Вернуться к Ши Жоу. Традиции русской классической литературы в осмыслении китайских прозаиков (Чехов и Лу Синь)

Введение

На исходе XIX века начинается изучение литературных связей между Россией и Китаем, и с тех пор уже более ста лет эта тема вызывает интерес у различных учёных. С особенным вниманием в последнее время изучается эта связь китайскими специалистами. Предметом их научного описания становится эпоха конца XIX — начала XX вв., когда русская реалистическая проза достигла такого высокого уровня, что многие иностранные писатели испытали на себе её влияние. В контексте широкого интереса к изучению китайскими учёными русской литературы и культуры, не ослабевающего и в наше время, проявляется актуальность данной работы, посвящённой двум крупнейшим фигурам мировой литературы: А.П. Чехову и Лу Синю.

Факт литературного контакта между Россией и Китаем был хорошо описан и самим Лу Синем. Так, ещё в 1932 году в статье «Приветствую литературные связи Китая и России» автор утверждает, что в конце XIX века происходит первый этап систематического знакомства с русской литературой и её влиянием на китайскую культуру: «Русская литература начала появляться в Китае. Она встретила сочувственный отклик у читателей и все больше распространялась» [Лу Синь, 1955, т. 2: 100].

Благодаря изысканиям Лу Синя становится понятно, что в период с конца XIX и до начала XX века между Китаем и Россией уже существует литературные связи. Многие русские писатели того времени были переведены и представлены китайской интеллигенции: А.С. Пушкин, И.С. Тургенев, Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, М. Горький и другие.

Как известно, в русской литературе XIX—XX вв. оказывается значимой реалистическая тенденция, в это время происходят важные открытия, связанные с изображением человеческой личности и окружающего мира, быта. Этот новый, мощнейший виток развития не мог не получить отклика в китайском обществе, где в то время происходило строительство новой культуры и господствовали революционные настроения. Роль, которую сыграла русская литература в революционных процессах Китая, будет подробнее рассмотрена во второй главе.

Следует сказать также несколько слов о различных переводах литературного наследия Лу Синя. Уже в 20-ые годы в России появились переводы известных рассказов писателя, наиболее популярные из них были переведены неоднократно — так, произведение «Подлинная история А-Кью» имеет более 10 вариантов перевода на русский язык. В середине 1950-х годов выходит издание в четырёх томах, куда вошло 390 произведений писателя, художественных и публицистических. Это издание считается самым полным в России до сих пор, хотя, к сожалению, в представленных переводах присутствуют неточности. Позднее в 1971, 1981 и 1986 годах появляются новые издания избранных сочинений писателя. По сравнению с предыдущим изданием эти переводы качественнее и точнее.

Поскольку в данной работе приводятся необходимые цитаты как из художественных, так и из публицистических сочинений Лу Синя, в качестве цитируемого источника для единообразия мы используем издание в четырёх томах. Поэтому все имена персонажей в произведениях отражены в соответствии с правилами написания китайских имён, как это сделано в переводе 50-ых годов. Однако в тех случаях, когда транслитерация имени не отражает заложенного в него смысла, значимого для понимания образа, мы добавляем небольшой комментарий от себя. В целом же сопоставление и исправление переводов находится за пределами круга задач, решаемых в данном исследовании.

История вопроса и методология. Лу Синя называют автором, стоящим у истоков формирования современной китайской литературы. Изучение такой крупной литературной фигуры русскими учёными началось уже в 50-е годы прошлого века. Среди первых исследователей стоит назвать имена Н.Т. Федоренко [Федоренко: 1953, 1987], Л.Д. Позднеевой [Позднеева: 1957; 1959], В.Ф. Сорокина [Сорокин: 1958, 1993]. В 1960 году вышла значительная работа В.В. Петрова о Лу Сине [Петров: 1960], а семь лет спустя В.И. Семанов создаёт научное описание контекста творчества Лу Синя [Семанов: 1967]. В 70-е годы интерес к творчеству Лу Синя в России выходит на новый уровень научного осмысления. Появляется знаковая статья А.Н. Желоховцева [Желоховцев: 1973], а И.К. Глаголева создаёт библиографический указатель по творчеству Лу Синя [Глаголева: 1977]. Нельзя также особенно не отметить междисциплинарную статью С. Тропцева [Торопцев: 1982]. В последние годы интерес к китайскому классику в России не угасает, продолжают выходить научные статьи и проводится конференции, посвящённые проблемам творчества автора: в сборнике «Проблемы литератур Дальнего Востока» (ПДВ) издаются работы целой секции «Значение творческого наследия Лу Синя для актуализации сферы культуры Китая и утверждения мировых и национальных духовных ценностей», в том числе опорная для нас статья Н.А. Лебедевой [Лебедева: 2006].

Среди китайских исследователей, изучавших творчество Лу Синя, стоит выделить Линь Чжи-хао [Линь Чжи-хао: 1981], Бао Чжун-вэня [Бао Чжун-вэнь: 1989], Чжунсюэ [Чжунсюэ: 1990], Ван Жунь-хуа [Жунь-хуа: 1993], Фан Сян-дуна [Фан Сян-дун: 1996]. Из основополагающих работ последних лет на китайском языке назовём сочинение Ли Линжун «Плуг и Меч — познание жанра и мысли в творчестве Лу Синя» [Ли Линжун, 2014], Чжу Чункэ «Построение повествования в рассказах Лу Синя» [Чжу Чункэ, 2011], Янь Цзяянь «Рассуждения о полифонии в рассказах Лу Синя» [Янь Цзяянь, 2011], Ли Чэнцы «Лу Синь и китайская традиционная культура: отклонение, принятие, возвращение» [Ли Чэнцы, 2006], Ван Фужэн «Зеркало китайской феодальной мысли» [Ван Фужэн, 2011], Гао Юаньдун «Проблема литературного заимствования в современности» [Гао Юаньдун, 2009]. Эти книги являются основным подспорьем при анализе произведений Лу Синя.

Пожалуй, одной из самых глубоких и систематических работ в истории изучения автора является литературно-критическое сочинение Ли Чанчжи «Критик Лу Синь» [Ли Чанжи, 2011]. При первом издании книга получает одобрение самого Лу Синя. Автор этой работы Ли Чанчжи использует метод психоанализа при изучении характера и идеологических позиций Лу Синя и затем через призму полученных данных анализирует творчество писателя.

Работ о творчестве А.П. Чехова существует великое множество. Назовём лишь те, что оказались наиболее значимыми для написания данного исследования: это работа А.П. Чудакова, посвящённая описанию чеховской художественной системы [Чудаков: 1971] и работа В.Б. Катаева [Катаев: 1979], в которой рассматривается изображение Чеховым человека и мира вокруг него. Они являются методологической основой данного исследования.

Помимо них, выделим 68 том из серии «Литературное наследство» [Литературное наследство: 1960], содержащий важные для нас комментарии и исследования, а также работы И.П. Видуэцкой [Видуэцкая: 1974], работу А.В. Кубасова о жанре рассказа у А.П. Чехова [Кубасов: 1990], очерк З.С. Паперного [Паперный: 1960], исследование Г.А. Бялого о реалистическом методе в русской литературе того времени [Бялый: 1990], книгу из серии Pro et contra [Чехов, 2002], сборник научных трудов [Диалог, 2009], работу «Протяжение Чехова» [Петухова, 2005], исследование «О поэтике Чехова» [Полоцкая, 2000] и работы В.Б. Катаева разных лет [Катаев: 1982, 1989, 1998, 2002, 2004].

Несмотря на то, что вопросы литературной связи А.П. Чехова и Лу Синя поднимались в науке не раз, большинство исследователей говорят о них в общих чертах или рассматривают на уровне заимствования мотивов, сюжетов, характеров. Что касается природы этих связей, то им посвящено всего несколько работ: статья А.П. Сарычева о влиянии Чехова на китайскую литературу [Сарычев: 1959], том о Чехове и мировой литературе в серии «Литературное наследство» [Литературное наследство: 1977], диссертация Ван Даня о Чехове и Лу Сине [Ван Дань: 1996], обзор Е.А. Серебрякова «Чехов в Китае», статья Ли Лянь-шу о влиянии Чехова на китайских авторов [Ли Лянь-шу, 2005]. Автор последней из перечисленных работ подробно рассматривает историю литературных связей и называет, помимо Лу Синя, имена Ша Тина, Е Шао-Цзюня, Ван Мэна, Цао Юйя и Лао Шэ — все эти авторы испытали влияния Чехова. В начале статьи Ли Лянь-шу представляет галерею мнений разных учёных о сходстве и различии между творчеством Чехова и Лу Синя.

Например, Ли Лянь-шу обобщает гипотезу Чжоу Си-чана о том, что Чехов и Лу Синь как художники имеют несколько ярких особенностей художественной методологии: это краткость, компактность, простота, а также «умение показать богатое содержание в бесцветной обыденной жизни и вскрыть важную социальную проблему в житейских мелочах» [Ли Лянь-шу, 2005].

Ван Дань в своей диссертации акцентирует внимание на статусе Чехова и Лу Синя в литературной истории своей страны — это репутация новаторов в случае Чехова и родоначальников в случае Лу Синя современных русской и китайской литератур. Во второй главе Ван Дань подробно рассматривает тип «маленького человека», преломляющийся в творчестве обоих авторов. Исследователь также подчёркивает: «Оба в своих произведениях хотели писать не столько о страшных страданиях угнетённых людей, сколько об их облике, искажённом под давлением со стороны общества» [Ван Дань, 1996: 76].

Далее Ван Дань анализирует особенности сюжета и манеры повествования у Чехова и Лу Синя. Автор разделяет произведения Чехова на два типа в жанрово-сюжетном отношении: один из этих типов основывается на приёме гротеска, тогда как другой тип базируется на фактологической действительности. Что касается преемственности Лу Синя по отношению к русскому автору, то Ван Дань делает следующий вывод: манера лаконичного повествования, ставшая узнаваемой чертой китайского писателя, проистекает именно из его желания следовать за Чеховым.

Интересно, что, по мнению автора диссертации, при изображении характера своего героя Лу Синь предпочитает использовать традиционный метод чёрнобелого описания «бай мяо» (этот термин приходит в литературоведение из живописи; он обозначает стремление автора не заострять внимание на внешнем описании изображаемого, но воплощать суть вещей или духовного состояния людей. То есть, писатель не занимается детальным описанием внешности героев, не создаёт пространных монологов от лица действующих лиц, но передаёт внутренний мир человека по средством описания самого хода событий).

В третьей главе Ван Дань обращает внимание на способы повествования у обоих писателей и анализирует три типа ситуаций. В первую очередь он пишет о тех случаях, когда повествование само по себе выступает как главный герой произведения — именно тогда, по мнению исследователя, оно ведётся от первого лица, что помогает глубоко раскрыть и сюжет, и внутренний мир персонажа. Второй тип ситуации — «рассказчик в качестве наблюдателя повествует о главном герое» [Вань Дань, 1996: 102]. Третий тип заключается в отсутствии характерного рассказчика, вместо него выступает «всеведущий автор, стоящий вне рассказа, который повествует о событиях» [там же].

Книга «Чехов и мировая литература» [Литературное наследство: 1997] представляет собой историю переводов произведений Чехова и содержит исследование, посвящённое осознанию творчества Чехова в Китае. Работа выполнена на основе огромного количества документов и фактических материалов. В разделе «Чехов в Китае» детально рассматривается проблема переводов произведений Чехова на китайский, в том числе называются имена различных учёных и переводчиков. Особенно стоит подчеркнуть, что в исследовании обстоятельно разбираются ошибки, допущенные при интерпретации ряда рассказов и драматических произведений Чехова, а также описывается методология осмысления творчества автора в целом.

В статье Е.А. Серебрякова [Серебряков, 1997] история распространения произведений Чехова в Китае разделяется на пять периодов: «Первый охватывает почти два десятилетия XX столетия до 1917 г., второй открывался провозглашенной в 1917 г. Литературной революцией и движением 4 мая 1919 года, рубеж третьего определялся началом в 1937 г. национально-освободительной войны против японского империализма, четвертый длился с образования в 1949 г. КНР, пятый совпадает с эпохой реформ после 1976 г.» [там же].

В конце работы автор рассматривает перспективы дальнейшего изучения творчества Чехова в Китае. Он полагает, что перед современными исследователями стоит новая задача, заключающаяся в необходимости представить А.П. Чехова китайскому читателю как уникального художника слова, показать специфику его литературного языка и широкий спектр художественных средств, применяемый в произведениях.

В статье К. Траунмюллер «Образ врача в произведениях А.П. Чехова» [Траунмюллер: 2008] автор изучает типологию образа врача в творчестве русского классика. Исследователь в начале статьи даёт краткий очерк профессии врача в эпоху Чехова и врачебной деятельности самого писателя. Далее анализируются образы врачей в произведениях «Попрыгунья», «Дядя Ваня, «Ионыч» (1898), «Палата № 6». В конце статьи К. Траунмюллер ставит вопрос: разочарование врачей — это результат многолетней самоотверженной работы или же этот феномен, зафиксированный Чеховым, связан со всей интеллигенцией того времени в России?

В статье Шэ Сяолин и М.В. Михайловой «Лу Синь в России (Издания и переводы)» [Шэ Сяолин: 2015] рассматривается динамика изданий и переводов Лу Синя. Эта статья содержит материалы, важные для нашего исследования. Из последних работ стоит также упомянуть «Русская литература в Китае» [Третьяков, 2011], «Русская литература и ценностные ориентации китайской интеллигенции» [Ли Иннань].

Сравнительное изучение творчества А.П. Чехова и Лу Синя не первое десятилетие остаётся важнейшей проблемой китайского литературоведения. С начала прошлого века и до сегодняшнего дня известными китайскими учёными, писателями и педагогами опубликовано немало книг и статей по этой теме. Назовём несколько наиболее новых и актуальных: «Стиль речи в рассказах Чехова и Лу Синя» [Женя, 2012], «Ранние рассказы Лу Синя и русская литература» [Ван Фужэн, 2008], «От изучения медицины к профессиональным занятиям литератора: сравнение Лу Синя с Чеховым» [Лю Цзяньчжоу, 1987], «Эпоха, народ, стремление — эпоха, жизнь, творческий путь Лу Синя и Чехова» [Ван Чжаонянь, 1985], «Изучение Чехова в Новую эпоху в Китае» [Ли Ваньци, 2012], «Изучение Чехова в Китае» [Янь Кай, 2005], «Лу Синь и русские и советские писатели-современники» [Сюй Сяодань, 2010], «Чехов и современная китайская литература» [Лю Янь, 2003], «Переводы творчества русских писателей в изучении духовного мира Лу Синя в последние годы его жизни» [Лю Шаоцинь, 2008], «Перевод и изучение русской литературы в Китае» [Лю Вэньфэй, 2004].

Среди работ о русско-китайских литературных отношениях особое место занимает фундаментальный труд Гэ Баоцюаня «Литературные связи Китайских и зарубежных литератур» [Гэ Баоцюань, 2013], в котором автор подробно и всесторонне рассматривает литературные связи между Китаем и зарубежным странами, а также уточняет биографические подробности, связанные с кругом интересующих его писателей. В разделах «Чехов и Китай», «Русская литература в Китае перед и после революции Новой культуры», «Русская и советская литература в Китае» рассматриваются разные аспекты литературных отношений двух стран и разбирается влияние русских авторов на китайских учёных и исследователей.

Научная новизна данной работы по сравнению с упомянутыми трудами состоит в особенности ракурса при взгляде на изучаемый материал, а также в выборе анализируемого материала. За основу берутся исторический и сопоставительный методы, помогающие раскрыть как генетическую, так и типологическую близость текстов, понять влияние культурно-исторического контекста на писателей.

Несмотря на наличие немалого количества работ о Чехове в Китае или Лу Синя в России, большинство из них посвящено переводам художественных текстов. В Китае также сформировалась традиция научного рассмотрения особенно популярных рассказов А.П. Чехова (таких, как «Хамелеон» (1884), «Тоска» (1886), «Смерть чиновника» (1883), «Человек в футляре» (1898), «Толстый и тонкий» (1883), «Ванька» (1886)), однако наблюдается недостаток научной аналитики по поводу менее известных произведений. При этом упускается множество важных литературных пересечений, о которых будет сказано в данной работе.

Итак, круг текстов, анализируемых в нашем исследовании, не ограничен наиболее популярными в Китае чеховскими произведениями, но выходит за рамки уже известных науке сопоставлений. Кроме того, отдельные типологические сходства, о которых далее пойдёт речь, до сих пор не были предметом научного осмысления ни в одной их стран. В данной работе мы акцентируем внимание на художественных установках писателей и особенностях эстетического подхода, проводя исторические и литературные параллели в поисках общих важнейших тем.

В диссертации рассматривается творчество двух писателей широкого тематического спектра. «Значение термина «тема» насущно для разумения познавательного аспекта искусства <...> Тема как фундамент художественного творения — это все то, что стало предметом авторского интереса, осмысления и оценки» [Хализев, 2009: 85]. Предпринимается попытка найти сходства в авторском осмыслении тем и образов, и сделать выводы об освоении китайским автором традиций русской классической литературы.

Исследование состоит из трёх глав, введения, заключения и библиографии.

В первой главе говорится о роли медицины в жизни писателей. Медицинская тема, ставшая традиционной в русской литературе, оказывается важной для обоих авторов. Анализируются произведения «Попрыгунья» (в котором Чеховым изображён идеальный герой-врач), мемуаристический рассказ Лу Синя «Болезнь отца» (в причинах создания которого отчасти видятся основания для выбора автором врачебной профессии), а также в сопоставительном ракурсе анализируются произведения, посвящённые проблемам человеческой разобщённости и нездоровой атмосферы в обществе. Рассматриваются рассказ «Братья» (1925), «Завтра» (1919), «Ионыч» (1898), «Снадобье» (1919). Особое внимание уделяется проблемам деградации человеческой личности и губительной непросвещённости обывательского круга. Отдельно раскрывается интересующая обоих авторов проблема противостояния передовой личности отсталому обществу, выливающаяся в ещё одну традиционную тему — сумасшествия (на материале произведений «Палата № 6» и «Дневник сумасшедшего» (1918)).

Вторая глава посвящена рассмотрению темы общества в произведениях А.П. Чехова и Лу Синя. В ней даётся характеристика литературной работы авторов в историческом контексте, рассматривается журнальная деятельность писателей и её влияние на формирование художественного метода. При рассмотрении развитии традиционной темы сумасшествия описывается литературный тип героя-одиночки, общий для Чехова и Лу Синя, анализируются произведения «Чёрный монах» (1894) и «Одинокий» (1925). Аналитическому осмыслению произведений «Дама с собачкой» (1899) и «Скорбь по ушедшей» (1925) посвящена следующая часть главы. Социальные проблемы рассматриваются и в ракурсе «запретной любви» — особой грани неприятия обществом выражения истинных чувств человека. В заключении этого раздела анализируются близкие в жанровом отношении «Подлинная история А-Кью» (1921) и «Скучная история» (1889) — печальные истории о людях, выброшенных на обочину жизни, унизившихся, ставших «маленькими людьми» из-за суровости законов общества. Проблема «маленького человека» развивается обоими писателями в согласии с традициями русской классической литературы. В обоих произведениях изображены портреты и других характерных типов, в которых изобличаются общественные пороки того времени.

В третьей главе разбирается тема детства, известная русской литературе ещё с XVIII века. Анализируется её роль в жизни и творчестве Чехова и Лу Синя. Подробно рассматривается галерея детских образов, на материале малой прозы проводятся параллели между образами счастливых и несчастных детей, детской чистоты и детского порока, идиллического и испорченного детства в изображении писателей. Особое внимание уделяется взглядам авторов на воспитание и роль общества в становлении молодого человека.

Основная цель данного исследования заключается в контекстном рассмотрении общих тем и литературных типов, традиционных для русской классической литературы, на материале повестей и рассказов Чехова и Лу Синя.

Достижение этой цели требует решения следующих задач:

1. Сопоставительное изучение биографических подробностей, оказавших существенное влияние на творчество авторов.

2. Сравнительный анализ произведений в рамках выбранных общих тем: общественной, медицинской, детской.

3. Рассмотрение традиционных типов героя-одиночки (героя-сумасшедшего), героя-врача и героя-ребёнка, их мировоззрения и отношения к ним окружающих персонажей.

4. Проведение параллелей в изображении авторами традиционного для русской литературы типа «маленького человека» и раскрытии темы деградации личности.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Многие особенности художественного метода А.П. Чехова и Лу Синя усвоены авторами из традиции русской классической литературы и развиты каждым из писателей в соответствии с личными художественно-ценностными установками. Творчество А.П. Чехова, одного из любимых авторов Лу Синя, стало проводником этих традиций в китайскую художественную и публицистическую прозу.

2) Помимо прямых заимствований сюжетов, мотивов и характеров в творчестве А.П. Чехова и Лу Синя существуют типологические связи, обусловленные историческим контекстом, жизненными обстоятельствами авторов. Несчастья, перенесённые в детстве, выбор врачебной профессии, активная социальная позиция — все эти факты сказываются на творческой манере и художественном взгляде обоих писателей, порождая художественные сближения.

3) В прозаических произведениях А.П. Чехова и Лу Синя можно выделить несколько схожих типов литературного героя: врач (человек особого культурного уровня — именно это маркируется в текстах), герой-одиночка, сумасшедший (человек, противопоставивший себя обществу или переросший взгляды людей своего времени, за счёт чего оказавшийся изгоем, встретивший непонимание близких, воспринимаемый как больной); ребёнок (чистая натура, испытывающая на себе пагубное влияние окружающих, часто — «индикатор» чистого и нечистого в обществе). В этом проявляется преемственность авторов по отношению к традиции русской классической литературы.

Теоретическая значимость работы заключается в новаторском подходе к рассмотрению творческих связей Чехова и Лу Синя. Практическая значимость заключается в возможности использовать результаты данного исследования при подготовке к занятиям с китайскими студентами-русистами.

Апробация результатов данной работы была осуществлена на XXII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов». Тема доклада: Мотив сумасшествия в творчестве А.П. Чехова и Лу Синя (на примере повестей «Палата № 6» и «Дневник сумасшедшего»).

Также были опубликованы следующие статьи:

1. Мотив сумасшествия в творчестве А.П. Чехова и Лу Синя (на примере повестей «Палата № 6» и «Дневник сумасшедшего») // Вестник ЦМО МГУ. — 2015. — № 3. — С. 108—112.

2. Тема медицины в творчестве А.П. Чехова и Лу Синя // Вестник МГОУ Филологические науки. — М., 2015. — № 4. http://evestnik-mgou.ru/Authors/View/10469

3. Конфликт личности и общества в творчестве А.П. Чехове и Лу Синя (на материале произведений «Чёрный монах» и «Одинокий») // Научное обозрение. — СПб., 2015. — № 4. — С. 157—161.