Произведения Чехова стали известны в Польше значительно раньше, чем появились их первые переводы, т. к. часть польской интеллигенции знала русский язык и могла читать Чехова в подлиннике. О первых публикациях прозы Чехова на польском языке и первых критических работах о его творчестве см. в обзоре С.В. Букчина «Чехов в Польше» (наст. том. Кн. 2).
Одним из наиболее известных польских переводчиков Чехова в 1900-е годы был Юзеф (Иосиф) Биссингер. В 1903—1907 гг. во Львове выпущено издание рассказов Чехова в 3-х томах в его переводах (см. там же). «В последние годы, — писал он Чехову в сентябре 1901 г. (дата: «1901, IX» — проставлена рукой Чехова), — литературная связь между славянскими народами становится все крепче, и могучее влияние крупных сочинений русских сильнее, требует многих переводов». В то время он был еще студентом философского факультета. Полностью письмо опубликовано Н.А. Алексеевым в «Вестнике мировой культуры» (1961. № 2. С. 106—107) и в нашей публикации не воспроизводится.
Принято считать, что при жизни Чехова в Польше издавались преимущественно юмористические и сатирические рассказы (см.: Холонина З.М. Произведения А.П. Чехова в Польше // Вестник МГУ. 1960. № 2. С. 67—70). Однако публикуемые ниже письма И. Модзелевского, Я. Зарембы, В. Кислянской говорят об интересе переводчиков к таким произведениям, как «Палата № 6», «Дуэль», «Бабье царство», «В ссылке». Ю. Биссингер, высказывая мысль о необходимости издания сборника чеховских рассказов и повестей, мотивировал это потребностью представить Чехова во «всей разносторонности» его «необыкновенного гения» (Биссингер Ю. Указ. письмо).
Письма Л. Забавского, Я. Зарембы и В. Кислянской были напечатаны в варшавской газете «Nova Kultura» (1960. № 6). Ввиду того, что это издание трудно доступно современным исследователям, мы воспроизводим тексты этих писем.
Ответы Чехова на публикуемые в этом разделе письма неизвестны.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |