Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

Ж. Легра — Чехову

Жюль Легра (Jules Legras, 1866—1939), французский славист и германист, переводчик, познакомился с писателем в 1892 г. В архиве Чехова сохранилось 10 писем Легра к Чехову и одна визитная карточка; известно 3 письма Чехова к Легра. К первой публикации чеховских писем (Письма А.П. Чехова. Т. 4. М., 1914, издание М.П. Чеховой) Легра сделал несколько примечаний. Так, фраза Чехова в его письме от 19 мая 1894 г.: «Скоро появятся рыжики» прокомментирована Легра: «Намек на то, что мы познакомились, собирая рыжики в Мелихове» (с. 312; см. также V, 546).

М.П. Чехов вспоминал: «Помню я этого Легра. Он бывал у нас в Мелихове не раз. Блондин, с ярко выраженным французским профилем, он приходил к нам в красной рубахе, с удовольствием пил квас и с еще большим удовольствием охотился в наших лесах» (Чехов М.П. Вокруг Чехова. М., 1960. С. 264—265).

Легра основательно знакомился с Россией во время своих приездов. В 1892 г. он вместе с В.Г. Короленко участвовал в помощи голодающим Нижегородской губернии, был знаком с Л.Н. Толстым, приезжал к нему в Ясную Поляну и написал об этом воспоминания «Несколько посещений Толстого» (см.: ЛН. Т. 75, кн. 2. С. 11—18).

В письме к Л.Н. Толстому от 1/13 декабря 1893 г. Легра сообщал, что Чехов хотел помочь ему встретиться с Толстым, предлагая для этого познакомить его с одним из друзей Толстого (там же. С. 10). В упомянутых выше воспоминаниях Легра приводится высказывание Толстого о Чехове. На вопрос, заданный Толстым, — кого из русских писателей Легра считает наиболее выдающимся, тот назвал Чехова и Короленко. Толстой ответил: «Да, вы правы <...> это наиболее значительные имена» (там же. С. 12). В беседе с Толстым Легра упомянул и о переводе рассказа Чехова «Беглец», появившемся в «Revue des deux Mondes» (1893. 1 июля — там же. С. 12). Свои впечатления от трех поездок в Россию (1892—1894) Легра отразил в книге: Legras Jules. Au pays russe. Paris: Armand Colin, 1895. Книга выдержала четыре издания и получила премию Французской Академии. Отрывок из книги напечатан в сборнике «О Чехове» (М., 1910. С. 145—150).

Ж. Легра принадлежит также статья о Чехове, помещенная в XXX томе Большой французской энциклопедии («Grande Encyclopédie»), вышедшей в свет при жизни Чехова (см.: ЛН. Т. 68. С. 708).

Все письма Легра, кроме двух (одно, от 31 декабря 1894 на немецком языке, другое, от 9 июня 1895 г. — на русском) написаны по-французски.

1. 12 октября 1892 г., Москва

Юлию Антоновичу Легра.
Арбат. Малый Толстовский пер.
д. Григораш, кв. 3
12 octobre 1892

Monsieur,

Mon ami Nicolas Petrovitch voulait l'autre jour me conduire chez vous, afin de rafraîchir la connaissance que nous avons faite un peu fugitivement un jour sur sa terrace. Malheureusement, mon temps était pris.

Il m'a parlé de l'intention que vous aviez de me proposer de traduire en français l'un de vos volumes de nouvelles. Bien que fort occupé moi-même, je n'en serais pas moins disposé à accepter votre proposition. Mais tout cela ne veut rien dire, tant que nous ne serons pas entrés directement en rapports. Soyez donc assez bon pour m'écrire à ce sujet: je pense quitter la Russie sous peu de jours et serais bien aise de savoir vos intentions avant de partir.

Vous me diriez, par exemple, si vous avez vraiment l'intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s'agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication.

Voilà une lettre toute d'affaires: j'aurais infiniment préféré causer de tout cela chez vous ou à Kournikovo, devant un verre de thé; mais en tout état de cause cela nous aura un peu rapprochés, et j'en suis fort heureux. Je suis en ce moment occupé, devinez à quoi! — à revoir les épreuves de la traduction allemande d'un littérateur, que je ne connais pas et qui ne sait même pas mon vrai nom, fait d'un livre que j'ai publié sur Berlin.

La situation ne manque pas de piquant.

Je vous écris en français mais vous pouvez, et je vous prie même, me répondre en russe: on est toujours beaucoup plus net dans sa langue maternelle que dans toute autre.

Veuillez croire, monsieur, à mes meilleurs sentiments: comme voisins de campagne et comme collègues, nous sommes doublement unis!

Jules Legras.

P.S. Excusez la tache ci-jointe — ma lettre a traîné sur ma table, et la bonne a voulu, elle aussi, sans doute, y laisser un souvenir.

* * *

Перевод:

Юлию Антоновичу Легра
Арбат. Малый Толстовский пер.
д. Григораш, кв. 3
12 октября 1892 г.

Милостивый государь,

Мой друг Николай Петрович1 хотел на днях повести меня к Вам, дабы освежить несколько беглое наше знакомство, завязавшееся как-то на его террасе. К сожалению, время мое оказалось исчерпанным.

Он сказал мне о Вашем намерении предложить мне перевести на французский язык один из Ваших сборников рассказов. Хотя я и очень занят, но все же не прочь был бы принять Ваше предложение. Однако все это пустые слова, пока мы не вступили с Вами в непосредственные сношения. Соблаговолите же написать мне по этому поводу: я собираюсь через несколько дней покинуть Россию и был бы очень рад узнать до отъезда о Ваших намерениях.

Вы, к примеру, могли бы сказать мне, действительно ли придерживаетесь намерения, которое приписывал Вам наш друг Николай Петрович; затем — о каком сборнике идет речь; затем — каковы будут условия, и, наконец, — какому издателю рассчитываете Вы доверить публикацию.

Вот сугубо деловое письмо: мне гораздо более пришлось бы по вкусу переговорить с Вами обо всем этом у Вас или в Курникове, за стаканом чая; и при всех обстоятельствах это нас несколько сблизило бы, чему я был бы ужасно рад. В данный момент я занят, угадайте чем! — просмотром корректуры немецкого перевода, который один литератор, совсем мне незнакомый и не знающий даже моего подлинного имени, делает с опубликованной мною книги о Берлине2.

Ситуация, не лишенная пикантности.

Пишу Вам по-французски, но Вы можете, и я даже прошу Вас об этом — отвечать мне по-русски: на своем родном языке, как ни на каком другом, мысль всегда выражается гораздо яснее.

Благоволите верить, милостивый государь, в мои наилучшие чувства: как соседи по деревне и как коллеги мы связаны вдвойне!

Жюль Легра.

P.S. Извините за пятно — письмо мое завалялось у меня на столе, и служанке, без всякого сомнения, также захотелось оставить на нем свой памятный знак.

2. <Февраль 1894 г., Москва>

Demain matin mardi je serai ici à 10 heures. Au revoir.

Mon adresse: Кривоарбатский переулок, д. кн. Кудашева.

Jules Legras.

* * *

Перевод:

Завтра утром, во вторник, я буду здесь в 10 часов. До свидания.

Мой адрес: Кривоарбатский переулок, д. кн. Кудашева.

Жюль Легра.

Текст на визитной карточке. Датируется предположительно.

Встреча Чехова с Легра могла произойти в феврале 1894 г., когда Чехов приезжал из Мелихова в Москву. В письме Чехова к Легра от 18 марта (V, 278) упоминается о знакомстве Легра с Л.С. Мизиновой, состоявшемся у В.А. Гольцева, редактора «Русской мысли». В те же дни и Чехов виделся с Мизиновой (см. его письмо к ней от 19 или 20 февраля 1894 г. — V, 273). Вполне вероятно, что именно тогда была послана эта визитная карточка.

3. <Март 1894 г.>, Бордо

Monsieur Jules Legras
28, rue Solférino
Bordeaux

Mon cher Anton Pavlovitch,

Je vous ai reservé pour la bonne bouche: c'est vous dire que j'ai tardé un peu exprès à vous écrire. Mais vous autres Russes, pour qui le temps n'existe pas, devez pardonner, plus aisément que nous, un retard de cette sorte.

En fait, j'ai été très occupé par mon installation à Bordeaux et par de stériles allées et venues à Paris. J'ai perdu à tout cela un temps précieux. Mes cours ne me prennent, heureusement, qu'un temps relativement court; autrement, je ne sais trop ce que je deviendrais. Mes travaux littéraires se sont bornés durant ce laps de temps à quelques articles sur la Russie, dont les deux derniers étaient empruntés à de très intéressants feuilletons des Русские Ведомости.

J'ai, de plus, traduit votre рассказ Володя большой и Володя маленький que j'ai envoyé à la Revue Bleue. J'ai choisi ce récit parce que c'est le dernier qui me soit tombé sous la main, et parce qu'il est court. Nous devrons à en choisir d'autres si notre public y prend goût.

Enfin, je me dispose à terminer un livre de впечатления sur la Russie. Je vous l'enverrai dès qu'il paraîtra.

Je suis à peu près décidé à retourner en Russie cette année; si rien ne vient entraver mes projets, vous me verrez vers la fin d'Août: d'ici-là votre isba sera probablement construite au fond de la jolie clairière que vous aimez, dans votre forêt.

Est-ce que votre Сахалин a fini de paraître dans la Русская мысль? J'ai hâte de lire le volume, et de l'acheter; j'y consacrerai un article dans les Débats.

...Et aussi, la vie coule, assez peu mouvementée, mais fort occupée, entre les projets et les étudiants de la Faculté des Lettres...

Et vous, que faites-vous, mon cher ami? Etes vous toujours occupé à Moscou, et logez-vous encore à la Лоскутная auprès de l'intéressant Pierre Bobo?.. Ou bien êtes-vous retiré dans votre Thébaïde entre vos futés Brome et Kina?

Ecrivez-moi un mot à l'occasion et, en attendant, dites mille choses de ma part à vos parents, ainsi qu'à votre sœur et à votre frère.

Je vous serre la main très cordialement, cher Антон Павлович, et suis votre dévoué

Jules Legras.

* * *

Перевод:

Господин Жюль Легра.
Улица Сольферино, 28
Бордо.

Дорогой мой Антон Павлович,

Я приберег Вас на закуску: т. е. почти нарочно задержался с письмом к Вам. Но ваш брат русский, для коего время не существует, должен извинять с большей легкостью, нежели мы, подобного рода задержки.

И в самом деле, я очень занят был своим устройством в Бордо и бесплодными поездками взад и вперед в Париж и обратно. Я потратил на все это немало драгоценного времени. Мои курсы лекций, к счастью, отнимают у меня немного времени; иначе, прямо не знаю, во что я превратился бы. Мои литературные труды ограничились в этот промежуток времени несколькими статьями о России; две последние заимствованы были из очень интересных фельетонов Русских ведомостей.

Я, помимо этого, перевел Ваш рассказ Володя большой и Володя маленький, который отправил в «Revue Bleue»3. Этот рассказ я выбрал и потому, что он последним попал мне в руки, и потому, что он короткий. Нам предстоит подобрать и другие, если они придутся нашей публике по вкусу.

И, наконец, я предполагаю завершить книгу впечатлений о России. Пошлю ее Вам, как только она появится4.

Я почти уже решил возвратиться в Россию в нынешнем году; если ничто не воспрепятствует моим проектам, то Вы увидите меня в конце августа: к этому времени изба Ваша, вероятно, будет уже построена в глубине той хорошенькой поляны, которую Вы так любите в своем лесу.

Завершилась ли публикация Вашего Сахалина в Русской мысли5? Я преисполнен нетерпения прочесть этот том и купить его; посвящу ему статью в «Débats».

...И вот так-то утекает жизнь, не слишком бурная, но донельзя занятая, между разного рода проектами и студентами Филологического факультета.

А Вы, что поделываете Вы, дорогой мой друг? По-прежнему ли Вы заняты в Москве и проживаете ли еще в Лоскутной, бок-о-бок с занимательным Пьером Бобо6?.. Или же Вы уединились в своей Фиваиде среди своих хитрецов Брома и Хины?7

Напишите мне словечко при случае, а пока же передайте от меня тысячу пожеланий Вашим родителям, сестре и брату.

Сердечнейше жму Вам руку, дорогой Антон Павлович, и остаюсь преданным Вам

Жюлем Легра.

Датируется по сопоставлению с пп. 4 и 5, где речь идет тоже о переводе рассказа «Володя большой и Володя маленький».

4. 4/16 апреля 1894 г., Бордо

4/16 avril 94
28 rue Solférino

Cher Антон Павлович,

J'ai bien reçu vos deux lettres datées de Yalta: la première me donnait des instructions pour un envoi de vin. Je me suis occupé de votre affaire, et ai entrepris à cet effet un marchand de vins de ma connaissance. J'ai goûté chez lui plusieurs espèces de bons vins et me suis arrêté à une sorte qui m'a semblé excellente: c'est un vin absolument naturel, avec du bouquet, de la vigueur, un ensemble de quallités, enfin que je voudrais bien trouver tous les jours dans la bouteille que je mets sur ma table en déjeunant. De plus, ce vin supportera le voyage. Je songe à vous le faire expédier par Marseille — Odessa — Moscou.

Demain, je dois avoir tous les renseignements relatifs au prix, au transport et à la douane. Ces deux dernières dépenses sont, vous le savez, considérables dans votre pays; vous les solderez en recevant les caisses. Mais je veux avant tout vous donner un aperçu des prix. Je pense que le vin pris ainsi vous reviendra, à qualité égale, à 1 rouble 80 ou 2 roubles de moins par bouteille que si vous l'achetiez à Moscou.

Ma lettre de demain vous donnera de plus amples détails.

Je vous réponds selon votre désir à Мелихово: mais je crains que de cette façon vous ne receviez ma lettre que fort tard.

Quant à Володя, il n'est pas encore imprimé; je vous prie donc de me faire parvenir sans faute le complément dont parle votre lettre.

En hâte — et à demain.

Votre bien dévoué
Jules Legras.

* * *

Перевод:

4/16 апреля 94 г.
Улица Сольферино, 28

Дорогой Антон Павлович,

Итак, я получил два Ваших датированных письма из Ялты8: первое из них дало мне инструкции насчет высылки вина. Я занялся Вашим делом и привлек к нему по этому поводу своего знакомого виноторговца. Перепробовал я у него несколько сортов хороших вин и остановился на одном сорте, который показался мне превосходным: это совершенно натуральное вино, с букетом, крепостью, набором отменных качеств — словом, такое вино, которое я сам весьма не прочь бы находить ежедневно в бутылке, которую ставлю на стол, обедая. К тому же вино это хорошо перенесет дорогу. Подумываю о том, как бы Вам его переправить через Марсель — Одессу — Москву.

Завтра я должен получить все сведения относительно цены, перевозки и таможни. Эти две последние затраты, как Вам известно, в Вашей стране весьма значительны; Вы их оплатите при получении ящиков. Но прежде всего я хочу дать Вам представление о ценах. Полагаю, что вино, таким образом приобретенное, обойдется Вам, при равном достоинстве, в 1 рубль 80 копеек или в 2 рубля за бутылку, т. е. дешевле, нежели Вы купили бы его в Москве.

Мое завтрашнее письмо Вам даст более пространные подробности...

Отвечаю Вам, в соответствии с Вашим желанием, в Мелихово; однако боюсь, как бы вследствие этого Вы не получили мое письмо с большим опозданием.

Что до Володи, то он еще не напечатан; поэтому прошу Вас позаботиться насчет обязательной присылки мне дополнения, о котором говорится в Вашем письме9.

Пишу второпях — итак, до завтра.

Всецело Вам преданный
Жюль Легра.

5. 18/30 апреля 1894 г., Бордо

Bordeaux. 30 avril 1894
28 rue Solférino

Mon cher Антон Павлович,

Comme je vous l'ai dit dans ma dernière lettre, je vous ai trouvé un vin excellent, du Saint-Estèphe de 1887, et j'en ai commandé pour vous 150 bouteilles. J'ai obtenu le prix tout à fait réduit de 300 f. pour 150 bouteilles, soit 2 f. la bouteille. Dans ce prix sont contenus les frais d'emballage et l'assurance du transport.

Les frais de transport, par mer de Bordeaux à St.-Pétersbourg et par chemin de fer de Pétersbourg à Moscou, seront à votre charge, ainsi que les frais de douane qui, vous ne l'ignorez pas, sont très élevés en Russie sur le vin en bouteilles. De la sorte, la bouteille vous reviendra à Moscou, je pense, à environ 5 francs en tout, soit un peu moins de deux roubles. Le même vin vous coûterait chez Depré au moins 5 ou 6 roubles la bouteille.

Ayez donc l'obligeance de m'envoyer 300 f. Pour cela, vous n'avez qu'à envoyer quelqu'un au Crédit Lyonnais, Кузнецкий мост, дом, новый дом налево, когда идешь вверх и где торговый дом Блоchа (Блок.).

La vous demanderez un chèque de 300 francs, payable à Bordeaux, à l'ordre de Jules Legras, professeur à la Faculté. Vous m'enverrez ce chèque par simple lettre recommndée (заказное письмо), et je ferai expédier le vin à l'adresse que vous m'indiquerez à Moscou.

En hâte, très cordialement à vous,

Jules Legras.

Répondez le plus vite possible.

* * *

Перевод:

Бордо. 30 апреля 1894 г.
Ул. Сольферино, 28

Дорогой мой Антон Павлович,

Как я совсем недавно сказал Вам в своем последнем письме, я нашел для Вас превосходное вино, Сен-Эстеф 1887 года, и заказал его для Вас 150 бутылок. Приобрел я его по предельно сниженной цене — 300 фр. за 150 бутылок, т. е. 2 фр. за бутылку. В эту цену включены расходы на упаковку и страховое обеспечение перевозки.

Расходы на перевозку морем из Бордо в С.-Петербург и железной дорогой из Петербурга в Москву пойдут за Ваш счет, так же, как таможенная пошлина, которая, как Вам небезызвестно, очень высока в России на вино в бутылках. Таким образом бутылка Вам в общем обойдется в Москве, как я полагаю, примерно в 5 франков, или немного меньше двух рублей. То же вино Вам стоило бы у Депре, по меньшей мере, 5 или 6 рублей за бутылку.

Будьте же любезны прислать мне 300 фр. Для этого Вам нужно только послать кого-нибудь в Crédit Lyonnais, Кузнецкий мост, дом, новый дом налево, когда идешь вверх и где торговый дом Блоchа (Блока).

Там Вы попросите чек на 300 франков, с оплатой в Бордо, по поручению Жюля Легра, профессора факультета***. Вы мне вышлете этот чек простым recommandée (заказное письмо), а я дам поручение отправить вино по адресу в Москве, который Вы мне укажете.

Пишу второпях; сердечнейшим образом приветствую Вас.

Жюль Легра.

Отвечайте как можно скорее.

6. 6/18 мая 1894 г., Бордо

Bordeaux.
28 rue Solférino
Vendredi 18 mai 94

Mon cher Anton Pavlovitch,

Merci pour le complément du manuscrit de Володя б<ольшой> и В<олодя> м<аленький> que vous m'avez envoyé.

Je vous écris ces mots la tête encore lourde. Je viens de passer 10 jours à l'hôpital à la suite d'une chute de cheval. En ce moment, je souffre encore beaucoup de douleurs dans la colonne vertébrale. On me dit cependant que cela ne doit pas durer trop longtemps.

Avez-vous reçu les lettres que je vous ai écrites à vous et à Maria Pavlovna, au sujet du vin?

La bouteille revient à 2 francs; si donc vous envoyez 300 francs, je vous ferai expédier les 150 bouteilles qui ont été commandées et qui sont toutes prêtes. Vous aurez à payer le port qui ne sera pas très coûteux, et la douane qui vous coûtera au moins autant que le prix du vin. Mais vous aurez du vrai Saint-Estèphe d'une bonne année — chose que vous ne dénicheriez pas à Moscou sans y mettre un grand prix. — J'attends un chèque de 300 f. sur le Crédit Lyonnais.

Ma tête est si lourde que j'ai peine à écrire.

Bien affectueusement, votre ami

Jules Legras.

Le rouble vaud aujourd'hui 2 fr. 75. — 300 francs feraient donc environ 110 roubles.

* * *

Перевод:

Бордо, улица Сольферино, 28
Пятница, 18 мая 94 г.

Дорогой мой Антон Павлович,

Спасибо за дополнение к рукописи Володя б<ольшой> и В<олодя> м<аленький>, которые Вы мне послали10.

Пишу Вам эти слова с еще тяжелой головой. Совсем недавно я провел 10 дней в больнице после падения с лошади. В данный момент я еще сильно страдаю от болей в позвоночнике. Однако, как мне говорят, это не должно продлиться слишком долго.

Получили ли Вы письма, которые я написал Вам и Марии Павловне насчет вина?

Бутылка обходится в 2 франка; так вот, если вы пришлете 300 франков, то я поручу отправить Вам те 150 бутылок, которые были заказаны и находятся наготове. Вам останется лишь оплатить перевозку, которая будет не слишком дорога, и таможню, которая обойдется Вам, по меньшей мере, во столько же, сколько стоит вино. Но Вы получите настоящий Сен-Эстеф прекрасного года — вещь, которую Вы не раздобыли бы в Москве — разве только по высокой цене. — Жду трехсотфранкового чека на Crédit Lyonnais.

Голова моя так тяжела, что с трудом могу писать.

С теплейшим чувством, Ваш друг
Жюль Легра.

Рубль сегодня стоит 2 фр. 75 с<антимов>. — 300 франков составят, таким образом, около 110 рублей.

7. 17/29 мая 1894 г., Бордо

Bordeaux, 28 rue Solférino
17/29 mai 1894

Mon cher Anton Pavlovitch,

J'ai reçu, ainsi que je vous l'ai écrit, le manuscrit de votre nouvelle. Mais je ne reçois de vous aucune instruction relativement au vin. Ce n'était pas la peine de me déranger et de me faire le commander, si vous n'en vouliez pas. Vous autres Russes changez promptement l'idée, à ce qu'il semble.

En tout cas, je vous répète que la bouteille coûte 2 francs ici, si vous en prenez 150. Si donc vous voulez que le vin vous soit expédié à Moscou (Русская мысль), envoyez-moi 300 francs (par exemple en un chèque du Crédit Lyonnais, Кузнецкий мост) au cours actuel, cela fait environ 110 roubles. Vous aurez à payer en Russie l'entrée et le port qui, sans doute, reviendront à peu près au prix d'achat. — En tout cas, écrivez-moi sans retard et donnez-moi des instructions.

Je sors de l'hôpital où m'a mis une assez grave chute de cheval. Je vais mieux et vous serre les mains, très cordiallement.

Jules Legras.

* * *

Перевод:

Бордо. Улица Сольферино, 28
17/29 мая 1894 г.

Дорогой мой Антон Павлович,

Я получил, как уже писал Вам, рукопись Вашего рассказа11. Но до сих пор не получаю от Вас никакой инструкции относительно вина. Право, не стоило меня беспокоить и заказывать его через меня, если Вам оно не нужно было. Вы, русские, как кажется, с ужасающей быстротой меняете свои планы12.

Как бы то ни было, повторяю Вам, что бутылка стоит здесь 2 франка, если Вы их возьмете 150. Если же Вы хотите, чтобы вино было Вам отправлено в Москву (Русская мысль), то вышлите мне 300 франков (скажем, чеком на Crédit Lyonnais, Кузнецкий мост), по нынешнему курсу это составит около 110 рублей. Вам придется заплатить в России за ввоз и доставку сумму, которая, без сомнения, будет, примерно, равняться цене покупки. — В любом случае, напишите мне без задержки и дайте мне соответствующие инструкции.

Я выхожу из больницы, куда попал после довольно тяжелого падения с лошади. Чувствую себя лучше и жму Вам руки, самым сердечным образом.

Жюль Легра.

Почтовая открытка. На обороте:

По Московско-Курской ж. д.

Станция Лопасня. Село Мелихово Е<го> б<лагородию> Антону

Павловичу Чехову Russie

8. 19/31 мая 1894 г., Бордо

Bordeaux. 28 rue Solférino

Mon cher Антон Павлович,

J'ai reçu hier une lettre de M. Lavrof (В.М. Лавров) qui me prie de lui faire expédier le vin en question et m'envoie un chèque, sur le Crédit Lyonnais. Je fais faire l'expédition immédiatement: elle partira avec le premier navire qui se dirigera sur St.-Pétersbourg. Je donnerai à M. Lavrof tous les détails en temps et lieu. Je suis très heureux de pouvoir vous rendre un léger service.

Espérons qu'une nouvelle chute de cheval ne viendra pas m'empêcher d'aller sans demande quelques закуски au mois de septembre.

Bien cordialement à vous
Jules Legras.

31 mai 94

* * *

Перевод:

Бордо. Улица Сольферино, 28

Дорогой мой Антон Павлович,

Я получил вчера письмо от г. Лаврова (В.М. Лавров), который просит меня устроить ему пересылку вина, о коем шла речь, и посылает мне чек на Crédit Lyonnais. Я принимаю меры для немедленной отправки: оно отбудет с первым же судном, направляющимся в С.-Петербург. Я сообщу г. Лаврову все подробности о времени и месте. Очень рад возможности оказать Вам эту малозначащую услугу.

Будем надеяться, что новое падение с лошади не помешает мне явиться к Вам с просьбой о какой-нибудь закуске в сентябре месяце.

Сердечнейше преданный Вам
Жюль Легра.

31 мая 94 г.

9. 30 августа 1894 г., Великий Устюг

Великий Устюг, 20 авг. 94 г.

Mon cher Anton Pavlovitch,

Voilà un mois déjà que je cours dans le Nord; mais j'ai eu trop à faire, depuis que j'ai passé votre frontière, pour qu'il me fût possible de vous écrire.

En ce moment, arrivé d'Arkhangel, j'attends ici le bateau qui doit me conduire à Vologda. C'est vous dire que dans 10 ou 12 jours je pense être à Moscou. Si j'apprends là-bas que vous êtes à Мелихово, j'irai vous y voir sans tarder, car j'ai hâte de causer avec vous dans votre petit coin, dans votre cabinet, tout rempli de fioles pharmaceutiques — et de m'assoir sur le large divan, au dessus duquel flamboie la petite aquarelle que j'aime tant: quelques bouleaux éclairés par un soleil couchant.

J'ai vu beaucoup d'intéressant dans votre nord, mais je vous assure que, malgré tout, Moscou m'attire, et que j'éprouve une véritable Sehnsucht.

Je suis, bien entendu, sans nouvelles de chez moi, comme aussi sans nouvelles de Moscou: j'ignore donc si Nicolas Pétrovitch est encore à Kournikovo. Nous verrons, en tout cas. Je ne pourrai pas, de toute façon, m'arrêter au village, car il me faudra aller encore à Ясная Поляна, puis dans le gouvernement d'Орел chez un ami qui m'attend depuis longtemps. Mais j'ai un vif désire de me retrouver là-bas. C'est en somme un des coins de Russie où j'ai passé les jours les plus agréables.

J'attends avec impatience la publication de votre Сахалин en volume. Que faites-vous en ce moment?

Et le vin? est-il arrivé chez M. Lavrof?

Soyez assez bon, mon cher ami, pour me dire d'un mot, à quel endroit je pourrai vous trouver aux environs du 1-er Septembre russe. Ecrivez ce mot à l'adresse que voici: Лоскутная гостиница, Юлию А. Легра.

Mille choses à tous: à Maria Pavlovna, à Mikaïl Pavlovitch et à vos parents.

Je vous serre affectueusement les mains.

Jules Legras.

* * *

Перевод:

Великий Устюг, 20 авг. 94 г.

Дорогой мой Антон Павлович,

Вот уже месяц, как я разъезжаю по Северу; однако я был чрезмерно перегружен делами с той поры как пересек вашу границу, чтобы получить возможность писать Вам.

В данный момент, приехав из Архангельска, я ожидаю здесь парохода, который должен отвезти меня в Вологду. Это дает мне возможность сказать Вам, что через 10 или 12 дней я полагаю быть в Москве. Если я там узнаю, что Вы в Мелихове, то отправлюсь туда, чтобы там повидаться с Вами без задержки, ибо тороплюсь поговорить с Вами в Вашем уголке, в Вашем кабинете, битком набитом аптекарскими пузырьками, — и усесться на широком диване, над которым рдеет маленькая акварель, которую я так люблю: несколько берез, освещенных закатным солнцем13.

Я видел много интересного на вашем севере, но уверяю Вас, что, несмотря на все это, Москва влечет меня к себе и что я испытываю по ней истинную Sehnsucht****.

Я, разумеется, сижу без известий из дому, так же как без известий из Москвы; не знаю поэтому, находится ли еще Николай Петрович в Курникове. Увидим, во всяком случае. Я не смогу, при любых обстоятельствах, задержаться в деревне, ибо мне придется отправиться еще в Ясную Поляну, затем в Орловскую губернию к другу, который ждет меня уже давно. Но и я испытываю живое желание снова оказаться там. Это, в сущности, один из уголков России, где я провел самые приятные дни.

С нетерпением ожидаю публикации Вашего Сахалина отдельным томом. Что делаете Вы в настоящий момент?

А вино? дошло ли оно до г. Лаврова?14

Будьте так добры, дорогой мой друг, и скажите мне одним словечком, в каком месте смогу я найти Вас около 1-го русского сентября. Напишите мне это словечко по следующему адресу: Лоскутная гостиница, Юлию А. Легра15.

Тысяча любезностей всем: Марии Павловне, Михаилу Павловичу и Вашим родителям.

Горячо жму Вам руки.

Жюль Легра.

10. 19/31 декабря 1894 г., Бордо

Bordeaux. 31.12.94
28 rue Solférino.

Lieber Anton Pavlovitsch!

Sie sagten mir, es sei Ihnen angenehmer, wenn ich Ihnen auf deutsch schreiben würde. Mir ist es zwar gleichgültig; aber ich muß gestehen, daß es mir etwas komisch vorkommt, mit einem russischen Schriftsteller, auf deutsch zu korrespondieren.

Seit meiner Rückkehr war ich nicht ganz gesund. Das Klima von Baurdeaux ist feucht und ungesund, besonders für einen, der viel arbeitet und wenig ausgeht. Ich befinde mich viel besser in Paris als am Ufer der Garonne, muß aber mit meiner vorläufigen Stellung vorlieb nehmen.

Ich schreibe jetzt an einem Buch, in welchem ich meine russischen Eindrücke und Empfindungen ohne Rückhalt und Schminke ausdrücken will; wir wollen sehen, was daraus wird. Nur Schade, daß ich dieses Buch mit Ruhe und Sorgfalt nicht schreiben kann, denn es wäre der Mühe wert. Trotzdem, werden meine Landsleute hoffentlich darin manchen Winck finden könnender sie auf das heutige Russland und dessen Leben auf dem Lande und in Moskau aufmerksam machen wird. Ich liebe das russische Leben, dieses breite und unbefangene Leben: ich liebe aber nicht alles in Russland, und werde kein Hehl aus meiner Liebe, wie auch aus meiner Adneigung machen: möge ich das Richtige treffen, wenn auch manche Kleinigkeiten nicht ganz richtig sind.

Ich möchte gern wissen, was Sie jetzt auf dem Lande machen. Schreiben Sie oder schlafen Sie, wie der Boden unterm Schnee?

Ich kann mir nicht denken, daß eine so reich begabte Natur, wie die Ihrige, endlos nur kleine Noveletten schreiben wird. Ich möchte Sie an einem großeren Werk arbeiten sehen, da Sie doch Muße und Talent dazu haben, und, weder des Lebenunterhalts wegen, noch wegen des Mangels an Begabung sich (wie wir) an die Kritik, an die unendliche und zwecklose Kritik, zu machen brauchen.

Schreiben Sie mir doch ein paar Zeilen aus Melichovo oder anderswo; ich für meine Person denke oft an Sie, denn Ihre scheinbare Trockenheit birgt ein Herz, das mir, abgesehen von Ihrem Metier und gutem Erfolg, ganz und sicher lieb geworden ist.

Mit herzlichstem Gruß an Sie und Maria Pavlovna, und besten Wünschen fürs neue Jahr, verbleibe ich Ihr alter, ergebener

Jule Legras.

Покlон5* Ihren geehrten Eltern.

* * *

Перевод:

Бордо. 31.12.94
28 rue Solférino.

Дорогой Антон Павлович!

Вы мне сказали, что Вам будет приятно, если я Вам буду писать на немецком языке. И хотя мне это безразлично, должен признаться, что мне все-таки кажется несколько странным вести переписку с русским писателем на немецком языке.

После возвращения я был не совсем здоров. Климат в Бордо влажный и нездоровый, особенно для того, кто много работает и редко выходит из дома. Я чувствую себя куда лучше в Париже, чем на берегу Гаронны, но должен пока мириться с существующим положением дел.

Я пишу сейчас книгу, в которой без прикрас и обиняков рассказываю о своих русских впечатлениях и ощущениях. Посмотрим, что из этого выйдет16. Жаль, что я не могу работать над этой книгой спокойно и тщательно, ибо она того стоит. Но я надеюсь тем не менее, что мои соотечественники найдут в ней такие штрихи, которые привлекут их внимание к современной России и к ее жизни в деревне и Москве. Я люблю русскую жизнь, ее широту и непосредственность. Но не все в России мне нравится, и я не намерен скрывать ни своей любви, ни неприязни. Надеюсь, что мне удастся правильно нарисовать общую картину, хотя я могу ошибаться в каких-то частностях.

Мне хотелось бы знать, что Вы теперь делаете в деревне. Пишете или спите, как земля под снегом?

Я не допускаю мысли, что такая богато одаренная натура, как Вы, будет бесконечно писать только маленькие рассказы. Мне хотелось бы видеть Вас работающим над более крупным произведением. У Вас ведь есть для того и время, и талант. Ни необходимость зарабатывать на жизнь, ни нехватка таланта не вынуждают Вас заниматься критикой, бесконечной и бесцельной критикой (какой занимаемся мы).

Напишите мне несколько строк из Мелихова или откуда-нибудь еще; я очень часто думаю о Вас, потому что за Вашей кажущейся сухостью кроется доброе сердце, которое я полюбил независимо от Вашей работы и успеха в ней.

Сердечно приветствую Вас и Марию Павловну и желаю Вам всего лучшего в Новом году. Остаюсь Вашим старым преданным другом

Жюль Легра.

Поклон Вашим уважаемым родителям.

11. 29 мая/9 июня 1895 г., Бордо

Bordeaux, 9 juin 1895
28 rue Solférino

Дорогой Антон Павлович,

Мне совестно, что я так долго Вам не писал и даже не поблагодарил за присланную книгу Повести и рассказы17. Но Вы сами знаете, как наша академическая и литературная жизнь занята. После того как я принялся несколько раз Вам писать, я, наконец, решился дождаться появления моей книги о России. Она уже вышла третьего дня, и Вам прислали6* один экземпляр18. К сожалению, ваша цензура задержит «Au pays russe», по крайней мере, три или четыре недели, хотя ни одной строчки в книге не может пугать господ цензоров.

Вы — в этой книге, так сказать, в тюфлях. Вы единственный русский писатель, о котором я говорил с литературной точки зрения. Я знаю, что вы этого не любите: но я не писал об Антоне Павловиче, потому что он мой приятель и друг и потому что я его талант уважаю, — а только потому, что он для моих французских читателей должен быть типом русского писателя в деревне. Впрочем, Вашей фамилии я не упомянул19.

Ваши повести и рассказы мне очень понравились (кроме усадьбы, которую я своего времени читал в Р<усских> Вед<омостях>20 и которая мне кажется очень быстро наброшенной). А позвольте мне Вам сказать, что Ваш черный монах — не сюжет для повести — а для романа. Это целый роман нервозного, образованного русского человека.

Тем, что этот рассказ <со>держит только 48 страниц, делается, что конец его идет слишком быстро, после того, как начало было довольно широко рассказано. Вы, конечно, угадали, любезный друг, что я не из тех людей, которые думают, что Вы свои сочинения на удачу бросаете. Ваш индифферентный вид — только на поверхности; а Вы все-таки очень серьезный артист. Поэтому, Вас может интересовать мое мнение о Ваших произведениях. Что же черного монаха касается, мне кажется, что Вы были бы должны писать этот роман. А чтобы писать целый роман, Вы должны изменить значительно свою manière7* и писать уже не только мелькими, чудно выработанными фразами, а гораздо шире: Вы должны быть не так часто индифферентный очевидец того, что Вы расскажете, а больше участвоваться в этом. Одним словом: вы как новеллист, жестокий наблюдатель: для романа надо, чтобы вы наблюдали с любовью.

Извините, если все это Вам не ясно: мне даже неловко писать Вам по-русски, Вам, русскому писателю!

— Повесть в ссылке мне тоже особенно нравится. Эта résignation8* русского народа, о которой я так часто писал в моей книге, здесь чудно описана...

Что Вы летом намерены сделать? Путешествовать ли или planter des choux-ровать9*.

Что меня касается, то я пробуду 2—3 месяца в Южной Германии, в Штутгарте, чтобы заниматься моей диссертацией о Гейне.

Только через год или полгода я думаю быть у вас.

Простите болтуна за длинное письмо, любезный Антон Павлович. Крепко и сердечно жму Вашу руку.

Ваш Jules Legras.

Кланяетесь, пожалуйста, родителям и Марии Павловне. А что с собаками? — Они тоже в моей книге!..

Жюль Легра. Фотография

Начало письма Ж. Легра Чехову. Великий Устюг, 20 августа 1894 г. Автограф

Примечания

*. «Афины на Шпре» (франц.).

**. без пропусков (лат.).

***. В письмах Чехова этот адрес значится: à la Faculté des Lettres de Bordeaux (V, 280).

****. тоску (нем.).

5*. Так в автографе: «l» латинское.

6*. Так в автографе. Следует: «послали».

7*. манеру (фр.).

8*. покорность судьбе (фр.).

9*. букв.: сажать капусту (фр.). Здесь: остаться в деревне, заниматься хозяйством дома.

1. Николай Петрович Гладков — помещик, владелец усадьбы Курниково близ Мелихова, санитарный попечитель медицинского участка в Серпуховском уезде.

2. Речь идет, по-видимому, о переводе книги Легра «Athènes de la Sprée»* (Paris, 1892).

3. Чехов ответил письмом из Ялты 27 марта <1894 г.>: «Вчера мне прислали из Мелихова Ваше письмо <...> Если Вы уже перевели «Володю большого и Володю маленького», то не торопитесь печатать. Дело в том, что редакция «Русских ведомостей» из трусости и целомудрия многое выпустила из этого рассказа. Я пришлю Вам рассказ in toto**. Непременно пришлю. Еще лучше, если поскорее Вы напишете мне, что этот рассказ Вами еще не напечатан» (V, 280—281).

4. См. пп. 10 и 11.

5. «Остров Сахалин» печатался в «Русской мысли» в 1893 г. (№№ 10—12) и в 1894 г. (№№ 2, 3, 5—7). Впоследствии Чехов написал еще 4 главы, которые вошли в отдельное издание книги в 1895 г.

6. Пьер Бобо — писатель Петр Дмитриевич Боборыкин (1836—1921).

7. Бром и Хина — клички любимых собак Чехова.

8. Письма Чехова от 18 и 27 марта (V, 278 и 280). В обоих письмах проставлены число и месяц, но нет года.

9. См. п. 3, примеч. 1 и п. 6, примеч. 1.

10. Предполагавшаяся публикация рассказа в «Revue Bleue» не состоялась. Ж. Легра в примечании к первой публикации письма Чехова от 27 марта 1894 г. (Письма А.П. Чехова. М., 1914. Т. 4. С. 299—300) сообщает: «Перевод «Володи большого и Володи маленького» не появился. Редакция «Revue Bleue» отклонила этот рассказ потому, что не нашла его интересным» (см.: V, 532). Судьба посланных Чеховым дополнений и полный текст рассказа «Володя большой и Володя маленький» неизвестны. Во время подготовки Полного собрания сочинений и писем в 30-ти томах редколлегия издания обращалась с запросом во Францию, в Дитонский университет, где находится архив Легра, однако, названные материалы в нем не были выявлены (см.: 8, 487).

Рассказ во всех изданиях печатается по публикации в «Русских ведомостях» (1893. № 357. 28 декабря. С. 2—3).

11. См. п. 6.

12. 19/31 мая 1894 г. Чехов писал: «Ваши письма, в которых Вы пишете насчет вина, я послал в редакцию «Русской мысли»» (V, 297). А уже накануне, 18/30 мая Легра получил письмо с указаниями о посылке вина от редактора «Русской мысли» В.М. Лаврова (см. п. 8).

13. Об этой акварели Легра пишет и в своей книге: «Над диваном акварельный рисунок, изображающий лужайку с тремя березами под розовеющим небом заходящего солнца» (см.: О Чехове. М., 1910. С. 148).

Акварель неизвестного художника висит в экспозиции бывшего флигеля в музее Чехова в Мелихове в кабинете над диваном.

14. Легра вспоминал впоследствии, что «Вино <...> было послано в Москву <...> и отведано заинтересованными лицами и их друзьями» (см.: V, 529).

15. Адрес написан вместо зачеркнутого: «Москва. Старая Басманная. Дом Рожнова. Его В.П. Александру Ивановичу Гучкову для пер. Юлию Легра».

16. Книга Ж. Легра «Au pays russe» вышла в Париже в 1895 г. (см. п. 11) и имела большой успех.

17. Содержание сборника «Повести и рассказы», вышедшего в 1894 г. в изд. И.Д. Сытина: «Бабье царство», «Попрыгунья», «Черный монах», «В ссылке», «Скрипка Ротшильда», «Володя большой и Володя маленький», «Учитель словесности», «В усадьбе», «Отец», «Студент», «Соседи».

18. Книга, с дарственной надписью Ж. Легра и пометой Чехова на титуле, сохранилась в музее Чехова в Таганроге (см.: XII, с. 212, № 16 и с. 498, № 16).

19. В книге Легра фамилия Чехова обозначена лишь первой буквой («Tch»).

20. Рассказ «В усадьбе» был опубликован в газете «Русские ведомости» (1894. № 237. 28 августа).