Среди переводчиков Чехова — Август Шольц (1857—1923) — один из самых значительных и плодотворно работавших переводчиков русской литературы. Наряду с прозой, он переводил пьесы русских авторов — «Женитьбу» Гоголя, «Месяц в деревне» Тургенева, «Власть тьмы», «Живой труп», «И свет во тьме светит» Толстого, «Жизнь человека», «Царь-Голод» Андреева, «Мещане», «На дне», «Дети солнца» Горького. Именно в переводах в странах немецкого языка, чаще всего ставились и пьесы Чехова (до Второй мировой войны и даже некоторое время после нее).
Осенью 1901 г. «Три сестры» шли в Берлине в переводе Августа Шольца. В 1902 г. в издательстве J. Edelheim'а вышли в его переводе «Дядя Ваня» и «Три сестры» (в том же году эти пьесы и «Чайка» появились в составе третьего тома Сочинений Чехова в переводе В. Чумикова (издательство Diederichs'а).
Весной 1903 г. А. Шольц приезжал в Москву и виделся с О.Л. Книппер-Чеховой, которая сообщила Чехову 11 марта 1903 г. о своем разговоре с переводчиком (О.Л. Книппер-Чехова. Ч. 1. М., 1972. С. 240).
О своей встрече с Шольцем сообщал Чехову 13 марта 1903 г. и писатель Н.Д. Телешов: «Сегодня виделся я с Августом Шольц, переводчиком Горького. Он несколько раз заезжал к Вашей жене и не знаю, виделся ли с нею. Заезжал он по делу, чтобы попросить Ольгу Леонардовну уговорить Вас не торопиться печатать Вашу новую пьесу и новую повесть в России, а дать копии ему, Шольцу, на срок 2—3 месяца. В это время он успеет перевести их и напечатать: в Берлине, Вене и Нью-Йорке, а пьесу даже и поставить на нескольких сценах. Если это будет перевод с рукописи, то Вы получите гонорар, размеры которого я не знаю, но, конечно, несколько сот рублей. Сезон теперь в России глухой и, думаю, 2—3 месяца не беда подождать печатать.
С удовольствием беру на себя передать Вам это предложение, а там, конечно, Ваше дело соглашаться или нет. Шольц уехал сегодня домой. Адрес его такой: Berlin. Siboldstr. 611. August Scholz.
Я рекомендовал ему самому написать Вам, что он, вероятно, и сделает, но пока он «побаивается» Вас и просит меня предварительно поговорить с Вами» (РГБ. Ф. 331, 60. 21. Опубл. частично: XI, 423—494).
Как видно из писем Чехова к жене, он отнесся к предложениям Шольца сдержанно, что, очевидно, объяснялось невыполненными обязательствами перед ним тех переводчиков, с которыми он имел дело, прежде всего — Чумикова. 15 ноября 1901, в ответ на рекомендацию ему А. Шольца, он с горечью заметил: «Вообще к переводам этим я равнодушен, ибо знаю, что в Германии мы не нужны и не станем нужны, как бы нас ни переводили» (X, 115).
25 ноября 1901 г. Чехов сообщал О.Л. Книппер: «Писать не о чем. Даже о Шольце ничего не могу написать тебе, так как уже писал о нем. Он обещает гонорар, но сначала ведь надо перевести, потом напечатать, потом продать... длинная история! Русские писатели, к тому же, если нужны, то только в России» (там же, 124).
Критически отозвался Чехов и о статье А. Шольца «Neue russische Bühnenkunst» в газете «Berliner Tageblatt» от 6 сентября 1902 г.: «Читал статью Августа Шольца о Художественном театре. Какой вздор! Чисто немецкая хвалебная галиматья, в которой больше половины сведений, которые автор уделяет публике, сплошное вранье; например, неуспех моих пьес на сцене московских имп<ераторских> театров» (XI, 44).
Об А. Шольце см. также: наст. том. Кн. 1. С. 124, 146.
Публикуемое письмо А. Шольца отправлено им по возвращении из России в Берлин.
1. 31 марта/13 апреля 1903 г., Берлин
Милостивый государь!
Три недели тому назад я был на Вашей московской квартире, а также в «Художественном театре» у г. директора Немировича-Данченко, чтобы переговорить по одному делу, сущность которого я позволяю себе теперь еще раз изложить Вам лично.
С 1-го января 1902 года у нас в Германии существует новый закон об издательстве, на основании которого произведения русских авторов пользуются в Германии такой же законодательной охраной, как и оригинальные немецкие, если немецкий перевод их будет напечатан одновременно с русским оригиналом. На основании этого закона Максим Горький получает значительный гонорар, а равно и тантьемы* от театра за его переведенные мною на немецкий язык роман «Трое» и драмы «Мещане» и «На дне». Я хотел бы предложить и Вам, милостивый Государь, вступить со мной в подобные отношения касательно Ваших пьес и рассказов. Для этой цели необходимо, чтобы Вы заблаговременно посылали мне в рукописи (Ремингтон) Ваши пьесы и рассказы, чтобы я имел время сделать хороший перевод их и опубликовать в немецкой периодической печати или же в особом издании. Всякий другой немецкий перевод тогда невозможен по закону, и ни один театр не может играть Ваших пьес в другом переводе. Что же касается моих переводов, то они немецкой критикой признаны вполне литературными. С журналами, газетами и театрами я имею хорошие сношения. Гонорары от газет у нас, сравнительно с русскими, не так высоки, но зато тантьемы за пьесы от театров довольно значительны, так как у нас в Германии много театров. Вы за Ваши пьесы, если они даже и не тотчас будут поставлены на сцене, имеете право требовать себе в течение всего дальнейшего времени, раз они своевременно будут напечатаны и в немецком переводе. Ваши рассказы, я думаю, будут печататься лучшими газетами и журналами, раз издатели будут знать, что перевод сделан с манускрипта и мне не будет нужды бояться конкуренции. Без сомненья, я также найду Вам дельного издателя, который Ваши рассказы, защищенные, таким образом, законом, издаст отдельными книжками и за это заплатит Вам гонорар. Что же касается газетных гонораров, то у нас в Германии можно тот же самый рассказ одновременно печатать во многих газетах, и я приложу все мои усилия, чтобы из этого извлечь наибольшую пользу1.
Я буду очень рад, если Вы примете мое настоящее предложение и пошлете мне для перевода и напечатания в Германии Вашу новую пьесу, которая, как я слышал в Москве, в ближайшем времени будет готова.
Для ознакомления с моими переводами я позволю себе послать Вам «Три сестры» и «Дядю Ваню». Последняя пьеса, наверное, в следующем сезоне будет поставлена в Берлине на сцене «Малого театра»2, где теперь играют «На дне» Максима Горького.
В приятной надежде, что Вы обдумаете мое предложение и между нами установятся более близкие отношения, пребываю с совершенным уважением
А.К. Шольц.
Берлин, 13.4. (н. с.) 1903.
Adr<esse> August Scholz**
Berlin I. Siboltstr. 611
Антон Чехов. Дядя Ваня. Берлин, 1903. Перевод А. Шольца. Титульный лист
Примечания
*. определенная доля (от франц. — tantième).
**. Рукой Чехова вписано отчество: Карлович.
1. А. Шольц намеревался переводить и рассказы Чехова, что видно из письма Вл.И. Немировича-Данченко Чехову (март 1903): «...Сейчас пишу по просьбе Августа Шольца. Он предлагает тебе дать ему рукопись твоего нового рассказа за месяц, за 6 недель до появления его в «Русской мысли». И тогда он напечатает перевод в одном из лучших немецких журналов одновременно с «Русской мыслью» и заплатит тебе хороший гонорар.
Если это тебе улыбается, — предлагаю тебе свои услуги по устройству всего этого. Вышли мне рукопись, отдам переписать в верные руки и сговорюсь с Лавровым» (Ежегодник МХТ, 1944. С. 155).
2. «Дядя Ваня» был поставлен не в «Kleines Theater», а в руководимом Фердинандом Бонном «Berliner Theater» 1 октября 1904 г.; прошло четыре представления. Отметим, что перевод «Вишневого сада» А. Шольц осуществил лишь в 1918 г. Первый же перевод пьесы на немецкий язык был опубликован в 1912 г. и принадлежал Зигфриду Ашкинази (в работе над ним принимал участие Л. Фейхтвангер).
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |