Среди старшего поколения современных китайских писателей Лу Синь, чьим самым любимым писателем был А.П. Чехов, всё еще остаётся основным автором, которого сравнивают с Чеховым. Оба писателя работали в близких жанровых формах, сходны их гуманистические осмысления событий и поступков героев, их стремления отразить богатые духовные ценности, особенности национального менталитета. И Чехов, и Лу Синь — новаторы в своём творчестве.
Сравнение Лу Синя с А.П. Чеховым также правомерно, поскольку Лу Синь — один из первых людей, который представил А.П. Чехова китайской литературе. Лу Синь начал работу над переводами произведений Чехова в начале XX века. В 1907 г. в Китае впервые был опубликован перевод рассказа А.П. Чехова «Черный монах». Вслед за этим в 1909 г. Лу Синь, живший тогда в Японии, вместе со своим братом Чжоу Цзоженем перевели с японского языка два рассказа Чехова: «В усадьбе» и «В ссылке». В своих произведениях (как в оригинальных, так и в переводах зарубежных авторов) Лу Синь использовал около шести миллионов иероглифов, из которых почти полтора миллиона (что составляет более четверти всего его творчества) вошли в его переводы и исследования по русской литературе.
Уже в ранний период творчества, в начале XX-го века, Лу Синь начал активно работать над переводами произведений русских классиков. Писатель много читал зарубежную литературу, особенно русскую. Лу Синь говорил: «Русская литература раскрыла перед нами прекрасную душу угнетенного, его страдания, его борьбу; Мы загорались надеждой, читая произведения сороковых годов» [Лу Синь, 1955, т. 2: 99]. Анализируя причины обращения Лу Синя именно к произведениям русских классиков можно предположить, что, во-первых, для этого были исторические причины (сходные процессы в развитии России и Китая), и, во-вторых, писатели стремились увидеть и осмыслить тяжёлые испытания, выпавшие на долю русского и китайского народов. Как отмечает В.Б. Катаев, «гений берёт лишь своё, то, что соответствует его устремлениям и исканиям» [Катаев, 1982: 39]. Безусловно, Лу Синь очень хорошо знал русскую литературу и в первые периоды своего творчества обильно заимствовал художественные формы и образы из неё. Он признавался, что смог писать благодаря тому, что раньше много читал.
Анализируя творчество обоих писателей и начало их жизненного пути, также важно сказать об общем интересе к медицине. Вклад А.П. Чехова в мировую литературу настолько значителен, что по сравнению с ним не так много говорится о его первой профессии, которую он сам считал основной [Шубин, 1979]. Если Чехов был практикующим врачом, то Лу Синь несколько лет учился на медицинском факультете, хотя и не закончил его.
Медицинские знания и врачебная деятельность, безусловно, отразились на мировоззрении и характере художественных размышлений писателей. Произведения обоих авторов наполнены «медицинской» топикой: описаниями болезней, образами врачей и другими мелкими деталями, наблюдениями. Огромный литературный талант, мастерство владения словом, эрудиция и широкий кругозор позволили Чехову и Лу Синю создать прекрасные литературные образы, демонстрирующие особенности работы врача, состояние медицины того времени, взаимоотношения врача и пациента, духовный мир каждого из них.
Мировой литературе известны и другие случаи, когда писатели не последней величины были по образованию врачами, причём имели хорошую практику: Ф. Рабле, Ф. Шиллер, С. Моэм, С. Лем. В русскую литературу вошли писатели-врачи В.И. Даль, А.П. Чехов, В.В. Вересаев (Смидович), Ю.З. Крелин, М.А. Булгаков. В китайской литературе в качестве писателей-врачей известны Го Мо-жо и Лу Синь.
В представлении многих народов врач считается ангелом, который спасает жизни людей, возможно, поэтому профессии свойственна романтика героизма. Существует также представление о том, что хорошие врачи лечат не только тела, но и души своих пациентов. Врачи должны обладать терпением, состраданием, милосердием и, конечно, добротой. Как подчеркивают исследователи, «у профессии «врач» и «священник» существует общее, так как оба имеют дело с наиболее затаенными сторонами жизни человека — врач с тайнами тела, священник с тайнами души» [Неклюдова, 1999: 64—65]. Для Чехова и Лу Синя была очевидна эта связь телесного и душевного, тем более что медицина в их время была связана с областью религиозного. Образ врача в мировой литературе встречается в разные эпохи, и каждая эпоха вкладывает в этот образ своё значение. Однако до сих пор типологический анализ образов врачей и в русском литературоведении, и среди китайских учёных, не был проведён. Отдельные работы по этой теме недостаточны по масштабу анализируемого материала.
Для того, чтобы охарактеризовать взаимосвязь профессии врача и творчества исследуемых авторов, чтобы хорошо понять роль образов врачей в их творчестве, стоит изучить биографию писателей с точки зрения медицинской темы. Иными словами, мы попытаемся проследить эту тему как в художественной литературе, так и в истории жизни Чехова и Лу Синя. Анализ произведений с целью обнаружения медицинского влияния, навыков врачебной профессии, позволит увидеть то, что отличает изучаемых авторов от тех писателей, которые не имеют специальных знаний в области медицины.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |