Вернуться к С.С. Гусева. Номинативная парадигма единиц, обозначающих лица, и ее функционирование в тексте (на примере текстов А.П. Чехова)

4. Описание лексического значения отдельных единиц

При работе с авторскими текстами и текстами предшествующих временных периодов регулярно возникает проблема слов с непонятным значением (агнонимов) или отклоняющимися от современных и общепринятых особенностями употребления. В корпусе А.П. Чехова встречаются такие слова, потребовавшие специального исследования. Ниже описаны некоторые результаты такой работы.

Индифферентист. Это слово мы встречаем в тексте письма к А.Н. Плещееву, 4 октября 1888 года:

(26) «Я боюсь тех, кто между строк ищет тенденции и кто хочет видеть меня непременно либералом или консерватором. Я не либерал, не консерватор, не постепеновец, не монах, не индифферентист».

В «Словаре современного русского литературного языка» (БАС) это слово есть и оно определено так «Человек, относящийся ко всему равнодушно, безучастно» [Словарь современного русского литературного языка, с. 340]. Однако примером употребления этого слова в словаре служит именно указанное выше предложение из письма А.П. Чехова. Поэтому потребовалось проанализировать значение данного слова в словарях чеховского времени. В словарях А.Н. Чудинова (1894 г.) и А.Д. Михельсона (1865 г.) это слово есть. Оно определено следующим образом: «(новолат.). Человек равнодушный в вопросах политики, веры и пр.» [Чудинов 1894, с. 342] и «новолатинск. Человек равнодушный к вере» [Михельсон 1865, с. 258]. Таким образом, мы видим, что индефферентист — неавторское слово. Оно характеризует прежде всего общественно-политические и религиозные взгляды и этим, вероятно, отличается от современного жаргонного «пофигист».

Пед или педа. Начальная форма слова неясна, так как у А.П. Чехова оно стоит во множественном числе. Ср.:

(27) «Греческий дидаскалос будет у тебя после десятого мая. С женой и с педами. Поживут только до 20 сентября, к сожалению, больше не могут, как я ни уговариваю». (Письмо Ал.П. Чехову, 19 апреля 1904)

По контексту можно догадаться, что «педы» — это дети. И действительно, в «Энциклопедическом словаре медицинских терминов» находим значение компонента «пед-» (др. греч.) — «греч. pais, paidos или paidion ребенок) — составная часть сложных слов, означающая «относящийся к ребенку», «детский» [Покровский 2005, с. 877]. Таким образом, мы видим превращение А.П. Чеховым аффиксоида в слово. Употребление именно греческого корня вполне объяснимо, так как наименование «педы» относится к детям греческого дидаскалоса (по-гречески «дидаскалос» — учитель).

Барышня-ремингтонка. Слово встретилось в письме к А.С. Суворину, 7 декабря 1895:

(28) «Пишу у барышень-ремингтонок, которые успели напечатать».

В большом количестве других текстов (были использованы интернет-ресурсы) и словарях данное слово не удалось обнаружить. В словаре Д.Н. Ушакова как устаревшие отмечены слова ремингтонист, ремингтонистка (машинистка) (http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/0ush.htm). Это дает основание рассматривать слово как авторское, реализующее потенциальные возможности словообразовательного типа на -к(а).

Субалтерн-драматург. Слово встретилось в дарственной надписи А.А. Санину (Шенбергу), 21 сентября 1901, на титульном листе книги:

(29) «Александру Акимовичу Санину, прапорщику запаса и старшему офицеру Художественно-Общедоступной Баттареи Гренадерской Драматической бригады от субалтерн-драматурга, автора А. Чехова на добрую память и в знак особой субординации».

Субалтерн — «от лат. sub — под и alter — другой). Зависимый, подведомственный, подчиненный» [Чудинов 1894, с. 825]. Данный аффиксоид употребляется преимущественно в военной сфере (ср.: субалтерн-офицер). Таким образом, здесь А.П. Чехов переосмысливает значение аффиксоида, употребляющего только в военной сфере, и применяет его к сфере театральной. «Субалтерн-драматург» — неологизм, авторское слово.

Делец. Это слово интересно с точки зрения оценочной. В работе В.В. Виноградова «История слов» находим статью на это слово: «Слово делец в современном языке обозначает: «предприимчивый человек, преследующий только практические цели (преимущественно коммерческие), погруженный всецело в практические интересы». Такое значение сложилось у слова делец не ранее 40—50-х годов XIX в. Оно было связано с ростом капитализма, с развитием промышленной буржуазии, с распространением типа буржуазных аферистов [Виноградов 1999, с. 137—138]. Подобные определения слова «делец» находим в словарях под ред. Т.Ф. Ефремовой, Д.Н. Ушакова, А.П. Евгеньевой. Это слово с явно негативной коннотацией. Подчёркивается предприимчивость дельца, его направленность на достижение практических, своекорыстных целей.

У А.П. Чехова данное слово встречаем и в нейтральных, и даже в положительных контекстах. Ср.:

(30) «Местоположение города прекрасное во всех отношениях, климат великолепный, плодов земных тьма, но жители инертны до чёртиков... Все музыкальны, одарены фантазией и остроумием, нервны, чувствительны, но всё это пропадает даром... Нет ни патриотов, ни дельцов, ни поэтов, ни даже приличных булочников». (Письмо Н.А. Лейкину, 7 апреля 1887)

(31) «Мурза и прокурор (ещё не старый питерский делец) обещали свозить меня в татарские деревни и показать мне гаремы богачей». (Письмо М.П. Чеховой, 14 июля 1888)

По этим контекстам можно определить, что «делец» — это деловой человек, небездельник, нелентяй. Однако помимо этого можно найти и негативные контексты с данным словом.

Рассмотрим юмореску А.П. Чехова «Делец» (1885), где мы можем увидеть этот психотип достаточно полно охарактеризованным. А.П. Чехов приводит выписки из записной книжки дельца:

«Потрачено на угощение княжеского камердинера 5 р. 20 к. Сбыл акцию Лозово-Севастопольской дороги, причем потерпел 14 коп. убытку», «За сватовство Ерыгин недодал 7 руб. Того же дня на крестинах следил я за Куцыным, либерально заговаривал с ним о политике, но подозрительного ничего не добился. Придётся подождать», «Княгиня Хлыдина дает за свои любовные письма к поручику Скотову 1000 р. Просить 5000, уступить за 3000, но ни в коем разе не отдавать ей всех. То письмо, в котором описывается свидание в саду, продать ей особо в будущем», «Гусин дал 25 р. для отдачи их в газету «Хрюкало» за то, что не печатали судебного отчета. Будет с них и десяти» и т. п.

Таким образом, мы видим употребление слова «делец» у Чехова и с теми негативными коннотациями, которые описаны в словарях и в работе В.В. Виноградова. Так как юмореска по сравнению с письмами — более ранний текст, и та негативная коннотация, которая сопровождает слово в ней «делец» не повлияла на его употребление в письмах, то можно предположить, что у А.П. Чехова это слово и стоящий за ним концепт более нейтральны, чем сейчас.

Мотыга. То же, что и «мот», то есть расточитель, прожигатель, транжир. В «Словаре русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой слово «мотыга» определяется как «прост. устар. То же, что мот» [Словарь русского языка 1999, с. 304]. Аналогичное определение находим в «Словаре современного русского литературного языка». У А.П. Чехова данное слово встречается в следующих контекстах:

(32) «Ведь муж у тебя не пьяница, не мотыга, не буян, я совсем немецкий муж по своему поведению; даже хожу в теплых кальсонах...» (Письмо О.Л. Книппер-Чеховой. 20 января 1902 г. Ялта)

(33) «Пропащий ты человек, Феденька! Во всей губернии нет другого такого пьяницы и мотыги, как ты. Даже глядеть на тебя жалко. Фараон фараоном — чистое наказание!» («Леший», 1889—1890)

Слово софта (сущ. м. р.) в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А.Н. Чудинова имеет два значения: «(тур.). 1) студент или ученик высшей школы; 2) монахи, ежедневно молящиеся за души умерших султанов на их могилах» [Чудинов 1894, с. 812]. В словаре Ф. Павленкова слово софты имеет значение «в Турции воспитанники высших духовных школ; сторонники национальных фанатических стремлений, враги европейской цивилизации» [Павленков 1907, с. 527]. Сходное значение находим и в словаре М. Попова: «воспитанники высшей духовной школы в Константинополе; проникнуты враждой к христианам и ко всему христианскому» [Попов 1911, с. 363].

У А.П. Чехова оно используется в следующем контексте:

(34) «По-моему, взрослые, т. е. отцы и власть имущие, дали большого маху; они вели себя, как турецкие паши с младотурками и софтами, и общественное мнение на сей раз весьма красноречиво доказало, что Россия, слава богу, уже не Турция» (Письмо И.И. Орлову. 18 марта 1899 г. Ялта).

Этот контекст не позволяет однозначно понять, в каком именно значении употребляется здесь слово софта. Учитывая значение его однородного члена младотурки («Буржуазная прогрессивная политическая партия в старой, султанской Турции» [http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/0ush.htm] и «политическое движение в Османской империи, которое, начиная с 1876 года, пыталось провести либеральные реформы и создать конституционное государственное устройство» [https://ru.wikipedia.org/wiki/Младотурки]), т. е. группы лиц, чья деятельность направлена против действующей государственной власти, можно предположить, что в тексте А.П. Чехова слово софта используется в значении «сторонники национальных фанатических стремлений, враги европейской цивилизации».

Мужик. Это слово в текстах А.П. Чехова употребляется либо в значении «крестьянин»:

(35) «Откудова это видно, штоб барин на мужика похож был?» («За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», 1880 г.), либо в контекстах, которые не позволяют чётко определить значение:

(36) «Около плотины испугал вас какой-то мужик» («Шведская спичка», 1884 г.)

Контекстов с явным широко распространенным в СРЯ разговорно-сниженным значением «мужчина» обнаружено не было.

Как показывает проведенный анализ, при изучении «новых», непонятных слов и употреблений возникает сложная проблема различения авторских и неавторских слов. То, что кажется авторским неологизмом, на самом деле может оказаться вполне узуальной и зафиксированной в словарях, но устаревшей к настоящему времени единицей. Поэтому присвоение «новому» слову статуса авторского требует тщательной предварительной работы с имеющимися лексикографическими источниками.