Вернуться к Л.Д. Опульская, З.С. Паперный, С.Е. Шаталов. Чехов и его время

Э.М. Олонова. Переписка А.П. Чехова с переводчицей Эльзой Голлер

Первые переводы произведений Чехова стали появляться в Европе в середине 80-х годов, одновременно с выходом сборников «Пестрые рассказы» (1886) и «В сумерках» (1887). Особенно быстро росла популярность рассказов и повестей Чехова в славянских странах — Чехословакии, Польше, Югославии, Болгарии, а также Венгрии.

Переводчики обращались к Чехову с просьбами о разрешении на перевод, об авторизации, делились своими мыслями и чувствами по поводу рассказов и повестей, которые переводили, просили советов, книг, фотографий, биографических сведений. В Чехословакии первым обратился к Чехову известный писатель и переводчик Кирил С. Мудры (1889), затем Августин Врзал (1890), Елизавета Била (1895) и, наконец, Эльза Голлер (1898).

В архиве Чехова сохранилось 48 писем Голлер и присланная ею фотография. Краткая характеристика этих писем дана в обзоре Ш.Ш. Богатырева «Чехов в Чехословакии» («Литературное наследство», т. 68, стр. 749—750). Но ответные письма самого Чехова оставались до сих пор неизвестными. Они находятся в Литературном архиве Музея чешской письменности (Прага) и публикуются впервые.

Эльза Голлер (1868—1955) — писательница и переводчица чешско-немецкого происхождения. Выступила в печати в конце XIX в., писала фельетоны для немецких газет и журналов, издававшихся в Чехии («Teplitz-Schönauer Anzeiger») «Budweiser Zeitung», «Bohemie Deutsches Volksblatt», «Reichswehr Wien», «Politik» и др.). Там же она печатала свои переводы литературных произведений с русского, французского, английского и чешского языков.

К наиболее значительным принадлежат ее переводы произведений Чехова и Эмиля Золя. С обоими своими знаменитыми современниками она вела переписку, а с Э. Золя познакомилась лично.

Эльза Голлер издала также несколько собственных книг: прозу представили избранные фельетоны, вышедшие под названием «Traüme», поэзию — сборник стихотворений «Gedichte».

Переписка А.П. Чехова с Э. Голлер продолжалась с 1898 г. до самой смерти писателя. В статье письма Чехова приводятся полностью, письма Голлер — с незначительными сокращениями, с сохранением некоторых неправильных оборотов.

Первое письмо переводчицы датируется 22 июня 1898 г. по новому стилю:

«...Прошу Вас Антон (мне жаль, что я не знаю Вашего другого имени) меня авторизовать на то, что можно мне это сделать!.. Я знаю, что можно переводить без авторизации... русские произведения на немецкий язык. Но, видите ли, месье, мне доставит такую огромную радость иметь несколько строчек, написанных вашей рукой!

Я бы хранила эти ваши строчки, как драгоценнейший клад! Я уже перевела и опубликовала ваш великолепный рассказ «Страх», сейчас я перевожу «Бабы».

Вчера я получила, увы, неутешительный ответ, что ваша книга «Рассказы» вся распродана. Я бесконечно сожалею об этом! Но надеюсь, что чуть позже я получу еще один экземпляр... Я работаю для газеты «Politik» в Праге. Если вы позволите, я вам пошлю «Страх» в немецком переводе?»

На это письмо Чехов сразу же ответил:

«17 июнь.

Милостивая государыня!

Я разрешаю Вам переводить мои рассказы на немецкий язык для газеты «Politik» в Праге. Если этой авторизации на русском языке недостаточно, то напишите по-немецки, пришлите мне, и я подпишу.

За Ваше предложение прислать мне переведенный Вами рассказ «Страх» приношу Вам мою искреннюю благодарность.

Книгу мою «Рассказы», о которой Вы пишете, посылаю Вам одновременно с этим письмом.

Желаю Вам всего хорошего и остаюсь готовый к услугам

А. Чехов

Мой адрес: Лопасня Москов<ской> губ.»

За 1899 г. мы располагаем только двумя письмами Чехова к Голлер. Первое письмо — ответ на поздравление переводчицы с Новым годом. Письмо Э. Голлер приводится полностью:

«Будвейс 1898 29/12

У нас «Новый год», я желаю Вам всего лучшего в этом мире. Не сердитесь, пожалуйста!!! Если бы я была мужчиной, я бы приехала в Москву, чтобы пожать Вам руку в знак живой симпатии и искреннего восхищения.

Здравствуй сударь!
Эльза Голлер»

«Поздравляю Вас с Новым годом, с новым счастьем и желаю Вам от души всего лучшего.

Искренно Вас уважающий
А. Чехов

1-го января 1899 г.
Ялта
(Jalta. Crimée)»

Второе письмо Чехова датируется апрелем 1899 г. На протяжении всего месяца Э. Голлер неоднократно обращается к нему с просьбой выслать ей две книги: «В сумерках» и «Хмурые люди».

«...5 или 6 раз я просила у моего издателя в Праге ваши книги «Хмурые люди» и «В сумерках» и не получила! Я так хочу их прочесть...» (Париж, 9 апреля); «...Прошу вас, если это возможно, прислать ваши книги «В сумерках» и «Хмурые люди». Уверяю вас в моем глубоком восхищении. Не досаждают ли вам мои письмишки?» (Париж, 18 апреля); наконец, в письме от 23 апреля Э. Голлер пишет: «...У меня недостает только двух ваших книг: «Хмурых людей» и «В сумерках» ...Если что-нибудь новое появится у вас, милостивый государь... я вас прошу о любезности назвать мне это произведение.

Я пробуду в Париже еще 3—4 недели, я была бы рада получить их здесь, но также буду очень довольна, если получу их по возвращении к себе в Будвейс... пошлите их либо в Париж, либо в Будвейс...»

Ответ Чехова:

«Многоуважаемая Эльза Антоновна, я с большим удовольствием исполню Ваше желание, только напишите, куда выслать Вам книги — в Париж или Будвейс, Кроме «В сумерках» и «Хмурых людей», какие еще нужны Вам книги?

Скоро я уезжаю из Ялты домой; благоволите теперь писать мне по адресу: Лопасня Москов<ской> губ<ернии>. Антону Павловичу Чехову.

Будьте здоровы и счастливы. Искренно Вас

уважающий А. Чехов

3/15 апреля 1899 г.
Ялта»

Последнее письмо Чехова к Голлер представляет собой ответ на поздравление с новым, 1902-м, годом.

«Будвейс 1.I 1902

Милостивый государь, Антон Павлович, с Новым годом, с новым счастьем! Получили ли вы мою книгу стихов, которую я вам послала летом? Мне писали, что вы женились; ...я вам шлю мои искренние поздравления.

С симпатией
Э. Голлер»

Ответ:

«Многоуважаемая Эльза Антоновна!

Приношу Вам сердечную благодарность за письма и поздравление. Вы посылаете Ваши письма в Москву на Малую Дмитровку, между тем я живу в Ялте. Мой адрес: Ялта. А в мае и осенью я живу в Москве и тогда адресуйтесь так: Москва, Неглинный, д<ом> Гонецкой.

Вашу книгу, в которой одно стихотворение посвящено мне, я получил и писал Вам об этом. Очень, очень благодарен Вам! Будьте здоровы, желаю всего хорошего!

Искренно преданный
А. Чехов

15 январь 1902 г.»

Книга Голлер «Gedichte» сохранилась в Таганрогском музее А.П. Чехова. На чистом месте перед титулом — дарственная надпись: «Милостивый государь, Антон Павлович Чехов, acceptez je vous prie ce petit livre comme un signe de la profonde, simpathie et de ma sincére amitié. Bien à vous1 Эльза Антоновна Голлер. Brünne, Bohême. 2.9.1901».

Перевод писем Э. Голлер — З. Абдуллаевой.

Примечания

1. «примите, прошу, эту маленькую книгу в знак моей глубокой симпатии и искренней дружбы. Преданная вам»