Большое участие в изданиях чеховских произведений во Франции принимал Поль Буайе (1864—1949), французский ученый, во времена Чехова — преподаватель русского языка в парижской Школе восточных языков. Несколько раз он приезжал в Россию, где встречался с Л.Н. Толстым. В августе 1901 г. поместил три статьи о Толстом в газете «Le Temps» (статьи были высоко оценены Р. Ролланом — см. ЛН. Т. 75, кн. 1. С. 390).
Чехов познакомился с Буайе в Париже, в апреле 1898 г. В его дневнике сохранилась запись от 26 мая того же года: «В Париже <...> я провел 2—3 недели не скучно. Приехал сюда с Макс. Ковалевским. Много интересных знакомств: Paul Boyer, Art Roë, Bonnier* (17, 226). Именно к апрелю 1898 г. относится первое письмо Буайе к Чехову. Всего в чеховском архиве сохранилось 4 письма П. Буайе.
1. <Апрель (после 14-го) 1898 г., Париж>
Глубокоуважаемый
Антон Павлович!
С Вашего любезного позволения буду иметь удовольствие познакомить Вас с моим приятелем г. André Beaunier1. Мы с ним собираемся к Вам в субботу утром раненько — так около половины девятого. В случае что слишком рано, очень буду Вам благодарен известить меня об этом. Beaunier сообщит Вам интересные сведения насчет возможно скорого появления неск<ольких> частей повести «Моя жизнь» в «Revue Blanche»2.
Крепко жму Вашу руку
Paul Boyer.
В 2 часа в Bourgogne Четверг.
Датируется на основании пометы Чехова: «98. IV» и даты приезда Чехова в Париж (14 апреля).
2. 18 октября/1 ноября 1901 г., Париж
Париж, 1 ноября 1901 г.
54 Rue de Bourgogne
Глубокоуважаемый
Антон Павлович!
Наверное, Вы меня забыли и по делом мне: не стыдно ли, что я Вас даже не поблагодарил когда, года, кажется, четыре тому назад, Вы столь любезно послали мне последние тома Ваших сочинений — «Мужиков» и «Повести и рассказы»3. И тем хуже оказалось мое упорное молчание, что, воспользуясь случаем моего знакомства с Вами, я тогда назначил Ваши «Пестрые рассказы» и «Повести и рассказы» к устному экзамену студентов третьекурсника?
Чего хотите, мой «repetiters» Ник<олай> Вас<ильевич> Сперанский4 утверждает, что, состоя профессором русского языка, я до того проникнулся (ну, что? проникнулся или преникая? не знаю, право! простите, коли ошибки есть) русским духом, что я даже не отвечаю на деловые письма. Но дело сегодня не в этом. А вот именно в чем дело! Французский «перевод» Вашего прекрасного рассказа «Убийство» (и перевод отличнейший) скоро появится в печати отдельным изданием (он был уже напечатан последним летом в газете «Le Temps»)5 и вместе с этим еще кое-что из Ваших других повестей или рассказов6 («Студент», между прочим). Если я не ошибаюсь, «Убийство», которое появилось в «Русской мысли», никогда не было издано в России отдельно7, вероятно, вследствие цензурных обстоятельств. Как бы то ни было, интересно получить кое-какие подлинные подробности об участи этого своего рода chef-d'oeuvre'а (быть может, Вы сами не очень любите этого своего дитятю, но я откровенно высказываю свое мнение).
И составитель предисловия к французскому переводу охотно бы воспользовался Вашими указаниями об этом. Итак, не сочтете ли Вы возможным сообщить мне все то, что относится к «истории текста» Вашего «Убийства»8? Этим Вы бы крайне обязали меня лично и всех Ваших французских читателей-почитателей.
А мы когда Вас узрим в Париже? Часто, по вторникам у И.И. Щукина9 мы вспоминаем о Вас.
Уважающий Вас и душевно
преданный Вам
Paul Boyer.
3. 24 марта / 6 апреля 1902 г., Париж
Париж, 6 апреля 1902 г.
54 Rue de Bourgogne
Глубокоуважаемый
Антон Павлович!
Наконец-то осуществилось одно из моих давнишних желаний — издатели «Revue Blanche» т. е. те, которые издали «Quo vadis»10 и множество других книг, рассчитанное на громкий успех, только что взялись за напечатание отдельным изданием образцового перевода четырех Ваших сочинений: «Убийство», «Мужики», «Студент», «На подводе»11. Выбраны эти сочинения были потому, что они показались большинству наших ценителей Вашего таланта как нельзя лучше выразившие главные особенности Вашего творчества, — в чем, б. м., Вы сами не согласитесь — но ведь дело не в этом, не правда ли?
Автор этого перевода, одного из самых лучших, какие я знаю из какого-то ни было языка, одна из моих бывших слушательниц, Вам уже знакомая mademoiselle Claire Ducreux12. А предисловие (весьма обстоятельное предисловие, настоящий étude о Вашем творчестве вообще) написал мой дорогой друг и приятель, известный критик нашей новейшей французской поэзии, André Beaunier13.
Книга-то уже отпечатана, — корректурные листы лежат у меня на письменном столе, — а теперь вот по поводу чего я пишу Вам настоящее письмо:
Как Вы знаете, «Мужики» уже напечатаны по-франц<узски> отдельными изданиями, в переводе, довольно-таки бесцветном, г-на D. Roche14, но разрешенном Вами, — а если издатели «Revue blanche» взялись за новое издание, между прочим, этого Вашего сочинения, это благодаря тому, что я им указал, насколько перевод M-elle Ducreux по точности и изящности языка превосходит другой перевод. В силу всего этого не считаете ли Вы возможным написать à monsieur le Directeur de l'Édition de la «Revue blanche»** письмо, в котором Вы изложите согласие на это издание Ваших четырех вышеизложенных сочинений в французских переводах m-elle Ducreux?15 Повторяю, этот перевод образцовый, превосходящий все остальные нам известные переводы с русского на французский.
Ваше письмо к издателю я бы сам перевел (то есть, я или кто-нибудь другой, все равно) и перевод-то напечатан был в начале книги; а может быть и дали бы фотокопию подлинника? хотя я за это и не ручаюсь.
Пожалуйста, напишите это письмо, — отправьте это письмо прямо ко мне, и я сейчас же и собственноручно передам его по назначению.
Ввиду того, что я во всем этом деле остался до сих пор и желаю остаться закулисным человеком, настоятельно прошу Вас не упоминать меня в этом письме к издателю (этот издатель, как знаете, вместе с этим и «Directeur» в la «Revue Blanche» (но оба предприятия отдельны) — и весьма милый человек). По-моему, — во имя столь дорогого мне русского языка и русской словесности очень, очень желательно, почти обязательно, чтобы такой выдающийся перевод выдающихся Ваших сочинений и появился на французский божий свет не иначе как под Вашим личным покровительством, — в чем, конечно, и г-н Roche ничего не может видеть оскорбительного.
А дело очень к спеху: ждут только Вашего письма, и все готово.
Простите, что я Вам написал такое длинное, такое вялое русское письмо. Иначе ведь не умею. Пожалуйста, передайте мой самый искренний поклон, самое горячие пожелания выздоровления нашему великому, дорогому Льву Николаевичу Толстому16.
А Вы когда приедете к нам в Париж?
Готовый к услугам
Paul Boyer.
Ответ Чехова до нас не дошел, хотя и был получен Буайо (см. п. 4).
4. 30 апреля/13 мая 1902 г., Париж
Париж, 13 мая 1902 г.
54 Rue de Bourgogne
Глубокоуважаемый
Антон Павлович!
Посоветовавшись с издателем «Ревю Бланш» я пришел к убеждению, что все-таки лучше не «махнуть рукой»17, и так я предлагаю Вам списать собственноручно следующее заявление:
À Mm Les Éditeurs de la Revue Blanche.
Paris
Messieurs,
j'apprends avec plaisir que vous allez publier en français quatre de mes nouvelles: «Un Meurtre», «Paysans», «L'Étudiant» et «Maîtresse d'école» dans la traduction de mademoiselle Claire Ducreux.
Cette traduction m'a été soumise et j'ai pu en apprécier les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse.
Je suis neureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation.
Veuillez agréer l'assurance de mon profond respect***.
Думаю, что Вы ничего не имеете против содержания такого заявления. Насколько я помню, M-elle C. Ducreux сама послала Вам свой перевод повестей «Убийство» и «Студент», когда они появились, первый в «Le Temps» и второй в журнале «Revue blanche». Поверьте мне, что переводы повестей «Мужики» и «На подводе» нисколько не уступают предыдущим. Повторяю, весьма желательно было бы, чтобы Ваши классики нашли таких переводчиков; но не тут-то было.
Будьте добры, пришлите вышеуказанное заявление, снабженное Вашей подписью, как можно скорее, и я сам немедленно передам издателям R<evue> B<lanche>18. Корректурные листки уже готовы; предисловие г-на André Beaunier уже отпечатано (это настоящая и очень милая статья); как только Ваше заявление будет получено мною, книга готова. И я уверен, что успех обеспеченный.
Очень и очень сожалею, что состояние Вашего здоровья не позволяет Вам собираться в наши Палестины нынешней весной; желаю Вам от души скорого и полного выздоровления.
Скоро напишу сам Льву Николаевичу: надеюсь, что его здоровье поправится еще на много лет. Но Вы правы: настоящая его болезнь, это у него старость, неизлечимая и неумолимая19. Надо, — а тяжело, примириться с этим.
Искренно преданный и почитающий Вас
Paul Boyer.
Как выше видели, заглавие «На подводе» переведено так: «Maitresse d'école». По-французски удобнее, — и как-то лучше подходит к общему характеру затеянного собрания названных Ваших повестей. M-elle C. Ducreux просит меня передать Вам свой искренний привет.
Поль Буаие. Фотография
Примечания
*. Фамилия написана неверно. Следует: «Beaunier.
**. господину Главному редактору издательства «Revue blanche» (фр.).
***. Издателям «Ревю бланш»
Париж
Милостивые государи,
Я с удовольствием узнал, что вы собираетесь издать на французском языке четыре моих рассказа: «Убийство», «Мужики», «Студент» и «Учительница» в переводе мадемуазель Клэр Дюкрё.
Этот перевод был мне вручен, и я смог оценить его чрезвычайно редкие качества — строгое изящество и исключительную точность.
Я счастлив передать Вам мое полное одобрение.
Примите уверение в моем глубоком уважении.
1. Андре Бонье — сотрудник газеты «Temps». В архиве Чехова сохранилось письмо Бонье к <Ковалевскому> (б/д), в котором говорится о желательности издания на французском языке повести «Моя жизнь».
2. В январе 1898 г. М.М. Ковалевский писал Чехову, что Бонье сообщил ему, что в «одной из распространенных молодых Revues — «Revue blanche» охотно бы напечатали перевод «Моей жизни»» (ЛН. Т. 68. С. 217). Чехов отвечал, что ему, «конечно, лестно, что хотят перевести «Мою жизнь»» и обещал прислать переводчику книжку с текстом повести (VII, 147). Но перевод в эти годы, по-видимому, осуществлен не был. Так, через 5 лет, в апреле 1903 г., И.Д. Гальперин-Каминский сетует, что обещанный Буайе перевод «Моей жизни» во французской печати «все еще не появляется» (наст. кн., И.Д. Гальперин-Каминский — Чехову, п. 1).
3. Книги были посланы, вероятнее всего, в 1898 г., по возвращении Чехова из Парижа. Речь идет об издании сборника «Рассказы», в который вошли только 2 повести Чехова: «Мужики» и «Моя жизнь» (СПб.: изд. А.С. Суворина, 1897) и о переиздании сборника «Повести и рассказы» (М.: изд. И.Д. Сытина, 1898; 1-е изд. — 1894).
4. Николай Васильевич Сперанский (1861—1921) — филолог, автор книг по истории школьного образования в Европе; в соавторстве с Буайе создал учебник русского языка для французов (P. Boyer et N. Spéranski. Manuel pour l'étude de la langue russe. Paris, 1905).
5. Ср. в письме переводчицы К. Дюкрё: «Направляю Вам <...> 6 номеров «Le Temps», в которых опубликован мой перевод Вашего рассказа «Убийство»» (наст. кн., К. Дюкрё — Чехову, п. 1).
6. См. п. 3, примеч. 2.
7. После первой журнальной публикации (Рус. мысль. 1895. № 11) рассказ «Убийство» появился в печати лишь в собр. соч. Чехова в изд. А.Ф. Маркса.
8. Ответ Чехова неизвестен. Об истории текста рассказа см.: 9, 479—482 (примеч. Э.А. Полоцкой).
9. Иван Иванович Щукин (1869—1907) — коллекционер живописи, брат основателя Музея новой западной живописи в Москве — С.И. Щукина. Познакомился с Чеховым в Русском пансионе в Ницце, встречался с ним в Париже. Перечисляя парижские встречи апреля 1898 г., Чехов записал в дневнике: «Завтраки и обеды у Ив.Ив. Щукина» (17, 226). Об обеде у И.И. Щукина, где присутствовал и Чехов, есть запись в «Дневнике» А.С. Суворина (28 апреля 1898 г. — Дневник Алексея Сергеевича Суворина. Текстологическая расшифровка Н.А. Роскиной. Подготовка текста Д. Рейфилда и О.Е. Макаровой. М., 1999. С. 318). 16 ноября 1898 г. Чехов пишет Суворину: «Весной я опять буду в Париже. Не встретимся ли там на завтраке или обеде у Ив.Ив. Щукина?» (VII, 333).
10. «Quo vadis» («Камо грядеши») — роман польского писателя Генриха Сенкевича (1846—916).
11. Имеется в виду сборник: Anton Tchèkhov. Un meurtre. Trad. par M-lle Claire Ducreux. Préface de M. André Beaunier. Paris: Ed. de la «Revue Blanche», 1902. 271 p. (Предисловие Бонье цитируется в ЛН. — Т. 68. С. 706).
12. О К. Дюкрё см. ниже в наст. кн. (К. Дюкрё — Чехову).
13. Об А. Бонье см. п. 1, примеч. 1.
14. Ср.: наст. кн., Д. Рош — Чехову, п. 7, примеч. 5 и п. 6, примеч. 6. Рош, как и Дюкрё, был тоже слушателем Буайе в Школе восточных языков в Париже. Но переводы Роша Буайе оценивал невысоко, сумев убедить и Чехова в том, что Рош «очень плохой переводчик» (см. там же, п. 7, примеч. 9).
15. Как видно из п. 4, Чехов сначала отказался писать такое письмо, и Буайе пришлось проявить настойчивость, чтобы все-таки добиться желаемого.
16. В это время Л.Н. Толстой был серьезно болен и осень 1901 — весну 1902 гг. по совету врачей жил в Крыму, в Гаспре, где не раз виделся с Чеховым.
17. Очевидно, цитата из недошедшего до нас письма Чехова.
18. Чехов подписал это письмо и отправил его 7/20 мая 1902 г. (X, 231). Этим текстом открывалось издание сборника «Un Meurtre» (см.: ЛН. Т. 68. С. 706).
19. О том же писал Чехов Горькому после первого же визита к Толстому в Гаспре: «Здоровье его мне не понравилось. Постарел очень, и главная болезнь его — это старость, которая уже овладела им» (24 сентября 1901 г. — X, 83).
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |