Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

Г. Каэн — Чехову

1. 21 октября/2 ноября 1901 г., Москва

Moscou 21 octobre/2 novembre 1901

Большая Никитская ул., д. Батюшкова
кв. 14, у доктора И.С. Шора

Monsieur,

Je ne vous ai pas trouvé hier à la maison et n'ai réussi qu'à entendre une de vos pièces le soir au Théâtre d'art. Cependant je tiens à vous voir et viens vous prier de vouloir bien me dire quand je serai sûr de vous rencontrer. Voici la raison de mon insistance.

Malgré votre aversion pour les professeurs, c'est un professeur de demain qui vous a joué le tour de traduire en français deux de vos pièces Три сестры и Дядя Ваня. Ce n'est pourtant pas mon métier de traduire les oeuvres d'autrui. Licencié ès Lettres, élève de l'École des langues orientales pour le chinois, de l'école de Hautes-Études pour le sanscrit, je suis un orientaliste, un Sinologue. Le Ministre de l'Instruction Publique m'a envoyé quelques mois en Russie pour y étudier les livres chinois des bibliothèques de Pétersbourg et de Moscou et dans mes instants de loisir j'ai lu, doûté, puis traduit deux de vos pièces et me propose maintenant de les éditer à Paris et de tâcher de faire jouer «Дядя Ваня» au théatre Antoine. Pour cela, je ne sais si les usages internationaux votre assentiment, la politesse, du moins, me fait le devoir de vous le demander. Je voudrais même vous prier de parcourir ces traductions et de m'en donner votre avis. Je ne sais si vous vous recon-naitrez sous des habits à la française, j'ai tâché du moins de les ajuster exactement sur votre pensée, sans rien ajouter ni retrancher et la précision d'esprit nécessaire à la Science m'aura peut être servi au gré de vos désirs.

Je vous demande donc la faveur d'un rendez-vous et vous prie de me répondre le plus vite possible car je compte rentrer à Paris dès la fin de la semaine prochaine.

Veuillez agréer, avec l'hommage de mon admiration mes respectueux remerciments anticipés

G. Cahen.

Chargé de Mission Cientifique en Russie par le Ministère de l'Instruction Publique.

* * *

Перевод:

Москва 21 октября/2 ноября 1901

Большая Никитская ул., д. Батюшкова,
кв. 14 у доктора И.С. Шора.

Милостивый государь,

Я не застал Вас вчера дома. Из Ваших пьес мне удалось увидеть одну в Художественном театре. И все же я хочу поговорить с Вами и прошу о любезности сказать мне, когда я смогу с полной уверенностью встретиться с Вами. Причина моей настойчивости в следующем:

Несмотря на Вашу нелюбовь к учителям, как раз будущий учитель и сыграл с Вами шутку — перевел на французский язык две Ваших пьесы, Три сестры и Дядю Ваню. Тем не менее переводить произведения — не моя профессия. Моя специальность — ориенталистика и синология, я лиценциат филологических наук, студент Института восточных языков, где изучаю китайский, студент Ecole de Hautes-Etudes, где изучаю санскрит. Министерство народного образования направило меня на несколько месяцев в Россию с целью изучения китайских книг в библиотеках С.-Петербурга и Москвы. В свободные минуты я прочел, полюбил, а затем перевел две Ваши пьесы. Сейчас я собираюсь издать их в Париже и приложу усилия к тому, чтобы пьесу Дядя Ваня поставили в театре Антуана1. Не знаю, требуют ли того международные правила, но, по крайней мере вежливости ради считаю своим долгом просить Вашего разрешения. Прошу также просмотреть эти переводы и высказать свое мнение. Не знаю, узнаете ли Вы себя «во французских одеждах», но я, по крайней мере, пытался точно передать тип Вашего мышления, ничего не добавляя и не отбрасывая. Четкость, необходимая в науке, мне, может быть, помогла соблюсти Ваши интересы.

Прошу Вас о любезности назначить встречу, и прошу также ответить мне как можно скорее, так как я рассчитываю вернуться в Париж в конце будущей недели2.

Примите уверения в моем уважении и преклонении. Почтительно благодарю заранее.

Г. Каэн.

Исполняющий в России научную миссию от Министерства Народного образования.

Письмо Г. Каэна Чехову (1-Я страница). Москва, 21 октября/2 ноября 1901 г. Автограф

Примечания

1. Андре Антуан (1858—1943) — французский режиссер, актер, теоретик театра, создатель «Свободного театра» (1887—1896) и «Театра Антуана» (1897—1906). В 1906—1914 гг. — руководитель театра «Одеон».

Антуан стремился связать театр с современной ему реалистической драматургией, активно включал в репертуар иностранных драматургов (Толстой, Тургенев, Ибсен, Гауптман и др.). Отстаивал принципы правдивости в искусстве, боролся за создание ансамбля, за психологическую разработку и естественность актерской игры. Пьесы Чехова в театре Антуана не ставились.

2. Чехов получил это письмо уже в Ялте, куда уехал из Москвы 26 октября. Он ответил 4 ноября 1901 г. «Вам угодно было выразить желание — перевести на французский язык мои пьесы «Три сестры» и «Дядя Ваня». Отвечаю Вам на это полным своим согласием и благодарностью, при этом считаю нужным предупредить, что и «Три сестры» и «Дядя Ваня» уже переводятся на французский язык или по крайней мере я получал письма с просьбой разрешить перевод этих пьес» (X, 105). Прижизненные переводы названных пьес Чехова на франц. язык не выявлены.