1. 23 июля 1901 г., Веселое
В одном из последних номеров французского журнала «Le Temps» я прочла Ваш рассказ «Убийство». Перевод сделан далеко не удовлетворительно, переводчик, очевидно, не владеет достаточно хорошо русским языком и переводит рассказ на французский язык дословно, вследствие чего совершенно теряются литературные и художественные достоинства рассказа1.
Если право переводить Ваши произведения и помещать их в периодических изданиях Вы уже не передали всецело одному лицу, то не будете ли так добры разрешить мне переводить некоторые из Ваших рассказов на французский язык с правом помещения их в французских периодических изданиях.
Владея и русским и французским языками весьма удовлетворительно, я надеюсь перевести Ваши талантливые произведения на французский язык более удачно, чем переводчик журнала «Le Temps».
Гонорарная плата за переводы Ваших рассказов будет израсходована мною с благотворительною целью.
О Вашем согласии прошу сообщить по адресу: город Александровск Екатеринославской губ., имение «Веселое», графине Канкриной.
23.VII.901.
Веселое.
Ответ Чехова неизвестен. Имени и отчества гр. Канкриной установить не удалось.
Примечания
1. Речь идет о переводе рассказа «Убийство», выполненном К. Дюкрё, т. е. о том самом переводе, который так высоко ценил П. Буайе (см. П. Буайе — Чехову, пп. 2—4). Чехову сложно было ориентироваться в этих разноречивых оценках переводов. Он писал по этому поводу П.Ф. Иорданову: «Судить о том, какой перевод лучше и насколько перевод удовлетворителен в литературном отношении, судить я не могу, т. к. знаю язык не ахти как» (15 мая 1899 г. — VIII, 178).
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |