Последнее известное нам письмо к Чехову из Германии — не только просьба о разрешении его переводить, но и о помощи, — рассказ русской женщины, вышедшей замуж за немца, овдовевшей, вынужденной зарабатывать на жизнь тяжким трудом, — исповедь о своей судьбе, доверенная любимому писателю.
1. 21 июля/3 августа 1903 г., Штеттин
Stettin, den 3 августа/21 июля 1903
Многоуважаемый Г-н Чехов!
Простите за смелость, с которой я обращаюсь к Вам. Получая «Ниву» и читая прилежно и Ваши произведения, у меня явилось желание перевести некоторые вещи на немецкий язык для фельетона одной из местных газет. Не имея понятия, как начать это дело, я обратилась к г-ну Марксу — издателю-редактору «Нивы». Он мне ответил, что сам он ничего не имеет против того, что я то или другое произведение переведу на немецкий язык, но авторского дозволения дать мне не может. И вот добившись наконец Вашего адреса, осмеливаюсь Вас спросить: переведены ли уже Ваши литературные произведения или дано уже Вами позволение на перевод кому другому, а если нет, то не протянете ли руку помощи Вашей соотечественнице, позволив мне перевод Ваших сочинений?
Дело в том, что я хочу работать не ради препровождения времени, но мне необходимо трудиться, так как после смерти моего мужа (год тому назад) у меня остались весьма маленькие средства и я, кроме того, должна помогать старушке-матери в России, которой и муж высылал ежемесячную помощь.
Я сама русская, кончила курс в 1-ой Московской Гимназии, в Москве же вышла замуж, но прожила только полтора года с мужем в России, а затем здесь в Штеттине 15 лет. В России у меня никого нет, кроме матери, которую всячески стараюсь сюда перевезти. Зимою у меня были кой-какие уроки, кроме того, после смерти мужа я состою русской переводчицей при здешнем окружном суде (Staatsgericht), но судебных дел с русскими так мало, что в общем мой заработок совсем пустячный. Здешние редакторы не могут дать мне никаких переводов и для фельетонов имеется так много матерьяла, что мне не дали и в будущем никакой надежды. Остается хлопотать в Берлине, Лейпциге и т. д. Прежде чем начать эти хлопоты, прошу Вас убедительно, многоуважаемый г-н Чехов, ответить мне, могу ли я помещать в каком-либо журнале, газете Ваши сочинения в немецком переводе? По моему мнению, надо это делать с большим выбором, так как некоторые вещи могут быть понятны только одному русскому. Как Вы думаете об этом?
Прошу меня извинить за слишком длинное и, может быть, не совсем «русское» письмо, я за 16 лет тут никогда по-русски не говорила, но читаю много, чтобы не забыть родной, мною любимый язык.
Муж все понимал, но не мог свободно по-русски говорить, мы всегда говорили по-французски, но больше по-немецки. Сердечно буду Вам благодарна за какой-бы то ни было ответ, выпадет он неблагоприятный, к моему несчастью, но все же лучше, чем неизвестность. Во всяком случае, если я тут с своей стороны могу Вам быть чем-нибудь полезной, то я с величайшим удовольствием готова к услугам Вашим.
Прилагая при сем мой адрес имею честь быть
с истинным уважением
Мария Май.
Германия Frau Marie May
Philipp-Str. № 13
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |