терпит он толчки этого грубияна, и не грозится подать на него жалобу о побоях? Гм! Этот молодец был, может статься, в свое время ловким прожектером, скупал и продавал имения. А где теперь его крепости, векселя и проценты? Неужели всеми купчими купил он только клочок земли, который могут покрыть пара документов? Все его крепостные записи едва ли поместились бы в этом ящике, а самому владельцу досталось не больше пространства? А?»
Стр. 199. Слева вертикальной чертой отмечены строки: «Телята же и бараны те, кто полагается на пергамент. — Заговорю с этим молодцом. — Эй, чья эта могила?» В этом тексте подчёркнута первая строка: «Телята же и бараны те, кто полагается на пергамент».
Стр. 200. Справа скобкой отмечены следующие строки: «<...> так помешан на остротах, что всё острит: и крестьянин и писатель, только первый обыкновенно удачнее. Как давно ты могильщиком?»
Стр. 203. Справа скобкой отмечены строки: «<...> костяной улыбкой? Всё пропало. Иди же теперь в будуар знатной дамы и скажи ей, что если она хоть на палец наложит румян, лицо ее будет наконец таким же. Заставь ее посмеяться этому! — Сделай милость, Горацио, скажи мне только это».
Стр. 204. Справа скобкой отмечены строки: «<...> вероятности. Например: Александр умер, Александр похоронен. Александр сделался прахом; прах земля; из земли делается замазка, и почему же бочке не быть замазанной именно прахом Александра?»
Стр. 208. Подчёркнута последняя строка:
«Я разглагольствовать умею как и ты».
Стр. 209. Слева двумя вертикальными чертами отмечены первые строки:
«Гамлет безумствует; но не надолго
Припадок бешеный им овладел.
Мгновение, и он как голубица,
Родив на свет детей золотоперых,
Опустит крылья на покой».
Стр. 210. На полях слева двумя вертикальными чертами отмечены строки:
«(И быстрому решению спасибо!
Нас иногда спасает безрассудность,
А план обдуманный не удается;
Есть божество, ведущее нас к цели,
Какой бы путь ни избирали мы) <...>»
Стр. 211. Слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Мой страх изгнал всю скромность из души,
И смело вскрыл я короля приказ.
Я подлость царскую нашел, Горацио <...>»
И далее вертикальной чертой отмечены последние строки:
«Я не успел и с мыслями собраться,
Как план уже созрел. Я сел к столу <...>»
Стр. 213. Слева скобкой отмечены строки:
«Бросается в средину меж мечей
Бойцов сильнейших».
Далее скобкой слева отмечены строки:
«Теперь довольно ли меня задели?
Тому, кто отравил отца-монарха,
Кто матерь развратил, кто ловко втерся
Между избраньем и моей надеждой,
Кто так хитро свои забросил сети
На жизнь мою, — с ним рассчитаться <...>»
Стр. 214. На полях слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Но промежуток мой. Жизнь человека
Быстра, — и одного счесть не успеешь.
А жаль мне, друг Горацио, что с Лаертом
Я так забылся; в жребии его
Я вижу мой. Его я уважаю <...>»
В этом тексте подчёркнуты слова: «в жребии его / Я вижу мой».
Далее подчёркнуты строки:
«Но право, друг, риторика печали
Меня взбесила».
Стр. 215. Справа вертикальной чертой отмечены строки: «<...> и очень плодородной; пусть скот будет царем скотов, ясли его будут стоять на ряду с царским столом. Это сорока, но, как я уже сказал, владыка огромного пространства грязи».
Стр. 216. В третьем абзаце в словах Озрика подчёркнута фраза: «<...> он образец хорошего тона <...>»
Стр. 217. Справа на полях отмечена фраза: «Кошелек его уже опустел; все золотые слова растрачены».
Далее слева вертикальной чертой отмечены строки: «Желательно, чтобы вы это знали, хоть оно мне не много принесет чести. — Продолжайте».
Стр. 218. В строках: «Этим знанием я не могу похвалиться, чтоб не равнять себя с ним; знать совершенно другого, значит знать самого себя» подчёркнута фраза: «знать совершенно другого, значит знать самого себя».
Рядом с этой фразой простым карандашом рукою А.П. Чехова написано: «Значит мы в других можем знать только себя. И не больше? Странно... Обыкновенно человек знает себя меньше всего». В слове «всего» двумя черточками подчеркнута буква «е» и стоит косой крестик со скобкой; внизу страницы рукою Михаила Павловича Чехова написано: «Прежде чем критиковать Шекспира, надо познакомиться с русск[ой] грамматикой».
Стр. 219. Во фразе Озрика: «Принадлежности, принц, — портепеи» слово «портепеи» исправлено на «портупеи».
Стр. 220. Справа скобкой отмечены строки: «К вашим услугам. — Он хорошо делает, что поручает сам себя моей милости; ничей язык не постарался бы об этом».
Далее скобкой справа отмечены строки: «Он, как и многие того же разбора, в которых влюблен пустой век, поймали только наружность разговора, — род шипучего газа, вылетающего посреди глупейших суждений; а коснись их для опыта, — и пузыри исчезли».
В этом тексте подчёркнута строка: «в которых влюблен пустой век».
Стр. 222. На полях слева скобкой отмечены строки: «Однако, ты не можешь себе представить как мне тяжело на сердце. Да это вздор».
Далее подчёркнута фраза: «Никто не знает, что теряет он; так что за важность потерять рано?»
Стр. 223. Слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Поступок мой, так грубо оскорбивший
Твою природу, сердце, чувство чести,
Он был, — я объявляю здесь, — безумство.
Лаерта Гамлет оскорбил? О, нет!
Когда Гамлет, раздвоенный в душе,
И сам не свой, Лаерта оскорбляет,
Не Гамлет то! Не он нанес обиду,
Его безумие. И если так,
То он и сам обижен глубоко:
Безумство враг несчастному Гамлету».
В этом тексте подчёркнута фраза: «Безумство враг несчастному Гамлету».
Стр. 224. На полях слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Я лавровый венок тебе, Лаерт.
Как яркая звезда во тьме ночной,
В моем незнании блеснет твое искусство».
Стр. 230. Слева на полях остались следы надписи стёртого резинкой карандаша, которым были отмечены следующие строки:
«Здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит!
Тебя спасти нет средства во вселенной;
В тебе нет жизни и на полчаса;
Клинок изменника в твоей руке, —
Он отравлен и остр. Мое злодейство
Сразило самого меня! Смотри:
Я пал, лежу, — и мне уже не встать!
И мать отравлена, — не в силах больше...
Король, король всему виной».
На этой же странице ниже стёрты две строки карандашной надписи, сделанной наискось слева над строками:
«Допей же яд, кровосмеситель подлый!
А жемчуг здесь? — Ступай за королевой.
(Король умирает.)».
Стр. 231. Слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Я за тобой. — Горацио, я умираю.
Царица бедная, прощай. Вы бледны <...>»
И далее отмечены строки:
«О Боже! — Друг, как черен будет Гамлет,
Когда всё так останется безвестным!»
Внизу на странице тоже стёрта резинкой карандашная запись.
Стр. 232. На полях слева вертикальной чертой отмечены строки:
«И если ты меня любил, — постой,
Не отворяй себе врата блаженства,
И пострадай еще в ничтожном мире <...>»
В этом тексте подчёркнуты слова: «в ничтожном мире».
Стр. 234. На полях слева вертикальной чертой отмечены строки:
«Вам тот дал голос свой, за кем всё царство
Признает вас царем. Но к делу, к делу!»
Шекспировский текст, отмеченный Чеховым на многих страницах книги, вероятно, предполагалось включить как монологи и реплики для действующих лиц пьесы «Гамлет, принц датский».
К сожалению, рукопись Чехова не сохранилась, также не сохранилась и рукопись Лазарева (Грузинского). Возможно, когда-нибудь будут обнаружены рукописи А.П. Чехова и А.С. Лазарева (Грузинского). Ведь была же найдена беловая рукопись рассказа А.П. Чехова «Невеста» более чем через 50 лет.
«Гамлет, принц датский». Титульный лист книги в переводе Н. Полевого
А.С. Лазарев (Грузинский). 1880-е гг.
А.П. Чехов. 1889 г.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |