Вернуться к А.В. Белова. Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации (на материале переписки Ал.П. Чехова и А.П. Чехова)

I.1. Речевые жанры и понятие жанровой пары

I.1.1. Понятие речевого жанра

Классическое определение речевого жанра (РЖ), как известно, содержится в работах М.М. Бахтина. Речевой жанр — это относительно устойчивый тип высказывания (целостная единица речевого общения) (Бахтин 1996).

Жанры речи — относительно устойчивые формы (модели) духовной социокультурной деятельности, которые осуществляются в бытовых ситуациях, в художественной, научной, правовой и др. сферах на ступени ее объективизации посредством системы действий в тексте как единице общения. Жанровая форма — закрепленный социальным опытом способ реализации типового авторского замысла (цели) (Салимовский 2002).

РЖ — реально присущий речевой компетенции носителей языка образец (модель) говорения и письма (Шмелева 1997).

Каждый речевой жанр имеет собственную, особым образом организованную модель построения. РЖ как типическая форма высказывания строится на знаниях-рецептах, репрезентирующих стереотипные события и ситуации, хранящиеся в семантической памяти индивида (Маркова 2003).

Итак, как видно из приведенных определений, РЖ понимается как модель, образец, устойчивый тип, устойчивая форма.

Исследователи выделяют следующие признаки жанра: наличие определенной цели (иллокутивная сила), конкретный адресат, обращенность к адресату, контактоустанавливающая роль адресанта (обращение, вопросы, модальные слова и пр.) (Голанова 1993).

Тексты писем, несомненно, несут в себе посыл некоей коммуникативной цели (интенции), которую необходимо считать первым жанрообразующим признаком (Шмелева 1995). Цель же является важнейшим компонентом прагматической ситуации порождения текста. Речевая интенция — это намерение, замысел сделать нечто, выполнить действие с помощью такого инструмента, как язык-речь = высказывание, т. е. осуществить речевой акт (Формановская 1998).

Говоря об интенции, следует отметить, что выделяют интенции практические (ведущие к реализации высказываний, порождающих действия: просьба, совет, запрет) и ментальные (ведущие к размышлениям, рассуждениям), а также репликообразующие (рекомендация, благодарность, приглашение и пр.) и дискурсо-текстообразующие (уговор, убеждение, описание и пр.), благоприятные (хвала) и неблагоприятные (хула) (Формановская 2002).

РЖ, являясь стереотипом речевого поведения, относительно устойчивым типом высказывания в тематическом, композиционном и стилистическом аспектах, возникает как функция устойчивого, повторяющегося сочетания типовых значений ряда аргументов — параметров коммуникативной ситуации. Под коммуникативной ситуацией, вслед за Н.И. Формановской, понимаем «сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом произведении — высказывании. Этот комплекс, с одной стороны, порождает речь, а с другой — отражается в речи в своих существенных компонентах» (Формановская 2002: 42).

Доминантными параметрами коммуникативной ситуации (коммуникативного события) можно считать: цель общения, характеристику участников коммуникации, характер общения, локализацию, тему (Попова 2002).

Итак, будем опираться на следующее определение речевого жанра: РЖ — относительно устойчивый тип высказывания, стереотип речевого поведения. Жанровая форма — способ реализации типового авторского замысла, его коммуникативной цели, интенции.

I.1.2. Модель речевого жанра

Каждый речевой жанр имеет особым образом организованную модель построения. РЖ как типическая форма высказывания строится на знаниях-рецептах, репрезентирующих стереотипные события и ситуации, хранящиеся в семантической памяти индивида.

Ведущим компонентом при идентификации РЖ является принцип целеполагания, т. к. возможность отнести РЖ к тому или иному типу возникает после определения цели высказывания (Маркова 2003).

Модель речевого жанра разработана Т.В. Шмелевой и включает следующие компоненты (Шмелева 1995):

1) коммуникативная цель жанра;

2) образ автора;

3) образ адресата;

4) образ коммуникативного прошлого;

5) образ коммуникативного будущего;

6) событийное содержание;

7) языковое воплощение.

В целом, опираясь на данную модель, мы считаем необходимым немного видоизменить ее, исходя из нужд нашего исследования, поскольку его объектом являются речевые фрагменты писем, реализующие диалог, имеющие парный адресный характер.

Итак, в модели речевого жанра (см. приведенную модель Т.В. Шмелевой) на первое место выносится цель (интенция) коммуникации, как основной компонент любого речевого акта, ради которой формируется коммуникативная ситуация (диалог) с помощью тех или иных языковых средств.

Образ автора и образ адресата являются также необходимыми параметрами модели РЖ, однако в нашем случае более актуален речевой образ адресанта (автора эпистолярного текста), его конкретная речевая репрезентация, в то время как образ адресата не меняется и в данном случае всегда будет известен — родной брат, поэтому в структуре модели этот компонент можем и опускать.

Образ коммуникативного прошлого — это — мотив коммуникации, т. е. те события, которые послужили толчком к созданию высказывания. Однако, слово «образ» в данном случае считаем не совсем удачным, поскольку оно вызывает определенные лингвистические ассоциации, и предлагаем использовать понятие «мотивация».

Образ коммуникативного будущего — это прогнозируемый результат коммуникации, которого ожидает адресант, поэтому в используемой модели РЖ мы обозначили этот параметр — результат коммуникации.

Событийное содержание — это собственно то, о чем говорится, основа содержания письма. Поскольку возможность непонимания из-за временной и пространственной дистанции между автором и адресатом заставляет адресанта более полно и ясно выражать свой замысел, автору необходимо выстраивать цепочку аргументов, воздействующих на адресата и вынуждающих его к определенным действиям и поступкам, к которым подталкивает его адресант, то считаем точнее обозначить этот компонент модели — «аргументация коммуникации». Аргументация — сложный речевой акт, цель которого содействовать разрешению коммуникации. Высказывания, выдвинутые в процессе аргументации, являются обоснованиями, или аргументами (Еемерен, Гроотендорст 1992).

Языковое воплощение — последний пункт модели РЖ по Т.В. Шмелевой — в нашей модели остается без изменения, поскольку нас интересует, какими языковыми средствами пользуются автор и адресат для достижения своих коммуникативных целей. Языковое воплощение может представлять собой типовую речевую реализацию (ТРР), обогащенную индивидуальными (семантически осложненными) речевыми реализациями (ИРР), которые являются проявлением языковой личности автора.

Усложнение и индивидуализация ТРР в обратимой эпистолярной коммуникации зависит от: особенностей языковой личности, создающей речевой продукт, характера взаимоотношений между коммуникантами, обстоятельств коммуникативной ситуации (болезнь, радостное событие и пр.). При этом используются различные языковые средства, осложняющие и индивидуализирующие типовые речевые реализации.

Индивидуализация, семантическое осложнение, экспрессия речи достигается за счет употребления фразеологизмов, сравнений, бранных и образных выражений, личных (осложненных) обращений, различных приемов языковой игры, стилизаций, использования иностранных слов и других средств.

Например, жалоба может быть выражена с помощью типовых реализаций: «у меня нет денег», «я не молод», «у меня плохое настроение». В исследуемом материале переписки братьев Чеховых семантически осложненные высказывания выглядят следующим образом1:

Карманы мои опустошены, как болгарские деревни во времена башибузуков [П 310];

Седых волосу нас ныне — уже паче песка морскаго [П 297];

У меня теперь такие тезоименитства в животе, что не до именин [П 202];

У детей грипп; у жены кашель — тоже... В общем — ну его к известной матери! [П 293];

Увы, я плачу и вытираю слезы платком, сотканным из разочарований [П 74];

Болею и хандрю, как курицын сын [ПСС 2, 127] и т. п.

Индивидуальные речевые реализации, таким образом, зависят от личности автора высказывания, творческих и языковых способностей, опыта жизни и взаимоотношений с адресатом. Они бесконечно расширяют возможности типовых речевых реализаций, украшают и индивидуализируют речь, позволяют добиваться целей коммуникации яркими, разнообразными языковыми средствами.

Итак, с учетом некоторых уточнений формулировок, модель речевого жанра включает в себя следующие параметры:

1) цель коммуникации;

2) мотивация;

3) аргументация коммуникации;

4) прогнозируемый результат коммуникации;

5) речевой образ адресанта;

6) образ адресата;

7) языковое воплощение.

Предложенный вариант модели РЖ является поиском универсальной внутренней структуры. В дальнейшем в работе мы не будем полностью следовать всей схеме описания, отбирая в каждом конкретном случае те компоненты, которые нам покажутся наиболее интересными.

При изучении обратимой эпистолярной коммуникации предлагается использовать термин «жанровая пара».

Под жанровой парой понимаем фрагмент переписки, пару взаимосвязанных между собой писем, одно из которых выражает некую первичную интенцию, а другое — ответную реакцию, ответную интенцию (например: вопрос-ответ, жалоба-утешение, упрек-оправдание и т. д.). Таким образом, поскольку в данной работе термин «жанр» понимается в соответствии с выражаемой интенцией, то эти соотносимые парные фрагменты, организованные ключевой интенцией, будем называть жанровой парой.

Следуя нашей модели описания РЖ, рассмотрим жанровую пару ШУТКА — ОТЗЫВ:

«Алтон Палч! Вспоминай ежедневно и ежечасно, что ты — хоть и Гейним, а все таки не более, как только сотрудник, тогда, как твой старший брат — редактор, — и преисполняйся уважения ко мне <...> Твой Редактор (а не такая тля, как ты — сотрудник). Ал. Чехов. P.S. Не забудь, что у меня жена величает себя РРРедакторшей. До завтра» [П 256—257].

ЦЕЛЬ: пошутить с братом, рассмешить его.

МОТИВАЦИЯ: обычное подшучивание и привычная пикировка между братьями.

АРГУМЕНТАЦИЯ: для реализации цели используется ряд приемов языковой игры, экспрессивно окрашенная лексика, гипербола.

Алтон Палч — шутливое обращение к адресату (свойственное для писем обоих братьев), основанное на звуковой имитации;

Вспоминай ежедневно и ежечасно, что ты — хоть и гейним, а все таки не более, как только сотрудник, тогда, как твой старший брат — редактор — нарочито нелепая в ситуации дружеских отношений просьба помнить всегда о том, что старший брат занимает должность редактора журнала «Пожарный»; форма императива буквально выражает наставление, усиленное преувеличением, гиперболой (ежедневно и ежечасно); использование языковой игры (гейним — от гения — А.Б.);

Преисполняйся уважения ко мне — шутливая просьба испытывать уважение к своему старшему брату создается за счет ситуативно неуместной фразы в контексте дружеского письма в стиле наставления;

Твой Редактор (а не такая тля, как ты — сотрудник) — вновь обозначается название должности Ал.П. Чехова (с большой буквы); экспрессивно-оценочное слово тля помогает подчеркнуть ложное неуважение редактора к всего лишь сотруднику; смягчение грубоватой шутки достигается словом твой; противопоставление редактортлясотрудник является ложным и обнаруживает несоответствие между эксплицитным, прямым значением и имплицитным, противоположным прямому, буквальному. Восприятие шутливого подтекста предопределяется характером отношений между братьями Чеховыми, исключающими директивно-официальный тон, и подчеркивание статусно-неравного положения.

Не забудь, что у меня жена величает себя РРРедакторшей — усиление воздействующего эффекта на адресата с помощью сообщения об отношении к редакторству Ал.П. Чехова его жены (графически усилено тремя Р и словом высокого стиля величает); использование преувеличения в шутливом подчеркивании своего более высокого статуса.

РЕЗУЛЬТАТ: прогнозируется автором — вызвать у брата ответную, шутливую реакцию, желание, чтобы шутку поняли и оценили.

РЕЧЕВОЙ ОБРАЗ АВТОРА: использование языковой игры (Алтон Палч, гейним), стилизации (преисполняйся уважения...; жена величает...), употребление стилистически сниженных слов с оценочным значением (тля) для достижения комического эффекта.

ОБРАЗ АДРЕСАТА: брат.

ЯЗЫКОВОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ: использование экспрессивных синтаксических конструкций; противопоставление; разностилевая лексика с оценочным значением.

Таким образом, интенция шутки реализуется с опорой на ложное противопоставление социальных статусов, выраженное эксплицитно и экспрессивно-стилистически окрашенное, в то время как истинный смысл (подтрунивание) имплицитен и обусловлен ситуацией общения и характером отношений коммуникантов.

Отзыв на шутку:

«Пожарный Саша! Твой журнал получаем и с восторгом прочитываем биографии великих брандмайоров и списки пожалованных им орденов. Желаем, Сашечка, и тебе получить Льва и Солнца <...> 2-ой номер «Пожарного» составлен лучше, чем 1-й. Родственникам твоим лестно, что ты ведешь дело вместе с графом (граф А.Д. Шереметьев, основатель журнала — А.Б.) и помещаешь портреты князей. Кланяйся, душенька, их сиятельствам и попроси у них рублик на братство, душенька. Что мне заплатит граф, если я пришлю пожарный рассказ? Даст 100 руб.? <...> [ПСС 5, 29—31].

ЦЕЛЬ: пошутить в ответ, поддержать отношения с братом.

МОТИВ: шутка старшего брата.

АРГУМЕНТАЦИЯ:

Пожарный Саша! — с помощью использования языковой игры происходит демонстрация того, что адресант шутку оценил и готов в ответ пошутить достигается за счет созданного А.П. Чеховым обращения (эпитет-прилагательное из названия журнала);

Твой журнал получаем и с восторгом прочитываем биографии великих брандмайоров и списки пожалованных им орденов — ироничный тон, преувеличение (с восторгом); ложная аргументация — оказывается, восторг вызывает вовсе не факт редакторства старшего брата, а опубликованные биографии начальников пожарных частей и портреты князей;

Желаем, Сашечка, и тебе получить Льва и Солнца — шутливое пожелание, содержащее противоречие между буквальным и реальным;

2-ой номер «Пожарного» составлен лучше, чем 1-й — отступление от прямой шутки, замечание, с воздействующим эффектом;

Родственникам твоим весьма лестно, что ты ведешь дело с графом и помещаешь портреты князей — ироничный тон возвращается (приближенность к великим особам — вот что якобы лестно родственникам, а не заслуги в журнале самого Ал.П. Чехова);

Кланяйся, душенька, их сиятельствам и попроси у них рублик на братство, душенька — усиление иронии (двойное душенька, попроси рублик на братство; кланяйся их сиятельствам (и портретам, в том числе); шутовство, граничащее с ерничеством (попроси рублик на братство);

Что мне заплатит граф, если я пришлю пожарный рассказ? Даст 100 руб.? — 100 рублей считались большой суммой, вряд ли кто-нибудь мог заплатить А.П. Чехову за рассказ (хоть и на пожарную тематику) такой гонорар; шутливая демонстрация желания примкнуть к обществу «их сиятельств».

РЕЗУЛЬТАТ: поддержание общения с адресатом, безобидная, добродушная шутка.

РЕЧЕВОЙ ОБРАЗ АВТОРА: брат; использование стилизации и языковой игры (кланяйся, душенька, их сиятельствам; попроси рублик на братство, душенька).

ОБРАЗ АДРЕСАТА: старший брат.

ЯЗЫКОВОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ: лексика с эмоционально-оценочным значением, экспрессия за счет употребления суффиксов с эмоционально-экспрессивной окраской (душенька, Сашечка) и шутливых эпитетов.

Примечания

1. Ссылки на письма Ал.П. Чехова в работе даются в квадратных скобках с указанием страницы по изданию: Письма А.П. Чехову его брата Александра Чехова. М.: Государственное социально — экономическое издательство, 1939. Ссылки на письма А.П. Чехова в работе даются в квадратных скобках с указанием тома писем и страницы по изданию: А.П. Чехов. Полное собрание сочинений в 30-ти томах. Письма. Т. 1—12. М.: Наука, 1974—83 гг. Курсивом выделены цитаты писем братьев Чеховых. Все письма приводятся с сокращениями, стиль и орфография авторов сохранены.