Феномен взаимодействия различных видов искусств активно начал осмысляться на рубеже XIX—XX веков1. Постепенно стали выделяться различные аспекты интермедиального анализа, связанные с теми или иными видами искусств: литература и кино, литература и живопись, живопись и музыка и т. д. Назовём в этой связи работы М.В. Алексеевой, И.Е. Борисовой, Н.Г. Владимировой, А.Е. Махова, Н.М. Мышьяковой и др. Особо следует отметить труды Ю.М. Лотмана2. Теоретический аспект проблемы интермедиальности связан с проблемой кодирования и перекодирования смысла, заданного одной знаковой системой, другой знаковой (семиотической) системой. Параллельно с интермедиальностью, а зачастую и пересекаясь с ней, развивались такие направления анализа, как интердискурсивный и интертекстуальный. Объединяет эти три направления теория диалога, разработанная в трудах М.М. Бахтина3.
В последнее время делаются попытки объединения интермедиальности, интердискурсивности и интертекстуальности в единый аналитический комплекс, претендующий на определённую универсальность4.
Интермедиальный анализ, посвящённый взаимодействию музыки и литературы, уже не вызывает сомнений. Утверждение музыкальности лирических произведений давно стало трюизмом. В своё время пионерскими воспринимались работы о музыкальности литературных прозаических произведений. Так, Н.М. Фортунатов, отталкиваясь от замечания Д.Д. Шостаковича о том, что «Чёрный монах» Чехова напоминает ему по структуре сонатную форму, исследовал архитектонику чеховской новеллы5. Перечень основных работ по проблемам «Чехов и музыка», а также «Чехов в музыке» можно найти в ряде работ современных исследователей6.
Опыт транспонирования чеховских произведений на язык оперы стал предметом анализа в статье Е.С. Зинькевич7. Отметим в качестве примера оперного искусства, основанного на произведениях Чехова, два варианта «Вишнёвого сада». В сезоне 2010/2011 годов в Большом театре шла опера «Вишнёвый сад» французского композитора Филиппа Фенелона8. Либретто к опере написал Алексей Парин. Кроме этой версии, есть опера «Вишнёвый сад», написанная Н.А. Мартыновым. Премьера её состоялась в 2010 году в театре оперы и балета Санкт-Петербургской консерватории9.
«Три сестры» — первая пьеса, написанная Чеховым специально для Художественного театра. Один из импульсов к созданию произведения был задан драмой Герхарда Гауптмана «Одинокие», по словам Чехова, «пьесы старой, но ударившей <...> в нос своей новизной» (П VIII, 243). Название пьесы немецкого драматурга не только говорящее, но отчасти и парадоксальное: кажется, что было бы точнее назвать пьесу «Одинокий» или «Одинокая». Название, выбранное Гауптманом, акцентирует массовый характер одиночества как антинормы. Очевидно, что такой смысл был актуален и для Чехова. Он сообщает О.Л. Книппер из Ялты 29 сентября 1899 года: «Ночью был пожар, я вставал, смотрел с террасы на огонь и чувствовал себя страшно одиноким» (П VIII, 270). Одиночество чувствуют и герои пьесы, находясь в семье, в социуме.
В «Трёх сёстрах» писатель пытается воссоздать непрерывное течение жизни во всей полноте и подробностях. В письме к В.Ф. Комиссаржевской Чехов признавался, что у него вышла пьеса «сложная, как роман, и настроение, говорят, убийственное» (П IX, 140). Это точная авторская характеристика. Ведь роман отличается особого рода психологизмом, глубиной проработки характеров в связи с обстоятельствами жизни героев.
Интерпретировать пьесу, как и любое другое литературное произведение, можно по-разному. Нам представляется, что важный аспект проблематики пьесы Чехова заключается в том, что её герои рассматривают свою нынешнюю жизнь как затянувшийся пролог к будущей лучшей, настоящей жизни. Сестры Прозоровы убеждены в том, что подлинная жизнь происходит не здесь и сейчас, а где-то в идеальном там. Для них вожделенное место пребывания — Москва. Им мнится, что осмысленная счастливая жизнь наступит, когда они окажутся там. Случиться это должно в постоянно отдаляемом завтра. Идеалистическая установка, реализующаяся на практике, определяет отношение ко всему, с чем сталкивается человек. Незаметно жизнь для него превращается в некий «черновик», в подготовительный эскиз. Герои Чехова внутренне живут накануне, на пороге, в ожидании перемен и позитивных событий. Но надежды оказываются мнимыми: брат Андрей женится на вульгарной Наташе, Солёный убивает Тузенбаха, уходит из города батарея Вершинина, и он навсегда расстаётся с Машей.
Сёстрам так и не удаётся найти себя в настоящем времени, живя в провинциальном городе. В этом их драма. Они уходят со сцены с надеждой, что будущие поколения будут счастливее, чем они, что жизнь их будет не бесследна. Финал пьесы на редкость декларативен для Чехова. Однако не забудем, что это лишь слова героинь, и авторская позиция в пьесе не сводится к прямой солидарности с персонажами.
Сценические драматические интерпретации «Трёх сестёр» едва ли поддаются точному подсчёту. Пьесу ставят по всему миру уже более ста лет. Однако примеров переложения её на язык других видов искусств не так много. В 1984 году в Королевском балете Швеции был поставлен балет «Три сестры» на музыку Сергея Рахманинова. Хореограф спектакля — Валерий Панов10.
Венгерский композитор Петер Этвёш создал оперу «Три сестры» в 1997 году. Либретто написано им самим в соавторстве с Клаусом Хеннебергом. За долгое время мы привыкли к тому, что роман в стихах «Евгений Онегин» — это одно, а написанное на его основе либретто Константина Шиловского и популярная опера Чайковского — нечто иное. Они являются, конечно, художественными «родственниками», но не близкими. Современные либреттисты ещё свободнее чувствуют себя по отношению к литературным первоисточникам, чем их коллеги в XIX веке. Но всё-таки смысловое ядро для Этвёша и его соавтора заложено в тексте пьесы Чехова, поэтому и либретто написано на русском языке. В одном из интервью, отвечая на вопрос, почему для либретто был выбран русский язык, композитор ответил: «Из-за Чехова, конечно. Но ещё и потому, что русский язык очень концентрированный. У гласных есть пение, и у согласных много характера. Помимо английского и итальянского, это язык, который мне подходит больше всего»11.
Краткое изложение сюжета оперы для зарубежного читателя и слушателя позволяет уловить фабульную основу оперы и смысловую трансформацию пьесы Чехова: «Ольга, Маша и Ирина Прозоровы ведут одинокую и бесцельную жизнь после смерти их отца, который занимал пост в местной армии. Ольга пытается найти удовлетворение в преподавании, но тайно жаждет дома и семьи. Маша, недовольная своим браком с робким школьным учителем, безнадёжно влюбляется в женатого полковника. Ирина работает на местном телеграфе, но жаждет веселья. Их чувство бесполезности усиливается браком их брата с грубой крестьянкой Наташей (так! — А.К.). Она постепенно посягает на семейный дом, пока частное убежище сестёр не будет разрушено. Они мечтают начать новую жизнь в Москве, но обременены практикой своего тихого существования. Несмотря на свои прошлые неудачи, они решают искать какую-то цель и надежду, когда армейский полк будет выведен из города»12. Говоря об образе оперной «крестьянки» Наташи, напомним, что Чехов признавал её хотя и отличной от сестёр Прозоровых, но всё-таки интеллигентной женщиной. Беспокоясь об интерпретации пьесы К.С. Станиславским, он писал О.Л. Книппер: «Четыре ответственных женских роли, четыре молодых интеллигентных женщины, оставить Алексееву я не могу, при всём моём уважении к его дарованию и пониманию» (П IX, 117).
Петер Этвёш, вопреки сложившейся традиции, разделил свою оперу не на действия, а на «последовательности». Сама же опера одноактная. Последовательностей три: первая называется «Ирина», вторая — «Андрей», третья — «Маша». Как видим, место третьей сестры занял брат сестёр — Андрей, хотя Ольга и остаётся в составе действующих лиц. Каждая последовательность состоит из нескольких вокальных номеров. Показательно, что для зарубежного зрителя на сайте оперы даны два синопсиса: вначале пьесы Чехова, а затем оперы. Посетитель спектакля может сравнить оперное либретто с первоисточником. В противном случае те, кто не знаком хорошо с текстом пьесы, могут просто не понять временное смещение событий в опере. Приводим синопсис оперы (автор его Pierre Moulinier, перевод наш. — А.К.).
Пролог
Три сестры — Ольга, Маша и Ирина воспевают свои страдания, которые «перейдут в радость для тех, кто придёт после нас» (№ 1).
Первая последовательность: Ирина.
Ольга призывает Ирину выйти замуж за Тузенбаха (№ 2). Наташа, жена их брата Андрея, проходит по дому со свечой в руке (№ 3). В комнату ворвались солдаты, только что потушившие пожар в городе. В то время как пьяный доктор Чебутыкин разбивает семейные часы, Маша и Вершинин, командир батареи, ведут между собой разговор, понятный только им (№ 4). Офицер Солёный затевает ссору сначала с доктором, потом с Андреем (№ 5). Сначала Тузенбах, а затем Солёный льстят Ирине (№а 6 и 7). Наташа уговаривает Ирину разрешить сыну пользоваться её комнатой (№ 8). Солдаты объявляют об отбытии в Польшу. Ирина соглашается выйти замуж за Тузенбаха и поехать с ним в Москву, но потом узнаёт, что он убит на дуэли с Солёным (№а 9—12).
Вторая последовательность: Андрей.
Ольга, Ирина и Маша сожалеют об отсутствии у брата амбиций (№ 13). Наташа проходит по комнате со свечой в руке (№ 14). Андрей защищает жену от обвинений сестер (№ 15). Наташа хочет избавиться от старой прислуги Анфисы и ругает Ольгу (№ 16). Пьяный доктор разбивает часы матери (№ 17). Офицеры приезжают сообщить о пожаре, и разговор переходит в пустую болтовню (№ 18). Андрей остается наедине с доктором Чебутыкиным, который советует ему бросить всё и уйти (№ 19). Андрей сожалеет об инертности своей нынешней жизни, затем выходит с доктором, а Наташа ускользает, чтобы присоединиться к своему любовнику Протопопову (№ 20—21). Третья последовательность: Маша.
У Ирины именины, семья пьёт чай. Тузенбах объявляет о приезде нового командира батареи — полковника Вершинина. Вершинин вспоминает отца сестёр, полковника Прозорова, которого он знал в Москве (№ 22). Маша неохотно соглашается сопровождать мужа Кулыгина на ужин с директором школы, в которой он преподаёт (№ 23). Маша и Вершинин влюбляются друг в друга, несмотря на то, что она замужем, а он женат (№ 24). Маша признаётся Ольге в своей грешной любви (№ 25). Вершинин объявляет об уходе полка и прощается с Машей. Сёстры и муж Маши пытаются утешить её (№ 26)13.
Приведём первые слова вокальных номеров первой последовательности «Ирина», которые также позволяют лучше понять характер трансформации текста пьесы. В скобках указаны герои, находящиеся в это время на сцене:
№ 2. «Боже мой! Куда всё ушло?» (Ирина, Ольга)
№ 3. Рефрен: «Она ходит так, как будто сама подожгла» (Маша) № 4. «Молодость! Молодость! Золотой народ!» (Вершинин, Кулыгин, Тузенбах, Ирина, Доктор, Маша, Солёный)
№ 5. «Давайте мириться» (Тузенбах, Солёный, Доктор, Ольга, Андрей, Федотик, Роде, Вершинин, Кулыгин, Анфиса, Маша, Ирина) № 6. «Я не люблю и боюсь этого вашего Солёного» (Ирина, Тузенбах, Доктор, Солёный)
№ 7. «Я люблю, я люблю, бесконечно люблю...» (Солёный, Ирина)
№ 8. «Вы тоже здесь?» (Солёный, Наташа, Ирина, Анфиса)
№ 9. В саду (первое прощание): «Спасибо за всё!» (Федотик, Роде, Тузенбах, Ирина, Кулыгин, Доктор)
№ 10. В саду: «Иван Романович, вы вчера были на бульваре» (Ирина, Доктор, Кулыгин, Солёный)
№ 11. В саду (второе прощание): «Милая, я сейчас приду» (Тузенбах, Ирина)
№ 12. В саду: «Мы с бароном завтра венчаемся» (Ирина, Доктор, Ольга)14.
Легко заметить, что либреттисты выстраивают фактически свой сюжет, перекроив пьесу Чехова. Они свободно меняют очерёдность событий, отчасти характер взаимоотношений между героями. По сути, это уже новое произведение, генетически связанное с весьма трансформированным оригиналом, с текстом-донором. Поэтому зрительские впечатления людей, знающих содержание «Трёх сестёр», могут быть неожиданными, а отчасти и шокирующими.
Для лучшего понимания оперы несколько слов нужно сказать о Петере Этвёше. Он композитор-авангардист, тесно сотрудничавший с Карлхайнцем Штокхаузеном и Пьером Булезом, а также дирижёр. В 1999 году премьерная постановка оперы в Лионе была записана фирмой Deutsche Grammophon. В 2002 году был показан телевизионный фильм-опера «Три сестры».
Премьера оперы состоялась в 1998 году во французском Лионе, режиссёром постановки был Усио Амагацу, дирижировал Кент Нагано. За двадцать с лишним лет опера была поставлена на многих сценических площадках: в Дюссельдорфе, Гамбурге, Вене, Роттердаме, Будапеште, Берне, Буэнос-Айресе и других городах. К 2016 году насчитывалось 29 опытов постановки оперы15.
16 мая 2019 года состоялась первая постановка оперы в России на сцене Екатеринбургского государственного академического театра оперы и балета (его новое название — «Урал Опера Балет»). Екатеринбургский театр в последние годы, не обходя стороной проверенные временем популярные оперы, всё-таки старается постоянно обращаться к новым, достаточно сложным произведениям. Были поставлены «Сатьяграха» Филипа Гласса, которая поётся на санскрите, «Пассажирка» Моисея Вайнберга (по одноименной повести польской писательницы Зофьи Посмыш), «Греческие пассионы» чешского композитора Богуслава Мартину. В этот же ряд надо поставить и «Три сестры».
Команда постановщиков оперы в Екатеринбурге была интернациональна: дирижёр Оливер фон Дохнаньи, режиссёр Кристофер Олден, художники Эндрю Либерман и Ираклий Авалиани, костюмы Доэл Люти, художник по свету Сет Райзер. Премьерным спектаклем дирижировал сам композитор, который для этого специально прилетел в Екатеринбург.
Современное оперное производство (это именно ещё и большое производство, ане только искусство) активно занимается продвижением своего продукта, а потому готовит зрителей к восприятию необычных вещей. На сайте театра был создан специальный гид по опере16. Отвечая на возможные запросы и вопросы слушателей, театр ставит задачу подготовить зрителя к адекватному восприятию сложного и непривычного для нашего уха произведения. А неожиданностей подготовлено немало. Так, в опере играют два оркестра: главный находится на сцене, а второй, вспомогательный, — в оркестровой яме. Не стоит думать, что и режиссёр (очень известный оперный постановщик из США) остался в стороне. Кристофер Олден в одном из интервью заинтриговывает читателя своими высказываниями. Приведем лишь два из них. «Один дом объединит трёх сестёр из разных эпох — чеховскую барышню, советскую гражданку и бизнесвумен». «В «Трёх сёстрах» (в опере. — А.К.) множество пластов, уровней — и музыкальных, и драматических. Даже просто чтобы начать придумывать спектакль, чтобы фантазия заработала — пришлось раз 25 прослушать оперу Этвёша»17.
Постановочные кунштюки для режиссёра не являются самоцелью. Всё-таки для него Чехов — это не только повод для самопрезентации и творческого самоутверждения. Олден с пиететом относится к Чехову («Я с 13 лет одержим Чеховым», — признаётся он), но не надо забывать, что ставит он всё-таки не пьесу литературного классика, а современную оперу, у которой есть своё либретто. Оттуда идёт основной творческий импульс для главных интерпретаторов. Олден воспринимает «Трех сестёр» как «пьесу о женщинах в мире, где доминируют мужчины. Три девочки выросли в доме военного, в постоянном окружении мужчин. Это довольно экстремально. Можете представить себе это пространство — гомосоциальное, в замкнутом, исключительно мужском обществе, с военной дисциплиной. «Три сестры» — про солидарность женщин, которые любят, заботятся, поддерживают друг друга»18. Очевидно, такого рода утверждения были бы весьма лестны для представителей современного феминистского движения.
Опера одноактная, но разбита на три части. Кинозрители помнят давний фильм Акиры Куросавы «Расёмон» (1950), в котором одна история показана глазами четырёх разных героев. Нечто подобное сделано и в опере Этвёша: одна и та же история показана глазами двух сестёр и их брата Андрея (поэтому и возникает, например, повтор сцены пожара). Традиции японского искусства проявляются и в другом: на премьере оперы в Лионе, а также на театральном фестивале 2001 года в Эдинбурге все партии, в том числе и женские, исполнялись мужчинами, напомним, что режиссёром и дирижёром премьерного спектакля были японцы. Их постановка отсылала к эстетике национального театра. Рецензент газеты «Гардиан» писал: «Действие проецируется на традиции японского театра Кабуки: актёрский состав полностью мужской, трёх сестер поют контр-теноры, и две другие женские роли (жена Андрея Наташа и служанка Анфиса) тоже исполняют мужчины»19. Иначе говоря, оперный спектакль, поставленный в Лионе и Эдинбурге в манере японского театра, тоже являет собой разнокодовый текст, по-своему интермедиальный.
Музыка в опере — полноправный герой. Мелодизм, знакомый слушателям по операм Чайковского, Верди, Пуччини, по всей видимости, ушёл в прошлое. Ситуация, когда слушатель, выходя из театра, напевал мотив из полюбившейся арии или увертюры, не возникает после современных опер. Всё победила мелодекламация. Но авторы и должны быть впереди массового зрителя. Можно привести достаточное число примеров из разных сфер искусства, когда нечто, вначале категорически не принимавшееся, со временем переходило в разряд классики. Позже оказывалось сложно понять, что же претило современникам того или иного автора. Очевидно, что и с оперным искусством ситуация аналогичная. «Это не совсем традиционная опера — половину не поют, а говорят, она очень эклектична и современна»20, — говорит режиссёр спектакля. Эклектизм стал, пожалуй, одной из «форм времени». В этой ситуации и пьеса Чехова подвергается такой трансформации, что зрителю, не знающему хорошо её содержания, сложно понять, кто с кем и как связан и почему происходит то или иное событие.
Оркестр, который находится на сцене, являет собой одного из участников действа, подобно тому, как в «Чайке» «колдовское озеро» тоже не только антураж, но и особого рода персонаж. По замыслу композитора, этот оркестр воплощает в себе голос рока, судьбы. В одном из интервью Этвёш сказал, что центральная тема его оперы — прощание. Этой оперой он прощается с сыном, «совершенно чеховским персонажем», по словам композитора, который посоветовал ему написать оперу «Три сестры» и вскоре после этого покончил с собой.
Профессионалы оценили постановку оперы в театре Екатеринбурга очень высоко. Экспертная комиссия выдвинула её на «Золотую маску» в девяти номинациях. В итоге опера была удостоена двух «масок» в номинациях «Лучшая опера» и «Лучший режиссёр в опере»21.
Ф.Г. Раневской приписывают замечательную фразу: «Четвёртый раз смотрю этот фильм и должна сказать, что сегодня актёры играли как никогда». Парадокс этого высказывания в том, что оценка игры киноактёров сделана по театральной модели, где художественный мир каждый раз рождается заново и каждый раз немного по-другому. Актёры в театре обживают своё пространство и свои партии достаточно продолжительное время. Думается, что со временем в игре екатеринбургских солистов появятся новые краски. Но и во время премьерного спектакля было видно, что они со вкусом пробуют себя в непривычной сложной авангардной опере, выступая как в роли певцов, так и драматических актёров.
Итак, опера Петера Этвёша «Три сестры» открыла новую страницу в своей истории, появившись на родине литературного первоисточника и открыв новые смысловые возможности в классической пьесе А.П. Чехова.
Литература
Алексеева М.В. Музыка и слово: проблема синтеза в эстетической теории и художественной практике. Автореф. дис. ... канд. филос. наук. М., 2010. 26 с.
Балет «Три сестры». Костюмы и декорации — Александр Васильев. URL: https://www.youtube.com/watch?v=oXuwD0T4qQ0 (дата обращения: 29.08.2019).
Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 4-е. М.: Сов. Россия, 1976. 320 с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
Борисова И.Е. Интермедиальный аспект взаимодействия музыки и литературы в русском романтизме. Автореф. дис. ... канд. культурол. наук. СПб., 2000. 22 с.
Владимирова Н.Г. Интертекстуальность. Интермедиальность.
Интердискурсивность: Учеб. пособие. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2016. 170 с.
Гид по опере «Три сестры». URL: https://uralopera.ru/media/gayd-po-opere-tri-sestry (дата обращения: 29.08.2019).
Зинькевич Е.С. А.П. Чехов и опера: попытки взаимодействия // «Приют русской литературы»: Сб. ст. и док. в честь 90-летия Дома-музея А.П. Чехова в Ялте / Отв. ред. А.Г. Головачёва. Симферополь: ДОЛЯ, 2014. С. 362—370.
Иванова Н.Ф. Чехов и музыка // А.П. Чехов. Энциклопедия / Сост. и науч. ред. В.Б. Катаев. М.: Просвещение, 2011. С. 584—596.
Иванова Н.Ф. Чехов в музыке // А.П. Чехов. Энциклопедия / Сост. и науч. ред. В.Б. Катаев. М.: Просвещение, 2011. С. 597—602.
Корябин Игорь. Насаждение никчемности, или В саду Филемона и Бавкиды. «Вишнёвый сад» Фенелона в Большом театре. URL: https://www.belcanto.ru/11010302.htm (дата обращения: 29.08.2019).
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Языки рус. культуры, 1999. 464 с.
Мартынов Николай. Опера «Вишнёвый сад». URL: https://www.youtube.com/watch?v=plJxOkiToMM (дата обращения: 15.01.2021).
Махов А.Е. Музыкальное в литературе // Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий / Ред. Н.Д. Тамарченко. М.: Изд-во Кулагиной: Intrada, 2008. 357 с.
Мышьякова Н.М. Литература и музыка в русской культуре XIX века. Автореф. дис. ... док. искусствовед. СПб., 2003. 46 с.
Панамарёва А.Н. Музыкальность в драматургии А.П. Чехова. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Таллинн, 2007. 23 с.
Скафтымова Л.А. А.П. Чехов и С.В. Рахманинов: некоторые параллели // Изв. Сарат. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. 2014. № 1. С. 76—79.
Смирнова А.П. Чехов в музыке // Весь Чехов. URL: http://www.allchekhov.ru/index.php/chekhov-v-muzyke (дата обращения: 29.08.2019).
Три сестры будут женщинами из разных эпох. URL: https://uralopera.ru/ storage/newspapers/2018-12.pdf (дата обращения: 28.08.2019).
Ural Opera Ballet подселит в дом к чеховским «Трём сестрам» оркестр. URL: https://ekburg.tv/novosti/razvlechenija/2018-12-04/ural_opera_ballet_ podselit_v_dom_k_chekhovskim_trem_sestram_orkestr (дата обращения: 30.08.2019).
Фортунатов Н.М. Музыкальность чеховской прозы (опыт анализа формы) // Филологические науки: Науч. доклады высш. шк. 1971. № 3. С. 14—25.
Шадрина Н. «Золотая маска»: исключения существуют, чтобы побеждать. Театр «Урал Опера Балет» повторил свой лучший результат на главной театральной премии страны // Областная газета. Екатеринбург. № 210 (8994). 2020. 11 нояб. С. 4.
Шарыпина Т.А. Проблема взаимодействия видов искусств в немецкой философско-эстетической мысли на рубеже XIX—XX вв. // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. Лобачевского. 2010. № 4. С. 993—997.
Clements, Andrew. Special report: the Edinburg festival 2001. URL: https://www.theguardian.com/culture/2001/aug/27/edinburghfestival2001.edinburghfestival (дата обращения: 15.01.2019).
Ricordi. News. Péter Eötvös: Tri sestry. URL: https://www.ricordi.com/en-US/news/2016/03/Eotvos-Tri-Sestri.aspx (дата обращения: 06.06.2020).
Three Sisters (2002 TV Movie). Plot. URL: https://www.imdb.com/title/ tt0412001/plotsummary?ref_=tt_ov_pl (дата обращения: 06.06.2020).
Примечания
1. Шарыпина Т.А. Проблема взаимодействия видов искусств в немецкой философско-эстетической мысли на рубеже XIX—XX вв. // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. Лобачевского. 2010. № 4. С. 993—997.
2. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Языки рус. культуры, 1999. 464 с.
3. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 4-е. М.: Сов. Россия, 1976. 320 с.; Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
4. Владимирова Н.Г. Интертекстуальность. Интермедиальность. Интердискурсивность: Учеб. пособие. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2016. 170 с.
5. Фортунатов Н.М. Музыкальность чеховской прозы (опыт анализа формы) // Филологические науки: Науч. доклады высш. шк. 1971. № 3. С. 14—25.
6. Иванова Н.Ф. Чехов и музыка // А.П. Чехов. Энциклопедия / Сост. и науч. ред. В.Б. Катаев. М.: Просвещение, 2011. С. 584—596; Иванова Н.Ф. Чехов в музыке // А.П. Чехов. Энциклопедия / Сост. и науч. ред. В.Б. Катаев. М.: Просвещение, 2011. С. 597—602; Панамарёва А.Н. Музыкальность в драматургии А.П. Чехова. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Таллинн, 2007. 23 с.; Скафтымова Л.А. А.П. Чехов и С.В. Рахманинов: некоторые параллели // Изв. Сарат. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. 2014. № 1. С. 76—79; Смирнова А.П. Чехов в музыке // Весь Чехов. URL: http://www.allchekhov.ru/index.php/chekhov-v-muzyke (дата обращения: 29.08.2019).
7. Зинькевич Е.С. А.П. Чехов и опера: попытки взаимодействия // «Приют русской литературы»: Сб. ст. и док. в честь 90-летия Дома-музея А.П. Чехова в Ялте / Отв. ред. А.Г. Головачёва. Симферополь: ДОЛЯ, 2014. С. 362—370.
8. Корябин Игорь. Насаждение никчёмности, или В саду Филемона и Бавкиды. «Вишнёвый сад» Фенелона в Большом театре. URL: https://www.belcanto.ru/11010302.htm (дата обращения: 29.08.2019).
9. Мартынов Николай. «Вишнёвый сад». URL: https://www.youtube.com/watch?v=oXuwD0T4qQ0 (дата обращения: 29.08.2019).
10. Балет «Три сестры». Костюмы и декорации — Александр Васильев. URL: https://www.youtube.com/watch?v=oXuwD0T4qQ0 (дата обращения: 29.08.2019).
11. Ricordi. News. Péter Eötvös: Tri sestry. URL: https://www.ricordi.com/en-US/News/2016/03/Eotvos-Tri-Sestri.aspx (дата обращения: 06.06.2020).
12. Three Sisters (2002 TV Movie). Plot. URL: https://www.imdb.com/title/tt0412001/plotsummary?ref_=tt_ov_pl (дата обращения: 06.06.2020).
13. Ricordi. News. Péter Eötvös: Tri sestry. URL: https://www.ricordi.com/en-US/News/2016/03/Eotvos-Tri-Sestri.aspx (дата обращения: 06.06.2020).
14. Three Sisters (2002 TV Movie). Plot. URL: https://www.imdb.com/title/tt0412001/plotsummary?ref_=tt_ov_pl (дата обращения: 06.06.2020).
15. Ricordi. News. Péter Eötvös: Tri sestry. URL: https://www.ricordi.com/en-US/News/2016/03/Eotvos-Tri-Sestri.aspx (дата обращения: 06.06.2020).
16. Гид по опере «Три сестры». URL: https://uralopera.ru/media/gayd-po-opere-tri-sestry (дата обращения: 29.08.2019).
17. Три сестры будут женщинами из разных эпох. URL: https://uralopera.ru/storage/newspapers/2018-12.pdf (дата обращения: 28.08.2019).
18. Ural Opera Ballet подселит в дом к чеховским «Трём сёстрам» оркестр. URL: https://ekburg.tv/novosti/razvlechenija/2018-12-04/ural_opera_ballet_podselit_v_dom_k_chekhovskim_trem_sestram_orkestr (дата обращения: 30.08.2019).
19. Clements, Andrew. Special report: the Edinburg festival 2001. URL: https://www.theguardian.com/culture/2001/aug/27/edinburghfestival2001.edinburghfestival (дата обращения: 15.01.2019).
20. Ural Opera Ballet подселит в дом к чеховским «Трём сестрам» оркестр. URL: https://ekburg.tv/novosti/razvlechenija/2018-12-04/ural_opera_ballet_podselit_v_dom_k_chekhovskrm_trem_sestram_orkestr (дата обращения: 30.08.2019).
21. Шадрина Н. «Золотая маска»: исключения существуют, чтобы побеждать. Театр «Урал Опера Балет» повторил свой лучший результат на главной театральной премии страна: // Областная газета. Екатеринбург. № 210 (8994). 2020. 11 нояб. С. 4.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |