Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

М.-Д. Рош — Чехову

В чеховском архиве хранятся 11 писем к Чехову французского литератора и искусствоведа, впоследствии почетного члена Академии художеств Мориса-Дени Роша (1868—1951). Эти письма на языке оригинала со вступительной статьей и комментариями Е.М. Сахаровой были опубликованы в кн.: «Чеховиана. Чехов и Франция». М.: Наука, 1992. С. 153—166. Однако письма опубликованы там без переводов. Ниже они печатаются в оригинале и в переводе на русский язык.

M.-Д. Рош — один из самых деятельных переводчиков с русского языка во Франции. Он переводил Гоголя, Лескова, Толстого, Чехова, Горького. Он не раз бывал в России, встречался с русскими писателями, был однажды и у Чехова. Его воспоминания о встречах с Толстым см.: ЛН. Т. 75, кн. 2. С. 24—31; отрывок из воспоминаний о встрече с Чеховым — ЛН. Т. 68. С. 709—710.

Рош начал переводить Чехова еще при жизни писателя, в 1896—1897 гг. К 1897 г. относится начало их переписки. В 1901 г. в Париже вышел сборник рассказов Чехова в переводах Роша (Tchechov A. Les Moujiks. Paris. 1901) — первый сборник рассказов Чехова во Франции.

А много лет спустя, в 1922—1956 гг. вышло первое во Франции полное собрание сочинений Чехова в переводах Роша (Oeuvres complètes d'Anton Tchekhov, trad. du russe par Denis Roche. Paris: Plon, 1922—1956. Vol. 1—18). Содержание тт. 1—13 составили повести и рассказы; тт. 14—16 — драмы; тт. 17—18 — письма, до 1896 г.; последний том, куда должны были войти письма 1897—1904 гг. — не вышел.

Таким образом, переводы Чехова стали делом всей жизни Роша. Он отдал этой работе более полувека, а издание его переводов было завершено уже после смерти переводчика.

1. 28 мая 1897 г., Петербург

S.-Pétersbourg,
le 28 mai 1897

Monsieur,

Si l'extrait ci-joint d'un des derniers numéros des Биржевые ведомости vous est tombé sous les yeux, vous avez dû être surpris que l'on ait pu se permettre de traduire de vos œuvres en français sans vous prévenir. Je me suis procuré votre adresse pour rectifier ce que la nouvelle publie à mon insu par un de mes amis russes a d'un peu inexact.

Étant encore à Paris j'ai en effet essayé de traduire, avec un grand plaisir, quelques unes de vos nouvelles (Ванька, Тиф) pour les publier, — avec votre consentement, — dans une de nos revues: la Quinzaine. Je n'ai pas eu le temps malheureusement, avant mon départ, de parfaire ma traduction, — et d'ailleurs je n'étais pas fâché d'être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L'information de «Бирж<евые> вед<омости>» me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j'avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre.

Mais il m'a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики, dont j'ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j'en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d'un bout à l'autre et me les commenter. Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n'est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute autre, ou pour quelque grand journal. Si vous vouliez bien, Monsieur, me faire savoir à Berlin, poste restante, si cela est possible, et quelles sont vos intentions a ce sujet, je tâcherais de faire pour le mieux et de vous soumettre mon travail assez vite, de façon que les Moujiks puissent paraître en France dans le courant de juillet.

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de ma considération la plus distinguée.

M.-D. Roche.

* * *

Перевод:

С.-Петербург,
28 мая 1897 г.

Милостивый государь,

Если прилагаемое извлечение из недавнего номера Биржевых ведомостей попало Вам на глаза, Вы должны были удивиться тому, что кто-то мог себе позволить перевести кое-что из Ваших произведений на французский, не предупредив Вас1. Я раздобыл Ваш адрес, дабы известить Вас, что новость эта, опубликованная с моего ведома одним из моих русских друзей, не совсем точна.

Еще будучи в Париже, я действительно попытался перевести, с огромным удовольствием, некоторые Ваши рассказы (Ванька, Тиф) для публикации их — с Вашего согласия, — в одном из наших журналов: la Quinzaine. У меня до отъезда не нашлось, к сожалению, времени для завершения своего перевода, — и, к тому же, я не прочь был несколько больше освоиться с русской жизнью, чтобы надежней передать некоторые детали. Информация Бирж<евых> Вед<омостей> ставит меня перед необходимостью отправить Вам, как только я возвращусь в Париж, через две недели, некоторые из переведенных мною Ваших произведений... так же, как мою собственную книгу2.

Но мне посчастливилось, милостивый государь, с той поры, как я нахожусь здесь, ознакомиться с последним Вашим произведением — Мужики3, которыми я так же, как вся критика и множество людей, с коими я о них говорил, бесконечно наслаждался, — их сжато и остро изложенной правдой. Один из моих русских знакомых любезно высказал желание их прочесть мне от начала до конца и затем прокомментировать4. Быть может, предпочтительней было бы их перевести, — если это еще не сделано, для журнала, о котором я Вам говорил, либо для совсем другого журнала, либо для какой-нибудь большой газеты. Если бы Вы соблаговолили, милостивый государь, дать мне знать в Берлин до востребования, будет ли это возможно и каковы Ваши намерения по этому поводу, я попытался бы выполнить сие наилучшим образом и представить свой труд Вам на рассмотрение достаточно быстро, чтобы «Мужики» смогли появиться во Франции в течение июля5.

Благоволите принять, милостивый государь, уверение в высочайшем моем уважении.

М.-Д. Рош.

2. 23 июня/5 июля 1897 г., Париж

Paris, 59, rue Monge,
le 5 juillet 1897

Monseiur,

J'ai eu l'honneur de vous adresser aujourd'hui le petit livre et la traduction de «Тиф». Vous plaira-t-elle? Traduttore, traditore!.. C'est un mot affreusement vrai. J'ai tâché de donner des équivalences et de faire une «moyenne»... Il va sans dire, Monsieur, que je tiendrai compte des observations que vous voudriez bien me faire.

Je suis très heureux que personne ne vous ait demandé encore les Moujiks. Je vais m'y mettre tout de suite pour tâcher de vous envoyer les feuilles dans une huitaine. J'ai lu l'article de Cosmopolis qui est venu fort à propos. Je l'ai porté au Journal des Débats qui, «bien que fort encombré de feuilletons» (toujours!) doit cependant «examiner la question» et me rendre réponse d'ici trois jours. La réponse sera-t-elle favorable? Je ne sais.

Si elle ne l'est pas, j'essayerai du Temps avant de me rabattre sur les revues plus certaines.

En tout cas je vous préviendrai.

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de mes sentiments dévoués.

M. Roche.

* * *

Перевод:

Париж, улица Монж, № 59
5 июля 1897 г.

Милостивый государь,

Я имел честь направить Вам сегодня книжку6 и перевод «Тифа»7. Понравится ли он Вам? Traduttore, traditore!..** Изречение это ужасающе верно. Я попытался представить эквиваленты и определить нечто «среднее»... Само собой разумеется, милостивый государь, что я учту замечания, которые Вы пожелали бы мне сделать.

Очень рад, что никто не просил еще у Вас «Мужиков»8. Я тотчас же примусь за них, чтобы попытаться отправить Вам листки через неделю. Я прочитал статью «Cosmopolis'а», явившуюся очень кстати9. Отнес я ее в Journal des Débats, который, «будучи полностью завален материалами» (всегда!) должен, однако, «рассмотреть этот вопрос»10 и дать мне ответ три дня спустя. Будет ли ответ благоприятным? Не знаю11.

Если он таковым не будет, попробую Temps, прежде чем наброситься на другие, более надежные журналы.

В любом случае я Вас предупрежу.

Благоволите принять, милостивый государь, уверение в моих преданнейших чувствах.

М. Рош.

3. 17/29 июля 1897 г., Орадур-на Вейре

Oradour-Sur-Vayres
(Hte Vienne),
le 29 juillet 1897

Monsieur,

Depuis ma dernière lettre, et avant de quitter Paris, les Débats me répondirent qu'ils ne pouvaient pas prendre les Moujiks. Je fuis ensuite au Temps où je ne rencontrai pas le Directeur.

Je fis alors ma traduction et l'envoyai à la Revue de Paris, où elle fut vérifiée par un très aimable secretaire qui sait bien le russe; mais justement la Revue de Paris va publier dans son prochain numéro une autre nouvelle de vous pour laquelle elle avait <un> engagement.

Dans ces conditions je crois que ce qu'il y a de mieux est de remettre votre œuvre à la revue dont je vous ai parlé: à la Quinzaine où on pourra la faire précéder d'un préambule en soulignant l'importance. Je vais y envoyer aujourd'hui mon manuscrit en demandant à quelle date il sera imprimé.

Si je ne vous ai pas encore soumis de traduction comme je vous avais dit devoir le faire, c'est que je n'avais personne pour en prendre copie et que c'est assez long. J'en ai une enfin — d'une écriture peut-être un peu menue, — et je vous l'adresse en même temps que ma lettre. Je vous serai bien obligé de me la retourner dès que vous n'en aurez plus besoin ainsi que la traduction de «Тиф».

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de mes sentiments devoués.

M.-D. Roche.

* * *

Перевод:

Орадур-на-Вейре
(В<ерх>няя Вьенна),
29 июля 1897 г.

Милостивый государь,

Уже после моего последнего письма и до того, как я покинул Париж, Débats ответили мне, что они не могут взять Мужиков. Тогда я поспешил в Temps, где главного редактора встретить мне не пришлось.

Тогда я забрал свой перевод и направил его в Revue de Paris, где его сверил весьма любезный секретарь, хорошо знающий русский язык, но именно Revue de Paris вот-вот опубликует в ближайшем своем номере другой Ваш рассказ, насчет которого у редакции существует договоренность12.

При этих условиях, полагаю, всего лучше будет передать Ваше произведение в журнал, о котором я Вам говорил: Quinzaine, где публикацию смогут предварить преамбулой, подчеркивающей его значительность. Сегодня же я отправлю туда свою рукопись, осведомившись, когда именно будет она опубликована13.

Я еще не представил Вам свой перевод, как должен был и обещал Вам сделать, но лишь потому, что мне некому было поручить снятие с него копии, и потому что это довольно долгое дело. Наконец, я ее имею — снятую, быть может, чересчур мелким почерком, и я Вам ее адресую одновременно со своим письмом. Буду Вам чрезвычайно признателен, если Вы мне ее вернете, как только она Вам больше не понадобится, так же как и перевод «Тифа».

Благоволите принять, милостивый государь, уверение в моих преданных чувствах.

М.-Д. Рош.

4. 17/29 августа 1897 г., Ларошфуко

La Rochefoucauld (Charante),
le 29 août 1897

Cher Monsieur,

Votre carte et le petit paquet recommandés me sont parfaitement arrivés à Angoulème où je fais en ce moment-ci 28 jours d'exercices militaires. Excusez-moi de ne vous avoir pas précisé mieux mon adresse la plus stable qui est: Paris, 59, rue Monge. De là toute ma correspondance me sera toujours réadressé où que je sois.

Je serai très heureux de recevoir de vous la lettre détaillée dont vous me parlez. Mais, peut-être, me donnerez-vous des indications dont je ne pourrai pas profiter, au moins pour la première partie des Moujiks (les 4 premiers chapitres). Le dérangement que m'a causé mon service militaire et un autre petit déplacement qui j'ai fait m'ont empêché de vous faire savoir ce qui s'est produit depuis ma dernière lettre. La direction de la Quinzaine a trouvé vos Moujiks fort intéressants et a décidé de les publier tout de suite en deux parties: j'ai corrigé les épreuves de l'une qui va paraître le 1-er 7-bre de notre style***, c'est à dire dans trois jours et que je vous fairai adresser sur-le-champ; la seconde partie paraît le 15 7-bre. On a mis un petit préambule un peu écourté. Tel quel je souhaite bien qu'ill vous satisfasse.

Croyez moi, cher Monsieur, bien cordialement à vous,

M. Roche.

* * *

Перевод:

Ларошфуко (Шарант),
29 августа 1897 г.

Милостивый государь,

Ваша открытка и небольшая заказная бандероль14 благополучнейшим образом дошли до меня в Ангулем, где в настоящий момент я прохожу 28-дневную военную подготовку. Извините меня за то, что я недостаточно уточнил свой наиболее стабильный адрес; вот он: Париж, улица Монж, № 59. Отсюда вся моя корреспонденция будет мне постоянно переадресовываться, где бы я ни находился15.

Очень счастлив буду получению от Вас подробного письма, о котором Вы мне говорите. Однако возможно, что Вы дадите мне указания, которыми воспользоваться я не смогу, по крайней мере для первой части Мужиков (4 первые главы). Хлопоты, причиненные моей военной службой, и еще одно мое малозначительное перемещение помешали мне известить Вас о том, что случилось со времени моего последнего письма. Главная редакция журнала Quinzaine нашла Ваших Мужиков чрезвычайно интересными и решила их тотчас же опубликовать, в двух частях: я выправил корректуры одной из них, которая вскоре будет опубликована — 1 сентября по нашему стилю, т. е. через три дня, и которую я дам указание тотчас же отправить Вам; вторая же часть должна выйти 15 сентября. Помещена крошечная, несколько укороченная преамбула. Какова она ни есть, но мне очень хотелось бы, чтобы она Вас удовлетворила16.

Поверьте, милостивый государь, сердечной моей преданности Вам.

М. Рош.

5. 5/17 ноября 1897 г., Париж

Paris, 59 rue Monge,
le 17 9bre 1897

Monsieur,

Rentré à Paris ces jours-ci je viens de toucher le montant de la traduction des «Moujiks»: 222 francs. J'ai l'honneur en l'absence de conventions entre nous à ce sujet de vous envoyer la moitié de cette somme que vous trouverez ci-joint en un billet de banque de 100 fr, et un appoint de roubles russes.

Recevez, Monsieur, l'assurance de ma considération distinguée.

M. Roche.

Je me propose de donner un de ces jours la traduction de Тиф à la Quinzaine. J'ai attendu seulement la «longue lettre» dont vous me parliez au mois de septembre.

* * *

Перевод:

Париж, улица Монж, № 59,
17 ноября 1897 г.

Милостивый государь,

Возвратившись на днях в Париж, я только сейчас получил за перевод «Мужиков»: 222 франка. Имею честь отправить Вам, вследствие отсутствия между нами по этому поводу соглашений, половину этой суммы, которую Вы найдете приложенной в конверте в виде 100-франкового кредитного билета и дополнения в русских рублях17.

М. Рош.

Предполагаю отдать на днях перевод Тифа в «Quinzaine». Я ждал лишь Вашего «длинного письма», о котором Вы мне говорили в сентябре месяце18.

6. 7/19 декабря 1897 г., Париж

59, rue Monge,
19. Xbre 1897

Cher Monsieur,

J'ai été bien heureux de recevoir votre lettre qui m'a seulement fait regretter de ne m'être pas trouvé à Paris quand vous avez bien voulu venir me voir en septembre. Ma concièrge, selon une habitude traditionnelle, avait naturellement négligé de me signaler votre passage.

Je vous ai adressé à Lopasnaia les numéros de la Quinzaine, aussitôt après la publication des Moujiks. Je suis ennuyé qu'ils ne vous soient pas parvenus. M-r Kovalevski que je suis allé voir comme vous me le recommandiez, vous enverra dès qu'il aura fini de le lire un exemplaire que j'ai mis à sa disposition. J'y ai souligné ou amendé au crayon quelques inadvertances regrettables que l'empêchement, aux Grands Manœuvres, de recomparer les épreuves et le texte m'a fait oublier. Au reste, m-r Kovalevski vous donnera son sentiment sur ma traduction.

Je vous remercie bien, Monsieur, de m'avoir mis en relation avec m-r Kovalevski: j'en avais beaucoup entendu parler et je désirais pouvoir suivre ses cours. M-r Kovalevski s'est donné la peine de venir chez moi cet après-midi, et je lui ai donné la traduction de «Тиф» que je vous ai autrefois envoyée. Je vais la remettre demain au directeur de la Quinzaine. M-r Kovalevski doit m'envoyer une œuvre de vous que je ne connais pas («Моя жизнь», je crois), qu'il voudrait voir traduite. Je m'empêcherai certes! de la lire. Pour le moment j'avais entrepris de traduire «Палата № 6» sur une indication d'un secretaire de la Revue de Paris.

M-r Kovalevski m'a dit de vous dire qu'il compte toujours faire avec vous le voyage d'Algérie. Je l'ai félicité d'avoir à faire ce voyage que j'ai trouvé autrefois des plus agréables. Je vous souhaite tous les plaisirs et le plus beau temps. Au contraire, pendant ce temps-là, je pense aller expérimenter l'hiver de Pétersbourg.

Croyez-moi, cher Monsieur, votre bien devoué

M.-D. Roche.

* * *

Перевод:

Улица Монж, № 59,
7/19 декабря 1897 г.

Милостивый государь,

Я очень рад был получению Вашего письма19, которое во мне вызвало лишь сожаление, что я не находился в Париже, когда Вы соблаговолили навестить меня в сентябре20. Моя консьержка, по исконной привычке, естественнейшим образом пренебрегла своим долгом известить меня о Вашем мимолетном пребывании.

Я адресовал Вам в Лопасню номера «Quinzaine», тотчас же после публикации «Мужиков». Испытываю огорчение от того, что они до Вас не дошли21. Г-н Ковалевский, которого я навестил в соответствии с Вашей рекомендацией22, вышлет Вам, как только закончит его чтение, экземпляр, предоставленный мною в его распоряжение. Там я подчеркнул или исправил карандашом несколько досадных оплошностей, допущенных мною из-за того, что вследствие участия в Больших маневрах23, я позабыл еще раз сопоставить корректуры с текстом. Впрочем, г. Ковалевский выскажет Вам свое мнение насчет моего перевода24.

Чрезвычайно благодарен Вам, милостивый государь, за то, что Вы свели меня с г. Ковалевским: я много слышал о нем и хотел получить возможность прослушать курс его лекций. Г-н Ковалевский взял на себя труд посетить меня сегодня пополудни, и я дал ему перевод «Тифа», который как-то Вам послал. Завтра же я передам его главному редактору Quinzaine. Г-н Ковалевский должен прислать мне Ваше произведение, которого я еще не знаю (Моя жизнь, кажется) и которое ему хотелось бы видеть переведенным25. Я же, безусловно! воздержусь от этого чтения. В данный момент мною предпринят перевод «Палаты № 6» по рекомендации одного из секретарей Revue de Paris.

Г-н Ковалевский просил меня сказать Вам, что он по-прежнему рассчитывает совершить с Вами путешествие в Алжир26. Я поздравил его с тем, что ему предстоит это путешествие, которое я когда-то нашел наиприятнейшим. Желаю Вам всяческих удовольствий и наилучшей погоды. Я же, наоборот, в продолжение того времени намереваюсь отправиться опробовать петербургскую зиму.

Поверьте мне, дорогой господин Чехов, что я Вам всецело предан.

М.-Д. Рош.

7. 19 ноября/1 декабря 1898 г., Париж

Paris, 59 rue Monge
le 1-er X-bre 1898

Monsieur,

Rentré à Paris, il y a 3 jours, j'ai le plaisir de vous envoyer ci-joints deux billets de banque français la somme de cent cinquante francs qui, dans le système des conventions littéraires seraient à vous revenir pour la traduction de «Палата № 6» que j'ai publié en 7-bre dernier dans la Quinzaine. Je vous prie de vouloir bien m'en accuser réception.

Peu de temps avant l'apparition de cette traduction j'ai eu l'honneur d'écrire à monsieur votre frère du Novoë Vremia. Je lui demandais, ne sachant pas au juste où vous vous trouviez et désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine qui est aussi soucieux que moi d'être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d'être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise; je n'en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu'élle était recommandée. J'espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant La salle № 6 avec la note que la revue a dû rédiger au dernier moment, attendant comme moi toujours quelque signe de vie de votre part. Ces 2 numéros ont été aussi recommandés.

Selon ce que vous me répondrez j'aurai, je l'espère, à vous soumettre quelle était mon intention pour publier en volume les œuvres de vous que j'ai traduites, et à vous consulter sur le choix de celles qui pourraient le compléter.

J'ai à vous informer qu'au mois de juillet dernier j'ai remis à la Revue Illustrée (Bauchet éditeur) «Ванька» qui doit paraître dans le numéro de Noël de cette revue avec des illustrations que madame Élisabeth Bœhm (Елиз. Бём) a bien voulu faire sur ma demande spécialement. En concordance avec les lettres que nous avons échangées l'an dernier, la traduction de cette petite nouvelle est faite avec votre autorisation.

Enfin, en rentrant de Russie, cette année, j'ai traduit encore 2 nouvelles de vous: «Перекати-поле» et «Кошемар». Demeuré dans l'expectative et ne sachant comment interpréter votre silence, je n'ai pu songer encore à les donner à aucune revue. Je vous serais obligé de me donner votre autorisation aux traductions de ces 2 nouvelles.

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de ma considération très distinguée et croire à mes sentiments dévoués.

M.-D. Roche.

* * *

Перевод:

Париж, улица Монж, № 59
1 декабря 1898 г.

Милостивый государь,

Возвратившись в Париж 3 дня тому назад, я с удовольствием посылаю Вам прилагаемые два французских кредитных билета на сумму в сто пятьдесят франков, которые, в соответствии с литературными конвенциями, должны были Вам причитаться за перевод «Палаты № 6», напечатанный мною в сентябрьском номере «Quinzaine» нынешнего года. Очень прошу Вас, соблаговолите уведомить меня о получении27.

Незадолго до появления этого перевода я имел честь написать господину брату Вашему из «Нового времени». Я просил его, не зная, где именно Вы находитесь и желая получить достаточно быстрый ответ, устроить доставку мне Вашей авторизации таким (наипростейшим!) способом, дабы мне возможно было подтвердить ее господину Главному редактору Quinzaine28, который, так же, как я, озабочен тем, чтобы соблюдены были правила в отношении каждого автора и не публиковались ни подпольные переводы, ни переводы, оказавшиеся <нрзб.> неодобренными. Мне бесконечно любопытно узнать, передано ли Вам было это письмо29; об этом я так никогда ничего и не узнал. Оно должно было однако дойти до Петербурга, поскольку было заказным. Надеюсь также, что Вами получены эти 2 номера Quinzaine, содержащие «Палату № 6» с заметкой, которую журнал успел в последний момент составить, продолжая, как и я, ожидать проявления с Вашей стороны какого-нибудь признака жизни. Эти 2 номера также были заказными30.

В зависимости от того, что Вы мне ответите, я надеюсь представить Вам на рассмотрение то, каково было мое намерение насчет публикации в виде отдельного тома Ваших произведений, уже переведенных мною31, и посоветоваться с Вами насчет выбора тех из них, которые могли бы пополнить этот том32.

Мне остается лишь проинформировать Вас о том, что в минувшем июле я передал в Revue Illustrée (его издатель — Боше) «Ваньку», который должен появиться в рождественском номере этого журнала с иллюстрациями, кои госпожа Elisabeth Bœhm (Елиз. Бём) соблаговолила изготовить по моей специальной просьбе33. В соответствии с письмами, которыми мы обменялись в прошлом году, перевод этого рассказика сделан с Вашего разрешения34.

Наконец, возвратившись в нынешнем году из России, я перевел еще 2 Ваших рассказа: «Перекати-поле» и «Кошмар». Пребывая в ожидании и не зная, как истолковать Ваше молчание, я не мог и помыслить о том, чтоб отдать их в какой-нибудь журнал. Я был бы Вам весьма признателен, если бы Вы предоставили мне Вашу авторизацию на перевод этих 2-х рассказов35.

Благоволите принять, милостивый государь, уверение в глубоком моем уважении и верить в мою истинную преданность.

М.-Д. Рош.

8. Декабрь 1898 г., Париж

Denis Roche

remercie Monsieur Tchékhov de sa lettre et des autorisations qu'il lui envoie; il lui écrira pour le volume dès que les choses prendront tournure.

«Vanka» n'a pas paru dans le № de Noël la Revue Illustrée parce qu'un cliché s'est brisé. Il paraîtra dans le numéro du 1-r janvier.

Bien cordialement
M.-D. R.

Xbre 98

* * *

Перевод:

Дени Рош

благодарит господина Чехова за его письмо и присылаемые им авторизации36; он напишет ему о томе, как только дела примут должный оборот37.

«Ванька» не появился в рождественском номере «Revue Illustrée»38 вследствие того, что сломалось одно клише. Появится он в номере от 1 января.

Сердечно Ваш
М.-Д. Р.

Декабрь 98 г.

* * *

Ответ на письмо Чехова от 29 ноября 1898 г. (VII, 346).

Письмо написано на визитной карточке. Слова «Denis Roche» набраны типографским шрифтом (курсивом). Вверху справа — надпись рукой Чехова: «28 XII».

9. 3/15 января 1900 г., Париж.

59 rue Monge.
Paris, 15 janvier 1900

Cher Monsieur,

Je profite de l'occasion de la nouvelle année pour vous dire que je vais m'occuper de la publication en volume des traductions que j'ai faites de vos œuvres. Après les avoir revues et reprises, je pense les publier sous le titre de la première du volume: les Moujiks.

J'ai la bonne nouvelle à vous apprendre que M. Il. Eph. Rièpine à qui j'avais demandé un dessin pouvant être mis sur la converture a fait une magnifique illustration de vos Moujiks. Il désire que l'original vous en soit remis quand la reproduction en sera faite. La Revue Illustrée se charge de cette reproduction, et dès qu'elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine.

Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n'ai que le numéro de la «Русская мысль», et on m'a dit qu'il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s'ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète. La même chose, n'est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l'ordre à établir: Мужики. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошемар, auxquels je pense ajouter Тоска et comme spécimen de vos nouvelles gaies У предводительши et На чужбине. S'il est quelque nouvelle que vous aimeriez à voir traduite ou ajoutée, pour quelque raison, à celles-là, indiquez la moi, je vous prie, ainsi que toute observation que vous aurez à faire.

Je vous prie d'agréer mes meilleurs vœux de bonne santé et de bonne année au point de vue littéraire et à tous les autres.

Votre dévoué

M.-D. Roche.

Je ne connais rien de ce que vous avez publié ces derniers mois.

Je vous adresserai prochainement la traduction de Кошемар qui va paraître.

* * *

Перевод:

Улица Монж, № 59

Париж, 15 января 1900 г.

Милостивый государь,

Пользуюсь случаем, в связи с наступлением нового года, сказать Вам, что вскоре я займусь публикацией отдельным томом переведенных мною Ваших произведений39. После того, как я еще раз их просмотрю и исправлю, я думаю опубликовать их под заглавием первого рассказа этого тома: «Мужики».

У меня есть для вас хорошая новость: г. Ил.Еф. Репин по моей просьбе сделал к Вашим Мужикам великолепную иллюстрацию40. Он желает, чтоб оригинал был передан Вам, когда будет готова репродукция. Revue Illustrée берет на себя эту репродукцию, и как только она будет изготовлена, я отправлю Вам рисунок Репина41.

Что касается Мужиков, то прошу Вас, не будете ли Вы так добры устроить мне присылку тома, в котором они напечатаны? У меня есть только номер «Русской мысли», а мне сказали, что в этом томе встречаются пассажи, не фигурирующие в журнале. Я был бы чрезвычайно рад их иметь, чтобы добавить в свой перевод, и если еще существуют пассажи, которые у Вас изъяла цензура, то я готов, коль Вы захотите мне их сообщить хотя бы в рукописи, воспроизвести Ваше произведение в полном виде42. То же, не правда ли, относится и к другим рассказам. Тогда мы могли бы осуществить в томе такой порядок следования материалов: Мужики. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошмар, к которым я думаю прибавить Тоску и как образец Ваших веселых рассказов — У предводительши и На чужбине43. Если есть какой-нибудь рассказ, который Вам захотелось бы видеть переведенным или прибавленным к вышеназванным по какой бы то ни было причине, укажите мне их, прошу Вас, так же как любое замечание, которое Вам захочется сделать.

Прошу Вас принять мои наилучшие пожелания отменного здоровья и отменного года с точки зрения литературной и всех остальных.

Преданный Вам М.-Д. Рош.

Мне совсем не известно, что Вы опубликовали в последние месяцы.

Я вскоре вам направлю перевод Кошемара, который вот-вот появится.

Письмо было получено Чеховым при посредстве Ф.Д. Батюшкова, писавшего Чехову 12 января 1900 г.: «Пересылаю Вам письмо г-на Роша, по его просьбе» (Цит. по: IX, 269). Ответ Чехова был адресован тоже Батюшкову, а не самому Рошу (см. VII, 24—26).

10. 8/20 мая 1897 г., Орадур-на-Вейре

Oradour-Sur-Vayres (H<au>te Vienne)
le 20 mai 1900

Cher monsieur,

Je n'ai tant tardé à vous remercier des deux nouvelles que vous m'avez envoyées que parce que j'espérais de jour en jour avoir la réponse de l'éditeur auquel je voulais faire imprimer le volume dont je vous ai parlé: je n'ai pas pu, finalement, en obténir et je me suis fait rendre les manuscrits avant de venir ici. Je vais rentrer bientôt à Paris et je m'occuperai de nouveau de la question. J'ai lu avec plaisir vos deux nouvelles, mais «В овраге», rentrant mieux dans le cadre de celles que j'ai choisies, je l'ai traduit. Je le ferai recopier et le soumettrai à la Quinzaine. Je vous prie d'autoriser ma traduction comme vous avez fait pour les autres.

Voici tout ce que j'ai traduit et que je pense faire figurer dans un volume: Мужики. В овраге. Свирель. Ванька. Тоска. Княгиня. Кошемар. На чужбине. У предводительши. Тиф. Перекати-поле. Палата № 6. J'avais aussi traduit «Беда», mais je crois avoir plus de texte qu'il n'en faut pour un volume.

Veuillez agréer, monsieur, l'assurance de mes sentiments très distingués.

M.-D. Roche.

* * *

Перевод:

Орадур-на-Вейре (Вер<хняя> Вьенна)
20 мая 1900 г.

Милостивый государь,

Я так задержался с благодарностью Вам за два рассказа, присланные мне Вами44, лишь по той причине, что со дня на день надеялся получить ответ издателя, от которого хотел добиться напечатания тома, о коем Вам говорил: ответ мне так и не удалось от него получить, и я заставил вернуть мне рукопись еще до своего приезда сюда. Вскоре я вернусь в Париж и снова займусь этим вопросом. С удовольствием прочитал я обе Ваши повести, но «В овраге» лучше встраивается в ряд уже отобранных мною; ее я и перевел. Теперь закажу с нее копию и предложу в «Quinzaine». Прошу Вас авторизовать мой перевод, как Вы это сделали в отношении остальных.

Вот все, что я перевел и что думаю включить в том: Мужики. В овраге. Свирель. Ванька. Тоска. Княгиня. Кошемар45. На чужбине. У предводительши». Тиф. Перекати-поле. Палата № 6. Перевел я и «Беду», но полагаю, что у меня набралось уже текста больше, чем нужно для одного тома.

Благоволите принять, милостивый государь, уверение в наилучших моих чувствах.

М.-Д. Рош.

11. 10/22 сентября 1900 г., Ларошфуко

La Rochefoucauld
Charente
le 22 7bre 1900

Monsieur,

Je vous ai adressé il y a deux jours les épreuves de la traduction de «В овраге». Si, l'ayant lue, ou quelqu'un auprès de vous, vous vouliez bien m'indiquer ou me faire indiquer les erreurs que j'ai pu faire, je vous en serais fort obligé. Cette traduction en effet va figurer dans le volume dont je vous disais le contenu dans ma dernière lettre, et que l'éditeur Perrin vient de commencer à imprimer. Il compte le faire paraître au commencement d'octobre de notre style (dans 2 semaines à peine). La couverture portera une reproduction du dessin de Rièpine que vous connaissez. Il sera mentionné que les traductions sont faites avec votre autorisation si, toutefois, ce point resulte assez des termes de nos lettres et des traductions parues dans les revues, et que je vous ai envoyées? Ayez la bonté de me le confirmer, s'il y a lieu.

Je serais heureux de vous parler immédiatement de droits d'auteur. Je ne manquerai pas de vous en envoyer... dès qu'il y en aura, mais ce ne sera guère, d'après les conditions, que j'ai dû accepter, avant l'épuisement d'une première édition, dont le prix de vente doit couvrir, avec un bénéfice insignifiant (75 francs), les «frais de fabrication» du volume et les tant pour cent de l'éditeur. Veuillez bien croire que j'ai tâché de faire pour le mieux.

Je vous prie d'agréer, monsieur, l'assurance de mes très cordiaux sentiments.

M.-D. Roche.

Avant que l'on puisse se procurer votre nouvelle pièce, qu'on vient de m'annoncer, y aurait-il une façon d'avoir (en mains, même temporairement) un texte de votre Чайка? Des amis qui auraient voulu me la faire connaître l'ont cherché vainement à St.-Pétersbourg et à Moscou.

* * *

Перевод:

Ларошфуко
Шарант
22 сентября 1900 г.

Милостивый государь,

Я послал Вам два дня тому назад корректуры перевода «В овраге»46. Если бы, прочитав их, Вы или кто-нибудь из Ваших, соблаговолили указать мне или поручили указать мне ошибки, кои я мог допустить, то я был бы Вам крайне обязан. Перевод этот действительно будет фигурировать в томе, содержание которого я Вам сообщил в своем последнем письме и который издатель Перрен совсем недавно начал печатать. Он рассчитывает выпустить его в начале октября по нашему стилю (чуть ли не через 2 недели). На обложке будет воспроизведен известный Вам рисунок Репина. При этом упомянуто будет, что переводы сделаны с Вашего разрешения, если только указание это в достаточной мере соотносится с терминологией в наших письмах и в переводах, появившихся в журналах, которые я послал Вам? Будьте любезны подтвердить мне, если это будет иметь место.

Я был бы очень рад безотлагательно поговорить с Вами об авторских правах. Я не замедлю их Вам отправить... как только они появятся, но произойдет это лишь в полном соответствии с условиями, кои я вынужден был принять, после завершения первого издания, выручка с которого должна покрыть с незначительной прибылью (в 75 франков) «расходы по изготовлению тома» и какого-то количества процентов в пользу издателя. Благоволите поверить, что я приложил все усилия, чтобы сделать все наилучшим образом.

Прошу Вас принять, милостивый государь, уверения в моих весьма сердечных чувствах.

М.-Д. Рош.

Еще до того как мне удастся раздобыть Вашу новую пьесу47, о которой мне совсем недавно дали знать, нельзя ли каким-либо образом получить (на руки, хотя бы временно) текст Вашей Чайки? Друзья, которые намеревались меня с нею ознакомить, безуспешно искали ее в С.-Петербурге и в Москве.

Ответ Чехова неизвестен.

А. Чехов. Палата № 6. Париж, 1922. Перевод Д. Роша. Титульный лист

Письмо Д. Роша Чехову на визитной карточке. Париж, декабрь 1898 г. Автограф

Примечания

*. Рассказы на все вкусы (франц.).

**. Переводчик, предатель! (итал.).

***. Месяц обозначенный Рошем цифрой «7bre», в данном случае означает «сентябрь», а не «июль», т. к. здесь и далее Рош обозначает месяцы, исходя из их нумерации по римскому календарю, где первым месяцем был март. Соответственно: 7bre — сентябрь (пп. 4, 7, 11), «9bre» — ноябрь (п. 5), а «Xbre» — декабрь (пп. 6, 7, 8).

****. Он пишет плоским французским языком (франц.).

1. К письму приложена вырезка из газеты «Биржевые ведомости» (1897. № 138. 25 мая, раздел «Общественная жизнь»), где говорилось, в частности, следующее: «В Петербурге гостит в настоящее время молодой французский писатель Морис-Денис Рош, перу которого принадлежит вышедший недавно сборник «Histoires sur tous les tons»* <...>. Морис Рош приехал в Россию, чтобы познакомиться с русскою природою, русскою жизнью, завязать некоторые литературные связи и усовершенствоваться в русском языке, которым он владеет настолько хорошо, что им уже переведены на французский язык некоторые произведения Ан.Павл. Чехова».

2. Речь идет о названной в статье «Биржевых ведомостей» книге: Roch M.-D. Histoires sur tous les tons. Paris, 1897.

3. Повесть «Мужики» появилась в «Русской мысли» в апреле 1897 г.

4. Рош говорит, вероятно, о Ф.Д. Батюшкове, с которым он встречался в это время в Петербурге.

5. Чехов отвечал 11 июня 1897 г.: «Вы спрашиваете меня о том, переведены ли уже на французский язык мои «Мужики»? Кажется, этот рассказ еще не переведен, по крайней мере, кроме Вас, еще никто не писал мне о своем желании перевести его» (VII, 11).

6. См. п. 1, примеч. 2. До Чехова книга не дошла. Он писал 26 ноября/8 декабря 1897 г.: «Вашей книги <...> я не получил: вероятно, она задержана в Москве цензурой» (VII, 108).

7. Речь идет о рукописи не напечатанного еще перевода рассказа, присланной для авторизации (см. п. 3).

8. См. п. 1, примеч. 5.

9. Cosmopolis — ежемесячный литературно-научный международный журнал. Основан в Париже в 1896 г. Выходил сначала на трех (французском, немецком, английском), а с 1897 г. — и на русском языках. Редактором русского отдела был Ф.Д. Батюшков. О какой статье журнала говорит здесь Рош — неизвестно.

10. Т. е. вопрос о возможности напечатания в журнале перевода «Мужиков» Чехова.

11. Ни «Journal des Débats», ни названный ниже «Temps» согласия на публикацию «Мужиков» не дали (см. п. 3).

12. В «Revue de Paris» в 1897 г. был опубликован рассказ «Черный монах». Об этом же сообщал Чехову в январе 1898 г. М.М. Ковалевский: «В «Revue de Paris» недавно появился Ваш «Черный монах», и это обстоятельство мешает ближайшему напечатанию в ней чего-либо носящего Вашу подпись» (Цит. по: ЛН. Т. 68. С. 217).

13. См. п. 4, прим. 3.

Ответ на письмо Чехова от 6 августа 1897 г. (VII, 33—34).

14. Вероятно, Чехов вернул адресату рукописи посланных ему переводов «Мужиков» и «Тифа», о чем Рош просил в п. 3.

15. Чехов писал Рошу 6 августа: «Дело в том, что я никак не мог прочесть в Вашем письме адреса (он написан неразборчиво) <...> Будьте добры, если это письмо дойдет до Вас, сообщите мне Ваш адрес — и тогда я подробно напишу Вам» (VII, 33—34).

16. Первая половина повести «Мужики» была напечатана в журнале (двухнедельнике) «La Quinzaine», т. XVIII, № 69, 1 сентября. В редакционном предисловии к публикации говорилось: «Повесть — или, если хотите, серия маленьких картинок, объединенных незримой связью, из жизни русских крестьян, которую мы публикуем сегодня, — появилась в апрельском номере московского журнала «Русская мысль». Тотчас же вся критика занялась этой повестью и была единодушна, называя ее подлинным документом. Г-на Чехова, который, как сказал недавно о нем один из наших критиков, «занял в последние годы первое место среди новых русских романистов», постоянно сравнивают с Толстым, Тургеневым и даже Гоголем. Действительно, кажется, только мастер мог собрать на немногих страницах столько удивительных наблюдений и бросить столь глубокой взгляд на сокровенные стороны жизни русского крестьянина» (Цит. по: VII, 481—482).

М.П. Чехова писала 24 октября 1897 г. брату в Ялту: «В присланном журнале «La Quinzaine» напечатаны твои «Мужики» за septembre, заглавие такое: Les Moujiks (Nouvelle traduite du russe avec l'autorisation de l'auteur)» (Чехова М.П. Письма к брату. С. 49).

Вторая часть «Мужиков» была опубликована в № 70 того же журнала от 16 сентября 1897 г. Чехов писал Рошу 26 ноября/8 декабря 1897 г.: «Quinzaine» с «Мужиками» я видел в Париже, и эта книжка доставила мне много хороших минут» (VII, 108).

17. М.П. Чехова писала Чехову 20 ноября 1897 г. «Деньги, приложенные при французском письме 100 франков и 4 р. я, разменявши, положу на книжку» (Чехова М.П. Письма к брату. С. 52). Чехов ответил 25 ноября/7 декабря 1897 г.: «Деньги, 100 фр., полученные из Парижа, положи на мою книжку, на вечные времена, так как это редкие и весьма ценные деньги» (VII, 106). А на другой день, 26 ноября/8 декабря он писал самому Рошу: «Что касается присланных Вами денег, то я написал домой, чтобы их сохранили как драгоценность. Для меня они дороже, чем 111 франков, и я постараюсь израсходовать их на какое-нибудь дело, симпатичное для нас обоих» (VII, 108).

18. Речь идет, очевидно, об обещании Чехова, данном в письме от 6/18 августа: «Будьте добры <...> сообщите мне Ваш адрес — и тогда я подробно напишу Вам» (VII, 33).

19. См. письмо Чехова от 26 ноября/8 декабря из Ниццы (VII, 107—108).

20. Чехов писал: «В сентябре я был в Париже и Вас не застал, к великому моему сожалению» (там же).

21. Очевидное недоразумение: Чехов писал о том, что не получил книги Роша «Histoires sur tous les tons» (см. п. 2, примеч. 1), тогда как номера «Quinzaine» с переводом «Мужиков» благополучно дошли до Мелихова, о чем М.П. Чехова извещала брата 24 октября (см. п. 4, примеч. 3).

22. Максим Максимович Ковалевский (1851—1916) — юрист, историк, социолог. Основал в Париже Высшую школу социальных наук, где читал курс лекций, пользовавшийся огромным успехом у слушателей. «В настоящее время в Париже, — писал Чехов Рошу, — живет бывший профессор Московского университета Максим Максимович Ковалевский, прекрасный, всеми уважаемый человек, представитель лучшей части русской интеллигенции. Он знает оба языка в совершенстве и может оценить Ваши переводы по достоинству. Я рекомендую его Вашему вниманию и буду очень рад, если Вы с ним познакомитесь. Он читает в Париже лекции (Collège libre des sciences sociales), живет 26 rue des Mathurins» (VII, 108).

23. См. п. 4.

24. М.М. Ковалевский писал Чехову в январе 1898 г., ссылаясь не на свое впечатление, а на суждение французского литератора, сотрудника журнала «Temps» Андре Бонье: «Бонье уверял меня, что Roche не столько неверный переводчик, сколько плохой французский стилист («il écrit un français plat»**** — таковы его подлинные слова)» (Цит. по: ЛН. Т. 68. С. 217).

25. Ср. реплику из письма Ковалевского к Чехову от января 1898 г.: «Ваш переводчик Roche взял у меня «Мою жизнь» и до сих пор не вернул» (ЛН. Т. 68. С. 217). В эти годы Рош, по-видимому, «Моей жизни» не переводил, т. к. в сборник его переводов, вышедший в 1901 г., эта повесть не вошла (см. п. 7, примеч. 5).

26. Путешествие не состоялось по болезни Ковалевского (см. VII, 517). Чехов был этим огорчен. «Я бредил Алжиром, и мне каждую ночь снилось, что я ем финики», — писал он Ковалевскому 8/20 января 1898 г. (VII, 146).

27. Чехов ответил 29 ноября 1898 г., поблагодарив за присланные деньги (VII, 346).

28. Письмо Роша к Ал.П.Чехову от 4 августа (н. ст.) 1898 г. было адресатом получено, переправлено (с сопроводительной запиской) Чехову в Ялту и сохранилось в архиве писателя (РГБ. Ф. 331, 57. 37). Озабоченный тем, что перевод «Палаты № 6», отданный Рошем в журнал «La Quinzaine», появился несколько раньше, в другом переводе, в «Revue de Paris» (1 августа 1898 г.), Рош запрашивал подтверждения авторизации своего перевода повести. Хотя Чехов и не успел ответить вовремя (см. примеч. 3), «Палата № 6» все-таки появилась в «La Quinzaine» (1898. №№ 92 и 93). Об этих переводах Ф.Д. Батюшков писал Чехову 8 января 1899 г.: «Я сравнивал несколько страниц его <т. е. Роша — ред.> перевода Вашей «Палаты № 6» с одновременно печатавшимся переводом той же повести в «Revue de Paris»: преимуществами перевода Роша являются большая точность, живописность, оригинальность структуры фраз» (Цит. по: VII, 695).

29. Чехов отвечал: «Что же касается письма, о котором Вы спрашиваете, то оно имело грустную судьбу. Брат сообщил мне его содержание (contenu), но не сообщил Вашего адреса, и таким образом произошла путаница <...> Не сердитесь, пожалуйста, на меня за неаккуратность. После того, как доктора выгнали меня из дому, правильное ведение корреспонденции стало для меня почти невозможно» (VII, 346).

30. Чехов ответил: ««La Quinzaine» с Вашим переводом моей «Палаты № 6» я получил» (там же).

31. Отдельный том рассказов Чехова в переводах Роша вышел в 1901 г. (Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roch. Paris: Perrin, 1901). В книгу вошли: «Мужики», «В овраге», «Свирель», «Ванька», «Тоска», «Княгиня», «У предводительши», «На чужбине», «Перекати-поле», «Тиф» и «Палата № 6» (см.: ЛН. Т. 68. С. 706).

32. Как следует из п. 11, Чехов прислал дополнительно для сборника повесть «В овраге» и еще какой-то, не названный Рошем рассказ. Этот второй рассказ в сборник включен не был.

33. Изданию «Ваньки» с иллюстрациями содействовал Ф.Д. Батюшков, который писал Чехову 20 декабря 1898 г.: «Ваш переводчик по-французски г-н Рош в свою бытность в Петербурге говорил мне, что кроме уже изданных или назначенных к печати его переводов Ваших рассказов, у него имеется перевод «Ваньки», но для «толстых» журналов этот очерк оказался слишком коротким, а в «Revue illustrée» его приняли лишь с иллюстрациями. Я предложил Рошу обратиться к Елиз.М. Бём, которая, разумеется, выполнила прелестные иллюстрации, и они на днях появятся с переводом Роша в «Revue illustrée»» (РГБ. Ф. 331, 36. 31). Елизавета Меркурьевна Бём (1843—1914) — художница, иллюстратор. Сотрудничала в издательстве «Посредник», иллюстрировала ряд книжек Л. Толстого для детей.

34. О переводе «Ваньки» Рош писал Чехову в п. 1.

35. Чехов отвечал: «Посылаю Вам разрешение на перевод моих двух рассказов: «Перекати-поле» и «Кошмар». Посылаю его с большим удовольствием» (VII, 346; оригинал по-французски). А через несколько дней, 4 декабря 1898 г. он писал о Роше И.Я. Павловскому: «Говорят, что это очень плохой переводчик, но у меня не хватило духа отказать ему, когда он попросил позволения продолжать переводить мои рассказы» (VII, 351).

36. См. п. 7, примеч. 1 и 9.

37. Там же, примеч. 5.

38. Там же, примеч. 7.

39. См. п. 7, примеч. 5.

40. Репин так рассказывал об этом эпизоде: «Вспоминаю, как обаятельный Дени Рош <...> через нашего общего знакомого Ф.Д. Батюшкова попросил меня исполнить иллюстрацию к его переводу рассказа «Мужики». Я с наслаждением согласился. Я так люблю Чехова — этого тончайшего мастера слова» (Художественное наследство. Репин. Т. 2. М.; Л., 1949. С. 245). Чехов, в свою очередь, узнав, что его сборник выйдет с рисунком Репина, был взволнован радостно: «Иллюстрация Репина — это честь, какой я не ожидал и о какой не мечтал» (IX, 26).

41. Ф.Д. Батюшков, который был посредником между Рошем и Репиным, договорился с редакцией «Revue illustrée», где готовилось клише, что оригинал рисунка, по миновании надобности, будет передан Чехову, на чем настаивал и Репин. Получив оригинал, Чехов передал его в Таганрогскую библиотеку. В настоящее время рисунок хранится в музее Чехова в Таганроге (см.: IX, 279).

42. В связи с этим Чехов писал Ф.Д. Батюшкову 24 января 1900 г.: «Рош просит выслать ему те места из «Мужиков», которые были выброшены цензурою. Но таких мест не было. Есть одна глава, которая не вошла ни в журнал, ни в книгу. Это разговор о религии и властях. Но посылать эту главу в Париж нет надобности, как и вообще не было надобности переводить «Мужиков» на французский язык» (IX, 24).

43. В окончательный состав сборника вошел еще специально для него присланный Чеховым рассказ «В овраге» (см. п. 10), но не вошел «Кошмар».

44. Речь идет, очевидно, о присылке корректуры журнала «Quinzaine» с публикацией повести «В овраге».

45. В письме Роша названы 2 произведения Чехова: «В овраге» и «Беда». Но если повесть «В овраге» была написана недавно (опубл.: Жизнь. 1900. № 1), то оба рассказа, озаглавленные «Беда», — ранние (1886 и 1887 гг.). Предположить, что Чехов сам выбрал один из них для включения в сборник переводов Роша, — трудно, мотивы такого решения были бы неясны. Возможно, что рассказ «Беда» Рош перевел по собственной инициативе, а какой второй рассказ выбрал для перевода и включения в сборник Чехов — неизвестно.

46. См. п. 9, прим. 5.

47. Пьеса «Три сестры», над которой Чехов работал осенью 1900 г.