1. 5 октября 1903 г., Петербург
Вас<ильевский> Остр<ов> 2 Лин<ия>
Д. 35 кв. 25
С.Петербург, 5 октября 1903
Милостивый Государь,
желая перевести на английский несколько из Ваших рассказов, имею честь просить на это Вашего разрешения.
Если Вы ничего против этого не имеете, я намерена предложить мои переводы издателю Лондонского журнала или дать выпуску форму небольшой книжки.
Прошу Вас уведомить меня, согласны ли Вы на это.
Ваша покорная слуга
Маргарита Котес.
В связи с тем, что ответные письма Чехова английским переводчикам неизвестны, особый интерес представляет обширная переписка Чехова с Ольгой Родионовной Васильевой (известно 97 писем Васильевой и 42 ответных письма Чехова). Васильева, молодая девушка, мятущаяся, не находившая своего места в жизни, преклонялась перед Чеховым и постоянно обращалась к нему за советами житейского характера. Писательница-дилетантка, она занималась и переводами чеховских произведений, спрашивая у Чехова его мнение об этих переводах, сообщая о трудностях работы и т. д. Чехов внимательно относился к своей корреспондентке, интересовался ее переводами, давал советы.
Знакомство Чехова с Васильевой состоялось в Ницце в январе 1898 г. В том же году началась их переписка. В письме из Канн от 4 января 1898 г. Васильева просила разрешения назначить ей время для личной встречи, — «не разрешите ли Вы мне, — писала она, — перевести кое-что из Ваших рассказов, хотя я не считаю себя опытною в литературных попытках, но некоторые Ваши рассказики глубоко тронули меня...» (VII, 516).
Один из первых визитов Васильевой и ее сестры к Чехову юмористически описала художница А.А. Хотяинцева в недатированном письме к М.П. Чеховой (предположительно 8—11 января 1898): «Сегодня приходили к Ант<ону> П<авловичу> две девочки из Канн, одна из них просила позволения переводить его произведения на все иностранные языки (по-русски не знает, что такое «подвода»). Маленькая, толстенькая, щеки малиновые. Притащила с собой аппарат снимать А.П., бегала вокруг, приговаривая: ах, он не так сидит. Уже темнело, снять не удалось, и она очень горевала. Первый раз она была с папенькой и заметила, что А.П. бранил французские спички, очень скверные, правда. Сегодня принесла две коробки шведских» (там же, 516—517).
20 июля 1898 г. Чехов спрашивал Васильеву в письме из Мелихова: «А как Ваши переводы?» 8 сентября 1898 г. Васильева сообщила Чехову, что получила приглашение от английского журнала «The New Age» для публикации рассказа «Егерь», а 18 марта 1899 г. писала Чехову: «Решаюсь послать Вам Вашего «Егеря» в моем переводе; скорблю за него, что ему из-за меня пришлось попасть в довольно тоскливый журнал» (VIII, 457). Чехов ответил (между 21 и 30 марта 1899): «Шлю Вам сердечную благодарность за письмо и за журнал с переводом моего «Егеря»1» (там же, 132).
О затруднениях при переводе «маленькой трилогии» — «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви» Васильева сообщала Чехову неоднократно.
27 декабря 1898 г. она писала: «Я перевела Ваш «Крыжовник», теперь примусь за «О любви», но не решаюсь без Вашего согласия выпустить их в свет на анг<лийском> яз<ыке> без их начала — «Человек в футляре»...» (там же, 361).
«Поступайте, как хотите, — ответил ей Чехов 5 января 1899 г., — но ведь если не будет «Человека в футляре», то будет неясно, кто говорит и почему» (там же, 15).
19 февраля 1899 г. Васильева писала Чехову о том, что не знает, как «перевести выражение «Глитай, абож паук»» в «Человеке в футляре» (прозвище, данное учителем Коваленко Беликову). Чехов ответил 25 февраля 1899 г., что это название одной малороссийской пьесы2 и что «глитай» означает «паук» и заметил: «непереводимо на иностранный язык» (там же, 103 и 435—436).
Когда Васильева начала переводить в 1901 г. «Дядю Ваню», то не знала, как перевести слово «вобла». Чехов разъяснил: «Вобла — это рыба, похожая на тарань, сухая, продаваемая в лавках по пятаку за штуку» (IX, 189). Васильева не удовлетворилась этим ответом и в письме (по штемпелю Ялты 18 февраля 1901) спрашивала: «Простите меня — что, вобла — морская рыба? Очень хорошо выходит сушеная морская рыба в переводе — можно?» (там же, 482).
В сентябре 1900 г. Васильева сообщала Чехову: «Я ужасно счастлива — я начала переводить «Чайку» — очень хорошо идет».
Из писем Васильевой видно, что она испытывала трудности с публикацией своих переводов. Чехов рекомендовал ей обратиться за советом к И. Стадлингу3 и сообщил его адрес, что видно из письма Васильевой от 27 февраля 1898 г.: «Спасибо Вам за адрес г-на Stadling; он ответил мне, что до сих пор не видел ни одного Вашего рассказа на английском языке, хотя, конечно, говорит он, это еще не доказывает, что их вовсе нет в этом переводе. Он, в свою очередь, советует мне за более подробными сведениями обратиться в Лондон к какому-то русскому, к г-ну Волховскому»4. В письме от 9 августа 1898 г. Васильева сообщила Чехову следующее: «по совету г. Стадлинга я обращаюсь в Лондон к некоему г-ну Волховскому, который в продолжение нескольких месяцев хлопотал о помещении моего переводчика, он писал мне, что он хорош и годен для печати, затем снес его одному издателю, который ему сказал, что еще год тому назад целый томик Ваших рассказов переведен на англ<ийский> язык хорошей и известной переводчицей5, но что до сих пор он странствует от одного издателя к другому» (VII, 594).
21 декабря 1899 г. Васильева сообщила Чехову, что хочет сама отвезти свои переводы чеховских рассказов в Америку.
2 августа 1900 г. она писала Чехову: «Я решаюсь просить Вас, глубокоуважаемый Антон Павлович, посоветовать мне, в какой английский журнал мне обратиться, так как мне бы не хотелось так же неудачно поместить их, как «Егеря»». Чехов ответил на это письмо 9 августа 1900 г.: «По-английски я не читаю, английских журналов не вижу и не знаю. И мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет» (IX, 97).
Дальнейшая судьба чеховских переводов в Англии опровергла это мнение Чехова. Переводы, особенно К. Гарнетт6, были встречены английскими читателями с большим интересом и, как известно, творчество Чехова оказало большое влияние на развитие английской литературы.
В чеховском архиве хранится также письмо К. Гарнет к М.П. Чеховой от 9 марта 1927 г., впервые опубликованное Е.М. Сахаровой в кн.: Чеховские чтения в Ялте. М., 1987. С. 21:
«Милостивая государыня Мария Павловна, Вы, вероятно, уже получили теперь собрание сочинений А.П. Чехова в моем переводе на английский язык. Я глубоко чту Антона Павловича и как писателя и как человека, и мне лестно думать, что, может быть, томики моих переводов будут стоять в том доме, где он жил когда-то. Работа над его произведениями доставила мне много радости и была встречена с большим сочувствием английской читающей публикой. Наше молодое поколение высоко ценит Антона Павловича, а его пьеса в постановке Ф.Ф. Комиссаржевского — по-моему, далеко неудовлетворительной — имеет большой успех и самые хвалебные отзывы в газетах и журналах.
С искренним уважением остаюсь
Constance Garnett.
Примечания
1. Речь идет, по-видимому, о названном корреспонденткой журнале «The New Age». Но в каком его номере был опубликован перевод «Егеря» — неизвестно. М.А. Шершевская в обзоре «Чехов в Англии» утверждает даже, что перевод «Егеря» «опубликован не был» (наст. том. Кн. 1. С. 399). Но Чехов благодарит за журнал с этим переводом, из чего следует, что утверждение М.А. Шершевской ошибочно.
2. Пьеса М.Л. Кропивницкого (по-русски: «Мироед, или Паук». 1882).
3. Йонас Стадлинг (1847—1935) — шведский писатель и переводчик, приезжал в Россию и принимал участие в помощи голодающим, был знаком с Л.Н. Толстым. О нем см. также: ЛН. Т. 68. С. 214—215 и наст. кн., Стадлинг — Чехову (раздел «Швеция»).
4. Феликс Вадимович Волховский (1846—1914) — известный революционер и литератор, друг С.М. Степняка-Кравчинского.
5. О какой переводчице писал Волховский Васильевой — точно неизвестно. Но есть немало оснований предполагать, что речь идет о Констанс Гарнет (см.: наст. том. Кн. 1. С. 399 — примеч. 5). К. Гарнет занималась русским языком у Волховского (см. там же. С. 377), так что не удивительно, что он знал о ее переводах. К этому времени она была уже известна в Англии как переводчица Гончарова и Тургенева. Но переводы ее из Чехова увидали свет лишь почти через 20 лет.
6. Об огромном успехе двухтомника «Рассказы Чехова» в переводах К. Гарнет, вышедшего в Лондоне в 1916 г., см.: наст. том. Кн. 1. С. 378.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |