В.В. Виноградов считает, что экспрессивная окраска слова отражает происхождение говорящего, его социальный статус: «Слово переливает экспрессивными красками социальной среды. Отражая личность субъекта речи, характеризуя его оценку действительности, оно квалифицирует его как представителя той или иной общественной группы. Этот круг оттенков, выражаемых словом, называется экспрессией слова. Экспрессия всегда субъективна, характерна и лична — от самого мимолетного до самого устойчивого, от взволнованности мгновения до постоянства не только лица, ближайшей его среды, класса, но и эпохи, народа, культуры» [Виноградов 1978: 9].
Так, в рассказе «Глупый француз» почти каждое третье слово имеет семантику еды. С одной стороны, это сделано А.П. Чеховым с целью охарактеризовать двух персонажей — француза и русского, а с другой стороны, охарактеризовать по сути два различных мировоззрения, два восприятия жизни — западное и российское. Исходя из сюжета рассказа, столкновение мировоззрений происходит за столом: консоме и гренки предстают как символ умеренности, экономности, заботы о правильном рациональном питании и здоровье, разумности в потреблении пищи и вообще разумности, они противостоят блинам, икре, семге, а по сути — российской «дикости», неумеренности, загадочности широкой русской души, которая в данном произведении сведена к растяжимости русского желудка. Автору представляется, что рассказ А.П. Чехова очень актуален и злободневен, если вспомнить приключения новых русских на французских курортах, и их поведение вызывает такое же недоумение у современных французов, как и у героя рассказа А.П. Чехова.
В рассказе «Свадьба с генералом» лексика с семантикой еды представлена по большей части рыбными блюдами, это сделано А.П. Чеховым, по нашему мнению, с целью более ярко описать персонаж — отставного контр-адмирала.
В «Мертвых душах» Н.В. Гоголя лексем с семантикой еды довольно много, и помимо характеристики персонажей и описания русского быта того времени, устами своего персонажа Ноздрева Н.В. Гоголь выражает свое отношение к западу в лице французов. По мнению автора, Н.В. Гоголь пренебрежительно относится ко всему французскому. Например, Штабс-ротмистр Поцелуев Бордо называет просто бурдашкой. Или другие примеры, приводимые от лица Собакевича. Купит вон тот каналья повар, что выучился у француза, кота, обдерет его, да и подает на стол вместо зайца. Мне лягушку хоть сахаром облепи, не возьму ее в рот, и устрицы тоже не возьму... Помимо французского, Н.В. Гоголь осуждает и немецкое. Например, Это все выдумали доктора немцы да французы, я бы их перевешал за это! Выдумали диету, лечить голодом! Таким образом, у Н.В. Гоголя, как и у А.П. Чехова, происходит осуждение иностранного как чуждого русской душе и сознанию, в том числе и через лексические единицы с семантикой еды.
У М.А. Булгакова в «Собачьем сердце» экспрессивная лексика с семантикой еды отражает социальный статус персонажа — Шарикова, она используется с целью создания комического эффекта и высмеивания героя, которого высмеивать напрямую не позволяла политическая обстановка в стране. Кроме того, через лексику с семантикой еды высмеивается и новое общество с его новым качеством жизни. Краковская колбаса — как предел мечтаний Шарика и людей не аристократического происхождения (Зина) и как гадость и отрава для человеческого желудка для людей «дореволюционного образа жизни». Через споры между Преображенским и Борменталем о градусе водки проглядывает попытка примирить жизнь прошлую с жизнью новой, если Борменталь как более молодой человек пытается таким образом примирить себя с революционными изменениями и если уж не согласиться с ними, то хотя бы найти частичный компромисс с новым временем, то Преображенский категоричен в своем непризнании новых веяний и не допускает компромиссов в традиционном дореволюционном образе жизни, это прослеживается и в отношении еды.
В «Мастере и Маргарите» ресторан «Грибоедов» предстает как предмет зависти простого человека, только избранным-литераторам доступен ужин в этом ресторане с изысканными блюдами. А следовательно, лексика с семантикой еды выполняет некую дистанцирующую функцию, разделяя людей в данном произведении не на аристократов и простых людей, а на людей определенной избранной профессии и на всех остальных. У этих литераторов есть желание жить по-человечески, то есть вкушать порционных судачков, перепелов по-генуэзски и т. п., ощущая свою избранность, т. е. старые аристократы, по сути, заменены новыми аристократами, а все остальные должны довольствоваться судачками третьедневочными и осетриной второй свежести. Происходит разделение расслоение людей во вроде бы однородном с социальной точки зрения обществе. Об этом же говорит и ситуация в магазине, где в роли избранной публики выступают иностранцы, набитые валютой, где им все можно, а все местные — люди второго сорта.
Таким образом, через лексику с семантикой еды подчеркивается, что и в новом обществе тоже нет равенства и справедливости, как его не было и в дореволюционной России. Если раньше сословная принадлежность и наличие денег определяли доступ к благам цивилизации, в том числе и к изысканной пище, то теперь в новой России наличие денег своей актуальности не потеряло, но добавился еще новый слой людей — литераторов, обслуживающих идеологически правящий класс. Именно поэтому Маргарита так ненавидит их, что новые литераторы признаны, избраны, хотя их произведения не представляют с художественной точки зрения ни малейшего интереса, а настоящие творцы, подобно Мастеру, вынуждены прозябать в неизвестности и нищете.
Таким образом, лексика с семантикой еды не является фоновой в произведениях данных авторов, она может натолкнуть читателя на размышления социального, нравственного, а иногда и политического порядка. Данная лексика не взята авторами наугад, а выбрана осознанно с целью достижения нужного эффекта и выражения мнения авторов по тому или иному вопросу, хотя и не всегда открыто, в силу обстоятельств того времени, но думающий читатель увидит точку зрения автора и за, казалось бы, бытовыми аполитичными лексическими единицами с семантикой еды.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |