Статья Н.К. Михайловского «Дарвинизм и оперетки Оффенбаха», парадоксальным образом соединившая два, казалось бы, ничего не имеющих между собой явления научной и культурной жизни, отражает суть умонастроений эпохи крушения идеалистического мировоззрения. Написанная в 1871 г. после триумфа оперетты в Александринском театре и полемики вокруг новой французской «идеологии» и ее апостола Оффенбаха1, статья показала, что «две силы», сосуществующие, по мнению критика, в единстве, утверждались на сцене новой истории и становились ее хозяевами. «Эти и ничего, по-видимому, между собою общего не имеющие, но дружно работающие силы, суть: дарвинизм и оперетки Оффенбаха»2. «Разница, — писал Михайловский, — в отношениях либеральной критики к Дарвину и Оффенбаху действительно громадная. «Одного <...> все уважают, хотя весьма мало читают и еще меньше понимают; другого все презирают, хотя все смотрят, слушают, напевают, насвистывают, но тоже не понимают. В одном видят гордость нашего века, в другом — позорное пятно на современной цивилизации. Одного с азартом охраняют от нападков мракобесия, другого готовы во всякое время выдать головой прокурорскому надзору. И несмотря на все это, я осмеливаюсь думать, если бы русскую либеральную интеллигенцию оставить при одном Дарвине даже при десяти Дарвинах, но без всякого Оффенбаха, она сильно соскучилась бы»3.
Михайловский доказывает в своей статье, что Оффенбах не только автор фривольной музыки на фривольные сюжеты, отражающие дух его времени, но и обличитель, новатор, равный по силе революционного духа Вольтеру — сатирику-просветителю, у которого в его «Девственнице» (имеется в виду «Орлеанская дева» — М.О.) «цинизма и сальностей было слишком достаточно»4. Михайловский делает очень важное замечание о том, что миссия литературы Просвещения состояла в распространении новых идей и чувств в обществе. Михайловский усматривает параллель между Вольтером и Оффенбахом в том, что оба разрушали старые общественные и моральные догмы. Однако у Оффенбаха есть преимущество перед Вольтером в том, что жанр оперетты — это синтетический, театральный жанр, обладающий доступностью для широких масс. «<...> Оффенбах силен именно своею коллективностью. Там, где не хватает либреттистов, являются актеры, гримеровка, костюмы, музыка»5. Михайловский как критик, для которого художественное произведение имеет воспитательное, прежде всего этическое значение, задается вопросом о том, есть ли мораль в музыке «веселого маэстро»: «Я чувствую, что музыка Оффенбаха весела, задорна, комична, но какова «мораль» этой музыки — я не знаю. Не знаю даже, возможна ли мораль музыки. Что же касается до морали опереток Оффенбаха, т. е. совокупности либретто, музыки и исполнения, то она для меня совершенно ясна»6.
В чем же близость Оффенбаха и Дарвина? Дарвин — ниспровергатель старых представлений в науке, Оффенбах — в искусстве. «Процесс, которым вырабатываются высшие формы жизни, ужасен и глубоко возмутителен. Это цепь насилий, голодных смертей, медленных и внезапных самоубийств. Но кончается все прекрасно...
Дзынь-ля-ля
Читатель, это просится на сцену Оффенбах. Он желает проканканировать. Пусть его. Он имеет резоны»7. Как у Дарвина, так и у Оффенбаха, считает Михайловский, половой отбор движет все живое: вопреки моральной догме Елена оставляет старого мужа Менелая, она соединяется с прекрасным Парисом — «победителем на всех состязаниях», «они передадут потомству свой ум и красоту»8.
«В старые годы, — негодует Михайловский, — боялись ада. Ныне души великих грешников канканируют...
В старые годы женщин соблазняли любезностью, ухаживаниями, похищали, насиловали. Ныне их просто покупают, и сама Маргарита («Фауст наизнанку», оперетта Эрве. — М.О.) есть не более, как кокотка»9.
Оффенбах, по мнению критика, — зеркало либерально-буржуазного общества, «на которое не только не приходится пенять, но в которое смотреться приятно»10.
Новые хозяева исторической сцены — Дарвин и Оффенбах — «изгнали эту супранатуральную идеализацию фактов естественных и общественных; а в качестве людей имущих они закрепощают за собой историческую сцену своим реализмом, который сводится к нового рода идеализации факта»11. Таким образом, и реализм новых хозяев сцены, по мнению критика, идеалистичен в том смысле, что он оптимистичен по своей сути. Подобно тому как теория Дарвина утверждает прогрессивное развитие в природе, оперетки Оффенбаха, несмотря ни на что, заканчиваются весело и оптимистично. В опереттах Оффенбаха, пишет Михайловский, «везде вы увидите одно и то же: ряд мерзостей и затем блистательный конец: либо половой подбор соединяет любящие сердца, либо все обращаются на стезю добродетели»12.
Несмотря на критическое отношение к существующей тенденции и иронический тон статьи, Михайловский очень проницательно охарактеризовал те главные «силы» эпохи скептицизма, которые подрывали идеалистические основы культуры в конце XIX века. Статья отражает основную тенденцию времени — кризис идеалистического мировоззрения. Михайловский прав, оперетта была зеркалом культурного сознания конца XIX века, рупором взглядов определенной части общества. Хотя оперетта считается низшим жанром и ее стыдно посещать людям, принадлежащим к интеллектуальной элите, легкий жанр начинает вытеснять оперу. Об этом свидетельствует Толстой в Анне Карениной, когда Вронский делится своими впечатлениями о посещении оперы «Буфф», он говорит, что спит на опере, «в Буфах досиживает до последней минуты». Конечно, не только Михайловский придерживался консервативных взглядов по отношению к оперетте. Салтыков-Щедрин показывает развращающее действие оперетты на общество в «Господах Головлевых» на примере Анниньки, поступившей на сцену и игравшей в непристойных оперетках Оффенбаха13. Ницше же — ниспровергатель идеализма — в книге «Воля к власти» провокационно заявляет, что предпочитает легкость и шаловливость оперетты Оффенбаха тяжеловесной и неповоротливой опере Вагнера: «834. Если понимать под гением высшую свободу под гнетом закона, божественную легкость, легкость даже в самом тяжком, тогда Оффенбах имеет даже больше прав претендовать на титул «гения», нежели Вагнер. Вагнер тяжел, неповоротлив; ничто так не чуждо ему, как мгновения шаловливейшего совершенства, каких этот ярмарочный шут Оффенбах по пять-шесть раз достигает почти в каждой из своих bouffonneries. Но, быть может, под гением следует понимать нечто иное»14.
Чехов не отзывался критически об опереттах Оффенбаха. Более того, ему был близок их дух. Однако Чехов иронизировал над постановками Лентовского, который ставил в основном оперетту в угоду низким вкусам эстетически невоспитанной московской публики. Например, в «Осколках московской жизни» (1884) Чехов прокомментировал склонность Лентовского к оперетте коммерческим интересом: «Никто не ходил глядеть драму, кроме рецензентов. В ноябре Лентовский отчаянно стукнул кулаком по столу, похерил свою «великую задачу» и взялся за добрые старые «Корневильские колокола»... «Смотрите здесь, смотрите там...» дало милейшие результаты. И сбор полон, и публика довольна. Позвонив в Корневильские колокола, Лентовский еще пуще ублаготворил московские вкусы: он сделал залп из сотни ружей» (С. 16, 65). Лоуренс Сенелик прав в том, что Чехову был близок антиидеализм Оффенбаха15. Американский театровед говорит, что оперетта Оффенбаха привнесла на сцену эротику. Чехов, взращенный на почве новой идеологии, аккумулировал в своем творчестве дух времени — дух отрицания и пересмешничества, а также легкость, непринужденность и веселье.
Студент-медик, восхищавшийся теорией Дарвина, сотрудник юмористических журналов и завсегдатай театров — опереток, феерий — в качестве зрителя и как театральный критик, посетитель кафешантанов и участник увеселительных гуляний в саду Эрмитаж и в Сокольниках, он воспринял законы той культуры, которая экспортировалась вместе с опереткой Оффенбаха, образом жизни и мышления буржуазного общества. В ранних сценках, рассказах, подписях к рисункам, часто выполненных вместе с братом-художником, он отразил атмосферу этой культуры. В иллюстрации Николая Чехова к рассказу брата «Салон де варьете» («Зритель», 1881) живо переданы и действие, и отношение публики. Фривольные танцы, типичные опереточные костюмы и легкомысленная публика всех возрастов сатирически изображены художником в соответствии со стилистикой журнала. В период зрелого творчества Чехов пошел дальше своих собратьев по перу, писателей-юмористов, однако сохранил черты, присущие легким жанрам. В его произведениях пессимизм соединяется с иронией, присущей опереточным и водевильным жанрам, свободным от морализаторства, и разрушает всякие иллюзии. У Чехова нет канканирующих финалов в стиле Оффенбаха, однако нередко с мелодраматизмом соседствует легкомысленное «дзынь-ля-ля». У Чехова рассказ не начинается загадкой, которая разрешается в финале счастливо или трагически, а заканчивается загадкой.
Американский театровед Лоуренс Сенелик сравнил некоторые черты сюжета и характеров «Дяди Вани» с «Прекрасной Еленой». Думается, что сравнение можно продолжить, привлекая и другие произведения писателя, в частности «Даму с собачкой». Этот рассказ связан не столько с конкретной опереттой, сколько с бульварной культурой в широком понимании, ее идеологией, т. е. с культурой, направленной на развлечение, раскованность, праздничность, наслаждение, пренебрежение моральными табу. Оперетта — это часть бульварной культуры. Ее героиней, как пишет специалист по истории жанра оперетты М. Янковский, является женщина, которая «может принадлежать к любым слоям общества, но всегда остается одной и той же: она или кокотка в потенции, или, так сказать, добродетельная грешница»16. Курортная жизнь, освобождающая от привычного официального регламента, тоже часть этой культуры. В конце XIX в. российские курорты начинают развиваться и, как и европейские, становятся частью буржуазной культуры.
Чехов задумал рассказ, когда жил в Париже и на курортах Франции, предавался безделью. По его собственным словам, ему не писалось. Зато в письмах этого периода поистине гедонистическое восхищение образом жизни за границей, жизни, увиденной глазами туриста, свободного от привычного регламента. Писатель рассказывает сестре об изумительном немецком пиве, которое доставляет ему блаженство, о прогулках по Парижу и своих покупках, о посещении Moulin rouge, где видел знаменитый danse du ventre*. «В громадном слоне с красными глазами маленькая зрительная зала, куда нужно взбираться по узкой витой лестнице — здесь и проделывается эта danse du ventre при звоне бубнов и пианино, за которым сидит негритянка» (П. 7, 45). В письме Суворину Чехов делится впечатлениями о курорте Биарриц, пляже, рынке, толпе праздных гуляк, он наслаждается созерцанием людей, для которых радости бытия — образ жизни: «Plage интересен; хороша толпа, когда она бездельничает на песке. Я гуляю, слушаю слепых музыкантов; вчера ездил в Байону, был в Casino на «La belle Helene»**. Интересен город со своим рынком, где много кухарок с испанскими физиономиями. Жизнь здесь дешевая. За 14 франков мне дают комнату во втором этаже, Service и все остальное. Кухня очень хорошая, изысканная, только одно не хорошо — приходится много есть. За завтраком и обедом, все за ту же цену, подают вино, rouge et blanc***; есть хорошее пиво, хорошая Марсала — одним словом, тяжела ты, шапка Мономаха! Очень много женщин» (П. 7, 49). Чехов посещает хорошо знакомую ему оперетту «Прекрасная Елена», которую не раз видел в России, обращает внимание на женщин. Он иронично пишет о характере местных кокоток и флирте с ними стареющих донжуанов: «А кокотки здесь подлые, алчные, все они тут на виду — и человеку солидному, семейному, приехавшему сюда отдохнуть от трудов и суеты мирской, трудно удержаться, чтобы не пошалить» (П. 7, 49). Из этих земных удовольствий и состояла повседневная курортная жизнь. Чехов не торопился возвращаться домой. После первой поездки за границу писатель изобразил в «Чайке» стареющего донжуана доктора Дорна, эпикурейца, который все время напевает популярные песенки и романсы, сожалеет о том, что молодость прошла, с восхищением вспоминает об уличной толпе в Генуе, с которой, как он говорит, «движешься <...> без всякой цели, туда-сюда, живешь с нею вместе, сливаешься с нею психически» (С. 13, 49). Доктор рассказывает, что скопленные две тысячи прожил за границей.
В «Даме с собачкой» действие происходит на курорте в Ялте. В рассказе образ жизни французского курорта не отличается от русского17. Атмосфера буржуазности, сытости, нарядная толпа, фланирующая по набережной, праздные люди, проводящие время в развлечениях, обедах в ресторанах, наслаждении бездельем, бессобытийной жизнью, в которой событием становится встреча прибывшего парохода, жизни, где все отдыхающие на виду, — все это составляет фон рассказа, его культурный контекст. Флирт и ни к чему не обязывающий роман — неотъемлемая часть образа жизни курортников. Следует отметить, что в 1880-е годы, когда курорт еще не вошел в жизнь русской культуры как обычное проявление буржуазности и русские аристократы выезжали на лечение и отдых за границу, Салтыков-Щедрин дал меткую характеристику курортной жизни в Германии в публицистическом очерке «За рубежом» (1880—1881). «Курорт, — пишет Щедрин, — миниатюрный, живописно расположенный городок, который зимой представляет ряд наглухо заколоченных отелей и въезжих домов, а летом превращается в гудящий пчелиный улей. Официальная привлекательность курортов заключается в целебной силе их водяных источников и в обновляющих свойствах воздуха окружающих гор; неофициальная — в том непрерывающемся празднике, который неразлучен с наплывом масс досужих и обладающих хорошими денежными средствами людей. <...> Всякий курорт есть место неожиданных встреч»18. Эта характеристика может рассматриваться как своего рода определение курортного хронотопа. В контексте очерка Салтыкова-Щедрина курорт как часть буржуазной культуры, против которой направлена сатира писателя, изображен с большой долей сарказма. В поле зрения сатирика попадает «неофициальная привлекательность» курортов с их особым образом жизни, жизни утробной, где процветают пороки.
Курортный хронотоп как сюжетообразующий элемент повествования впервые в русской литературе был актуализирован Лермонтовым19. В «Княжне Мери» действие происходит на Кавказе, куда съезжаются на отдых и лечение столичные и провинциальные аристократы, а также там расквартированы служащие в армии офицеры. Курортный locus представлен Лермонтовым как место морального раскрепощения. Здесь, в условиях удаленности от привычного образа жизни, отдыхающие меняют стиль своего поведения: они играют роли, «принимают академические позы», «драпируются в необыкновенные чувства», играют в карты, сплетничают, волочатся, интригуют. Демонстрирование отдыхающими своих туалетов и внимание к одежде окружающих, лорнирование — это тоже непременные атрибуты курортной жизни. Курортный хронотоп отчасти напоминает охарактеризованный М.М. Бахтиным провинциальный хронотоп с его застойностью и циклическим бытовым временем20. Однако в отличие от провинциального хронотопа, где господствует монотонная обыденность, в курортном — время для отдыхающих сжато и спрессовано, так как лимитировано сроками пребывания в данном месте. Хотя происходящие события заранее предсказуемы и, с точки зрения стороннего наблюдателя, имеют однообразный повторяющийся характер, для персонажей, вовлеченных в события, время развивается стремительно. Курортный топос — это чужое для отдыхающих пространство, поэтому все происходящие события воспринимаются ими как, одномоментные. Атмосфера курортного хронотопа имеет черты праздничности, карнавальности, авантюрности. Курортники, оказавшись в необычной обстановке, живут в ожидании приключений, новых острых ощущений, страстей. Как у Лермонтова, так и у его последователей, — Тургенева21, Достоевского — на курорте разыгрываются страсти роковые. Предшественники Чехова изображали коварных искусителей и искусительниц, ставивших психологический эксперимент над своими жертвами, и на спор, завлекавших их в свои сети — Лермонтов («Княжна Мери»), Тургенев («Вешние воды»). Одним словом, этот тип романа укладывался в формулу «коварство и любовь»22.
Рассмотрим, как вписывается чеховский рассказ в культурный контекст его времени. А.М. Турков указал на очень важную параллель «Дамы с собачкой» с повестью «Мимочка на водах», написанной современницей Чехова В. Микулич (Л.И. Веселитской). По мнению исследователя, «Дама с собачкой» — скрытая пародия на морализаторство писательницы, повесть которой одобрительно оценил Л.Н. Толстой. Толстой, как известно, воспринял критически безнравственный рассказ Чехова, в котором под влиянием Ницше не разделяются добро и зло. А.М. Турков считает, что в «Даме с собачкой» полемически по отношению к Толстому (для которого «влюбленье» — грех и несчастье) и к Микулич изображена возвышающая героев любовь23.
На наш взгляд, повесть В. Микулич интересна тем, что в ней отображен «курортный роман» в чистом виде, он представлен во всем своем цинизме как очень заурядное явление. Мимочка лишена той глубины и возвышенности чувств, которые присущи романтическим героиням, например княжне Мери. Микулич показала тип замужней женщины, готовой к легким отношениям без продолжения, жаждущей любовных приключений. Писательница изобразила пошлость и бесперспективность курортного романа, возникшего от нечего делать у двух скучающих во время отдыха на Кавказе людей — опытного ловеласа, l'homme au chien (мужчины с собакой), и молодой женщины, жены пожилого генерала.
В. Микулич выстраивает поведенческую модель отношений между мужчиной женщиной как набор литературных цитат и парафразов, которые обесцениваются в новом контексте и превращаются в клише. Например, Мимочка, встретив понравившегося ей мужчину, мечтает о нем и представляет себя в роли замужней Татьяны, отвергнувшей любовь Онегина: «И в темноте Мимочка открывала глаза и представляла себе свой роман в будущем. Она ему нравится. Понемногу он увлечется ею, полюбит ее, полюбит настолько, что поедет за ней в Петербург. И он будет страдать от ее жестокости, бедный, милый! — все будет страдать и, наконец, объяснится. И она сама будет страдать, но скажет ему: «И я вас люблю, давно люблю, но долг и мои обязанности... Мы должны расстаться». И они расстанутся бедные!.. Как они будут страдать. Но что ж, когда нельзя иначе... И Мимочка вздыхала и переворачивала подушку, и поправляла сбившуюся простыню»24. В другой ситуации, когда начинаются любовные отношения между Валерианом Николаевичем и Мимочкой и они отправляются верхом на прогулку в горы, герои вспоминают соответствующую сцену из «Княжны Мери»: «Потом переезжая бродки, они вспомнили Печорина и княжну Мери, и он заговорил о Лермонтове, о литературе... Мимочке было все равно, о чем молчать, только бы слушать его»25. И наконец, в горах (поездка в горы входила в программу курортного романа) искуситель рассказывает своей «жертве» романтическую легенду о «Замке Коварства и Любви», которая является парафразом сюжета трагедии Шиллера «Коварство и любовь»:
«— Нет, замка никакого нет, а есть скалы, живописно расположенные скалы... Красивый уголок... И со скалами этими связано предание. Вам не наскучит слушать, если я вам его расскажу?
— Напротив. Я очень рада.
— Ну-с, так слушайте. У одного купца была дочь, — разумеется, молодая и прекрасная.
— Отчего; разумеется?
— Оттого, что иначе не стоило бы о ней говорить. Ну-с, и эта дочь полюбила юношу, тоже молодого и прекрасного. Молодые люди полюбили друг друга так, как только можно любить под таким солнцем и среди такой природы. (Это, кажется, ничего не поясняет вам, mais passons.) Молодые люди любили друг друга, но как это почти всегда бывает, судьба и обстоятельства были против них. Отец девушки отверг искания влюбленного юноши, который был беден, и нашел дочери другого жениха, тоже богатого купца. Молодые люди попробовали бороться; но отец был непреклонен. Тогда молодые люди решили умереть. В одно прекрасное утро они пришли на эти скалы, — сейчас вы их увидите, — стали на край пропасти, чтобы броситься вниз и разбиться о камни, простились друг с другом, простились с жизнью, со светом, с природой. «Бросайся!» — сказала девушка — «и я за тобою». Он улыбнулся ей, бросился в бездну и умер. А она...
— А она?
— Она вернулась домой и вышла за богатого купца!
— О какая!..
— Коварная, не правда ли? Она вышла за купца, а скалы навсегда сохранили воспоминание о его любви и о ее коварстве»26.
Таким образом, Микулич иронизирует над исчерпавшей себя моделью романтических отношений, укладывающихся в формулу «коварство и любовь» и девальвирует трагедию. Довершая разрушение модели «коварный искуситель» и невинная жертва, писательница приводит мысли своей героини после грехопадения: «Как это случилось? Что же это случилось? Она не чувствовала ни раскаяния, ни стыда. Она чувствовала себя только счастливой и спокойной. Это — падение, это — страшный шаг, пятно, которое не смывается, это — грех, думала она, а как легко ей было совершить его! Maintenant, C'est fini? Elle est une femme perdue! A муж?!.. Но не надо, не надо об этом думать, лучше думать о нем: Валь! Валь!.. И Мимочка заснула крепко и безмятежно, как спят счастливые люди с чистой и спокойной совестью»27.
Курортные отношения «В даме с собачкой» изображены Чеховым без романтического флера, их суть обнажена. Поведенческая модель чеховских курортников, как и у В. Микулич, разрушает сложившийся в русской литературе архетип романтических страстей героев, вовлеченных в любовные коллизии, которые бурно развиваются в согласии с регламентом курортного хронотопа в экзотической обстановке. В «Даме с собачкой» программа курортных любовных отношений заранее известна всем отдыхающим и цинично передается ими из уст в уста. В этих рассказах «о легких победах, о поездках в горы» соблазнительной для героя произведения была мысль «о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестной женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии <...>» (С. 10, 129).
Гуров, герой рассказа, — неотъемлемая часть буржуазной культуры. Филолог по образованию, служащий в банке, он завсегдатай клубов, ресторанов, званых обедов и юбилеев в Москве. Давно изменявший жене, опытный донжуан и любимец женщин, называвший их «низшей расой», Гуров в привычной обстановке курорта, живет в ожидании очередного романа. Кстати, следует напомнить, что «низшая раса», позаимствована Гуровым из популярной в 1880-е годы книги Скальковского «О женщинах», написанной с позиций мужского шовинизма. Автор компилятивного сочинения в свою очередь использовал выражение, которое принадлежит Максу Нордау. Так что это еще одна деталь, указывающая на круг чтения героя, культурный контекст, в котором он живет и действует. Та самая книга, на которую Чехов иронически отозвался в рассказе «О женщинах», вновь косвенно фигурирует в другом контексте и служит характеристике героя и созданию атмосферы куртуазности.
Предметом вожделения Гурова стала недавно появившаяся курортница, которую никто не знал, и ее называли «дама с собачкой». Именно с этой дамой, имя и фамилия которой не известны, и соблазнительно завести мимолетный роман. Гуров рассчитывает на легкую победу. Опытный искуситель сразу и безошибочно по «выражению, платью, прическе» определил, что молодая женщина из порядочного общества, замужем, в первый раз на курорте одна, без мужа, и ей скучно. Позже, размышляя о новой знакомой у себя в номере, Гуров логично заключил, что эта женщина, оказавшаяся «одна в такой обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайной целью, о которой она не может не догадываться» (С. 10, 130), готова к курортному роману. Таким образом, развитие событий было предсказуемо и не выходило за рамки привычных для героя отношений с женщинами и вполне соответствовало обстановке. В номере Анны Сергеевны было душно и пахло духами, которые она купила в японском магазине. В контексте предполагаемого Гуровым непродолжительного курортного романа и в целом в контексте чеховских произведений, изображающих легкие отношения между мужчинами и женщинами, запах духов — это знак, один из атрибутов женского будуара. Женщины пользуются духами, чтобы привлечь мужчин. Вспомним, что в рассказе «Ворона» в передней борделя мадам Дуду пахло духами и глицериновым мылом, в доме дамы полусвета Сусанны Моисеевны («Тина») стоял удушливый запах жасмина, и в номере Ариадны тоже стоял «сильный удушливый запах духов». Не случайно именно в тот момент автор включает в рассказ воспоминания Гурова о его кратковременных любовных связях, и герой дает характеристику женщинам, которых он знал и оставлял без сожаления. «От прошлого у него сохранилось воспоминание о беззаботных, добродушных женщинах, веселых от любви, благодарных ему за счастье, хотя бы очень короткое; и о таких, — как, например, его жена, — которые любили без искренности, с излишними разговорами, манерно, с истерией, с таким выражением, как будто то была не любовь, не страсть, а что-то более значительное; и о таких двух-трех, очень красивых, холодных, у которых вдруг промелькало на лице хищное выражение, упрямое желание взять, выхватить у жизни больше, чем она может дать, и это были не первой молодости, капризные, не рассуждающие, властные, не умные женщины, и когда Гуров охладевал к ним, то красота их возбуждала в нем ненависть и кружева на их белье казались ему тогда похожими на чешую» (С. 10, 131—132).
Типология женщин Гурова и тотальная невозможность длительных отношений с ними напоминает исповедь Рауля Синей Бороды, героя оперетты Оффенбаха, который в рассказе Чехова «Мои жены» объясняет мотивы убийства каждой из жен. Давая характеристики женщинам, Синяя Борода, как мы помним, доказывает, что их невозможно было не убивать. В оперетте Оффенбаха комический эффект достигается тем, что поведение Булотты, последней жены рыцаря Синяя Борода, разрушает привычную схему отношений персонажа с женщинами. Крестьянская девушка перевоспитывает страшного рыцаря.
Булотта.
Теперь нашёл ты
Любовь Булотты,
Отныне станешь
верным мужем навсегда!
<...>Рыцарь.
Наконец, я прозрел, друзья!
Мне без Булотты жить нельзя.
Приподняла, укоротила...
И научила любить.
Таким образом, связь с опереттой, хотя и не выражена явно в тексте рассказа, присутствует в нем имплицитно, в подтексте.
Поведение героини, Анны Сергеевны, диссонирует с курортным контекстом, в котором развивается действие рассказа. И главное она сама не соответствует типологии женских характеров, созданной Гуровым. Поведение Анны Сергеевны, как и поведение Гурова, укладывается в клише, только это разные культурно-поведенческие клише. Идеалистическая этическая система ценностей героини не совпадает с ситуацией, участницей которой она стала из-за своей неопытности. Рассказчик комментирует это так: «Анна Сергеевна была трогательна, от нее веяло чистотой порядочной, наивной, мало жившей женщины» (С. 10, 132). Чтобы подчеркнуть несоответствие двух разнородных текстов, столкнувшихся в любовной сцене произведения, Чехов вводит сравнение, которое отсылает читателя к другой культурной парадигме. «У нее опустились, завяли черты и по сторонам лица печально висели длинные волосы, она задумалась в унылой позе, точно грешница на старинной картине» (С. 10, 132). Эта параллель ассоциируется с картиной «Кающаяся Мария Магдалина»28, возможно, судя по описанию, полотном Тициана. Но картин с этим сюжетом было много, и потому они становятся своего рода культурным клише, вызывающим в массовом сознании систему общепринятых представлений. Следует напомнить, что в более раннем произведении «Припадок» Чехов использовал образ кающейся грешницы для характеристики идеалистических мечтаний студента Васильева, который вспоминает о Марии Египетской, а также избитый, растиражированный сюжет о благородной падшей женщине, отравившейся потому, что она считала себя недостойной любви своего избавителя. Анна Сергеевна идеализировала избранника, и это тоже не соответствовало тому, каким был Гуров на самом деле, и впоследствии, думая о даме с собачкой, он испытывал неловкость, что обманывал ее: «Все время она называла его добрым, необыкновенным, возвышенным; очевидно, он казался ей не тем, чем был на самом деле, значит, невольно обманывал ее...» (С. 10, 135). Таким образом, Анна Сергеевна репрезентирует идеалистическую модель представлений о женщине и ее поведении, превратившейся к концу XIX века в штамп и растиражированной опереттой как образ добродетельной грешницы.
Сцена любовных отношений между героями выявляет несоответствие двух культурных текстов-клише: идеалистическое представление о женщине, носительницей которого является сама Анна Сергеевна, сталкивается с циничным взглядом на мир Гурова, не подразумевающим, что красота и добродетель составляют единство. Поведение Анны Сергеевны, пафос ее исповеди и самобичевание не вписываются в курортный контекст, а потому выглядят неуместными и нелепыми с точки зрения героя. После близости с Гуровым Анна Сергеевна, как пишет рассказчик, «к тому, что произошло, отнеслась как-то особенно, очень серьезно, точно к своему падению, — так казалось, и это было странно и некстати» (С. 10, 132. Курсив мой — М.О.). Реакция опытного ловеласа Гурова вполне адекватна ситуации: «Гурову было уже скучно слушать, его раздражал наивный тон, это покаяние, такое неожиданное и неуместное; если бы не слезы на глазах, то можно было бы подумать, что она шутит или играет роль» (С. 10. Курсив мой — М.О.). Литературоведы обращали особое внимание на то, что Гуров ест арбуз, в то время как Анна Сергеевна переживает свое падение, и находили в этом отсутствие душевной чуткости порочного человека или же рассматривали этот эпизод как случайную деталь, попавшую в поле зрения объективного художника (А.П. Чудаков). Однако думается, что деталь очень уместна и вполне соответствует поведенческому тексту Гурова. Позднее в рассказе появится зеркально отраженный эпизод, когда влюбленного Гурова оскорбит реакция партнера по карточной игре в клубе в ответ на его признание о встрече с очаровательной женщиной в Ялте.
З.С. Паперный, интерпретировавший рассказ как пробуждение героя от окружающей его пошлости, комментирует этот эпизод так: «Гуров только начинает разговор, его томит желание хоть с кем-нибудь разделить новые нахлынувшие впечатления. Но прозвучал ответ обывателя, и сразу пахнуло в душу Гурова нестерпимой пошлостью; перед нами уже не два партнера, но два человека, за которыми встали два мира: мир застенчивой любви, красоты, природы и мир душевной и утробной сытости — мир дамы с собачкой и мир осетрины с душком»29. В этом комментарии очень четко обозначена оппозиция двух, как называет исследователь, миров, и один из этих миров, по его мнению, автор возвышает, а другой — осуждает. Такое толкование произведений Чехова и, в частности, данного рассказа очень типично. Однако в мире «дамы с собачкой» нет ничего возвышенного, ее поведение и образ мыслей — это тоже клише. И окружает ее не менее пошлый мир города С. и его обитателей, и она обыкновенная женщина, «ничем не замечательная», даже с вульгарной лорнеткой, с помощью которой она рассматривает уличную толпу в Ялте. Очень важно отметить, что, когда Анна Сергеевна начала жаловаться на скуку в Ялте (что тоже банальность и штамп), Гуров немедленно отреагировал на это ироническим замечанием: «Это только принято говорить, что здесь скучно. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре — и ему не скучно, а приедет сюда: «Ах, скучно! Ах, пыль! Подумаешь, что он из Гренады приехал» (С. 10, 130). Ее замужество из-за любопытства и потом жизнь с человеком, которого она не уважает, и поездка на курорт тоже из любопытства, за новыми впечатлениями, падение, а потом высокопарное покаяние (Чехов иронически перефразирует Достоевского: «Я не мужа обманула, а самое себя») — это тоже клише. Вспоминается ранний рассказ Чехова «Загадочная натура», в котором женщина в поезде исповедуется писателю, жалуясь на свою несчастную жизнь: дважды она выходила замуж за богатых стариков, хотя готовила себя к тому, чтобы стать носительницей идеалов мужа. Реакция писателя Вольдемара была совсем иной, чем у Гурова, однако Чехов в этом рассказе тоже иронически перефразировал Достоевского, снизив возвышенный пафос: «Не вас целую, дивная, а страдание человеческое» (С. 2, 91). Итак, вернемся к реплике об осетрине с душком. Следует обратить внимание на комментарий, который дает рассказчик этой реплике. «Эти слова, такие обычные, почему-то вдруг возмутили Гурова, показались ему унизительными, нечистыми» (С. 10, 137. Курсив мой — М.О.).
Чехов уравнивает героев, не наделяя одного высоким образом мыслей, а другого пошлостью. Замечание рассказчика о том, что «любовь изменила их обоих» очень важно, т. к. показывает, что и одному и другому в равной степени было что в себе изменять. Писатель отказывается от сюжетного клише о пробуждающемся к новой жизни герое, о жизни, которая лучше и чище прежней: Не случайно, рассказчик скептически использует слово «казалось», говоря о новой прекрасной жизни: «И казалось, что еще немного — и решение будет найдено, и тогда начнется новая, прекрасная жизнь». Следующие строки это опровергают: «и обоим было ясно, что до конца еще далеко-далеко и что самое трудное только еще начинается (С. 10, 143). В.Б. Катаев резонно отказывается видеть в финале «Дамы с собачкой» «развязку-возрождение», «развязку-воскресение». «Но современные Чехову критики, — пишет исследователь, — которые судили о финалах «Дуэли», «Жены», «Дамы с собачкой» по канонам «развязок-воскресений», не видели, что эта разновидность чеховских финалов в корне отличается от «развязок-воскресений», ибо она закономерно связана прежде всего с особым типом художественного мышления, воплотившимся в чеховском мире»30. У Чехова финал открыт, и неизвестно, как закончатся отношения героев. Катаев прав, акцентируя внимание на том, что любовь ставит перед героями новые «мучительные и неразрешимые <...> вопросы», ибо, как говорит персонаж другого рассказа «О любви», «тайна сия велика есть»31.
Курортный роман, изображенный В. Микулич, так же, как и оперетта, выполняют деструктивную функцию по отношению к мелодраме. В отличие от повести «Мимочка на водах», где финал закрыт для развития высоких отношений между героями, в «Даме с собачкой» из низкого бульварного жанра прорастает новый тип повествования без завершения. О том, как ломаются стереотипы в рассказе «Дама с собачкой», написал В.Б. Катаев в вышеупомянутой книге.
Своим финалом Чехов снимает идеалистическое представление о любви, которая сулит прекрасную жизнь. Герои Чехова — обыкновенные люди (на это указывают и З.С. Паперный, и В.Б. Катаев), и любовь для них обоих, какими бы разными они ни были, — это то новое чувство, которое ни тот, ни другая еще не переживали никогда в жизни. Любовь сделала их родными и объединила, чтобы вместе переживать трудности, которые существуют в их жизни и ожидают в будущем. Разрушая иллюзорные представления о любви, Чехов ставит своих героев лицом к лицу перед проблемами и показывает, что они трезво осознают это. Новаторство Чехова заключается в этом антиидеалистическом финале. Такой финал отличается и от опереточного, где есть счастливое завершение конфликта, например, в «Синей Бороде» или в «Прекрасной Елене».
В тексте «Дамы с собачкой» есть указание на популярную в России оперетту английского композитора Сиднея Джоунза «Гейша», которая, как пишет Дональд Рейфилд, представляет собой сниженный вариант оперы «Мадам Баттерфляй» Пуччини и которая связана с английской опереточно-водевильной культурой того времени. Исследователь отмечает, что русский перевод Ярона даже «превзошел подлинник своим цинизмом и остроумием»32. В оперетте Джоунза с пошлой и «нелепой», по словам Рейфилда, фабулой представлен избитый сюжет флирта английских моряков, остановившихся в Нагасаки, с гейшами. Влюбленная в моряка Мимоза-Сан в конце оперетты покинута заезжим случайным гостем, к которому приехала его невеста33.
Дональд Рейфилд отметил связь упоминаемой в тексте рассказа оперетты «Гейша» с образами и сюжетной линией «Дамы с собачкой». Исследователь пишет: «Гуров, как предшественник Вершинина, и Анна, так же, как Ферфакс и Мимоза-Сан, чувствуют себя, подобно птицам, которых держат в отдельных клетках»34.
Н.Ф. Иванова тоже указывает на связь сюжетных линий и образов оперетты и рассказа Чехова. По ее мнению, «есть какая-то тонкая связь между Анной Сергеевной, хрупкой женщиной, сжимающей веер в руках, знающей, понимающей искусство, — и главной героиней оперетты Мимозой, в которой то же изящество, душевная тонкость, связь с искусством. На пути к счастью у героев оперетты стоит множество препятствий. Но если оперетта заканчивается счастливым концом, соединением героев, то чеховским героям «ясно, что до конца еще далеко-далеко и что самое сложное и трудное только еще начинается» (10, 143). В данном случае сюжет оперетты подчеркивает драматизм положения героев и одновременно указывает на возможное и при этом абсолютно иллюзорное развитие событий»35.
Трудно согласиться с тем, что есть прямая связь между персонажами оперетты «Гейша» и героями рассказа Чехова, однако само указание на оперетту, которая имела большой успех не только в столичных городах, но и в провинции, значимо. Думается, что прямые и скрытые аллюзии Чехова на оперетты в тексте «Дамы с собачкой» — это отсылки к определенному пласту культуры, культуры легкого жанра, которую Чехов очень хорошо знал и включал в тексты своих произведений как раннего, так и позднего периодов.
Показав в рассказе адюльтер, Чехов счастливо избежал крайностей. Он далек от того, чтобы рассматривать адюльтер как протест женщины против «темного царства», как это делал Добролюбов. Чехов избежал и того, чтобы, подобно Толстому, демонизировать женщин, изменяющих мужу. У него нет открытого осуждения адюльтера как такового, начиная с рассказа «Агафья», вплоть до последних его произведений. Чехов не критикует женщин за то, что они вводят в соблазн и грех мужчин, как это делает Толстой, но ироничен по отношению к тем женщинам, которые сексуально доминируют над мужчинами и при этом зависят от них экономически. Такие отношения показаны в «Супруге», «Попрыгунье», «Анне на шее», «Ариадне» в повести «Дуэль» и др. По существу, Чехов соглашается с мнением Скальковского, популяризировавшего в своей книге идеи Шопенгауэра о том, что и в браке женщина тоже может иметь унизительный статус содержанки. Но Чехов не проклинает плотскую любовь, подобно Толстому, который низводит в «Крейцеровой сонате» супружеские отношения до уровня примитивного животного инстинкта. По письмам к А.Н. Плещееву (15 февраля 1890 г.) и А.С. Суворину (17 декабря 1890, 8 сентября 1891 г.) известно его скептическое и даже ироническое отношение к бесполой любви, проповедуемой мэтром. Вместе с тем Чехов избегает и «нана-турализм»36 Золя, не включая в повествование изображение неприкрытых, по выражению Салтыкова-Щедрина, женских и мужских торсов37.
Говоря о тех препятствиях, которые встают на пути героев, Чехов сравнивает их с перелетными птицами, точно это были «самец и самка, которых поймали и заставили жить в отдельных клетках» (С. 10, 143). Увлечение в молодости Дарвином навсегда освободило Чехова от идеалистических представлений о любви. Рассказ, тема которого — адюльтер, актуален в контексте гендерного дискурса конца XIX века. Оставив финал своего произведения открытым, Чехов показал сложность проблемы, для которой нет однозначного решения.
В «Даме с собачкой» «бульварная» культура — это тот контекст, который выполняет деструктивную функцию по отношению к исчерпавшему себя к концу XIX в. идеалистическому мировоззрению. Чехов виртуозно использует текст легких жанров — оперетты, курортного романа, чтобы, превратив их в своем повествовании в штампы и клише, вывести произведение на новый уровень осмысления. Дональд Рейфилд абсолютно прав, когда пишет, что «Чехов пользуется элементами комической и пошлой культуры, чтобы создать высшие формы, показать их в преобразованном апофеозе, а не наоборот»38. Чехов, в отличие от своих предшественников и современников, не сталкивает, а уравновешивает высокое и низкое, возможно, потому конфликт в его произведениях сглажен, не достигает напряжения трагедии.
Подводя итоги, следует отметить, что вопрос об отношениях между мужчинами и женщинами занимает в творчестве Чехова такое же важное место, как и у его предшественников и современников. Однако в художественном мире писателя эпохи скептицизма нет места идеалистическим представлениям о женщине. Как мы пытались показать на примерах, анализируя произведения, добро и красота Чеховым разведены. И в этом смысле показательна реакция на рассказ Толстого: «Читал «Даму с собачкой» Чехова. Это все Ницше. Люди, не выработавшие в себе ясного миросозерцания, разделяющего добро и зло. Прежде робели, искали; теперь же, думая, что они по ту сторону добра и зла, остаются по сию сторону, т. е. почти животные»39. Идеалистическими химерами живут герои Чехова, строящие проекты воспитания женщин, парящие в иллюзорном мире мечты. Сам же писатель дистанцируется от своих персонажей и деконструирует изжившие себя к концу XIX века идеологемы, превращая их в схемы и клише. Можно сказать, что Чехов, как и Оффенбах, роль которого Михайловский не случайно сравнил с ролью Вольтера, обращаясь к высоким мифологическим образам, безжалостно снижал их и убивал иронией, развенчивал бытующие в обществе исчерпавшие себя идеалы, превратившиеся в догмы.
Примечания
*. Танец живота (фр.) — примечание комментатора.
**. «Прекрасная Елена» (фр.) — Примечание комментатора.
***. Красное и белое (фр.) — Примечание комментатора.
1. Янковский М. Оперетта. Возникновение и развитие жанра на Западе и в СССР. Л.; М., 1937. Общественность Петербурга усматривала в опереттах Оффенбаха и его либреттистах «носителей идейного и морального разложения». После гастролей в Петербурге опереточной дивы Гартензии Шнейдер князь Мещерский выступил с доносом, в котором «доводил до сведения властей предержащих о трех динамитных бомбах, обнаруженных им в петербургском «Буффе» — об оперетте в целом, о «Герцогине Герольштейнской» в частности, и о подаренном Шнейдер золотом скипетре». Суворин, в свою очередь, выступил с резким ответом Мещерскому, в котором утверждал, что оперетта не угрожает «ниспровержением ни правительству, ни обществу». См. указ соч. — С. 244—247. Суворин писал: «Было время, когда французы на штыках носили знамя цивилизации, теперь они носят его на ногах». См.: Суворин А.С. Театральные очерки. — СПб., 1914. — С. 403.
2. Михайловский Н.К. Дарвинизм и оперетки Оффенбаха // Отечественные записки. — 1871. — № 10. — С. 229.
3. Там же. — С. 229.
4. Там же. — С. 241. С Вольтером сравнивает Оффенбаха и Ницше в книге «Воля к власти»: «833. Оффенбах: французская музыка с вольтерианским духом, свободная, озорная, с едва заметной сардонической ухмылкой, но светлая, остроумная до банальности (он не приукрашивает) и без жеманства болезненной или белокуровенской чувственности». См: Ницше Ф. Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей. — М., 2005. — С. 453.
5. Михайловский Н.К. С. 242.
6. Там же. — С. 231.
7. Там же. — С. 252.
8. Там же. — С. 253.
9. Там же. — С. 254.
10. Там же. — С. 255.
11. Там же. — С. 251.
12. Там же. — С. 253.
13. См.: указание на эти примеры Сенелик Л. Оффенбах и Чехов, или La belle Елена // Театр. — 1991. — № 1. С. 92—93.
14. Ницше Ф. Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей. — М., 2005. — С. 453.
15. Указ. соч. — С. 93.
16. Янковский М. Указ. соч. — С. 29.
17. Справедливости ради следует сказать, что в реальной жизни Чехов видел отличие между этими курортами. Живя в Ялте после возвращения из Франции, писатель невольно сравнивает французские и русские курорты. Восхищаясь крымской природой, он, тем не менее, жалуется на скуку. В письме сестре от 4 октября 1898 г. он писал: «В Ялте природа лучше, чем в Ницце, но жизнь скучнее и дороже» (П. 7, 286). Через несколько дней он практически повторяет свое впечатление в письме к А.С. Суворину от 8 октября 1898 г.: «Крымское побережье красиво, уютно и нравится мне больше, чем Ривьера; только вот беда — культуры нет» (П. 7, 289).
18. Салтыков-Щедрин М.Е. За рубежом // Салтыков-Щедрин М.Е. Избр. соч. — М., 1954. — С. 246, 252.
19. О курортном хронотопе в русской литературе см. интересную статью Flaker Aleksandar. Курорт как хронотоп // Russian literature. — 2003. — V. 54, issues 1—3. July—October. — PP. 119—127. Автор статьи большое внимание уделяет повести «Княжна Мери», а также романам Тургенева «Дым» и Достоевского «Игрок». О «Даме с собачкой» также упоминается в работе исследователя.
20. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М., 1975. — С. 396. О Ялте как промежуточном «амбивалентном» топосе между оппозицией столица — провинция, существующей в чеховском рассказе «Дама с собачкой» как стереотип, пишет Ю.В. Доманский. См.: Доманский Ю.В. Оппозиция «столица / провинция» в рассказе А.П. Чехова «Дама с собачкой» / Юрий Доманский // Молодые исследователи Чехова. — М., 1998. — С. 165—171. Еще ранее об этой оппозиции писал В.И. Тюпа, на работу которого опирается Ю.В. Доманский. См.: Тюпа В.И. Художественность чеховского рассказа. — М., 1987.
21. Характеризуя роман «Дым», Л.В. Пумпянский говорит о нем как о произведении западнобуржуазного либерализма, порожденном культурой эпохи буржуазного упадка. Исследователь не без оснований указывает на то, что с «Дыма» начинается распад тургеневского романа в его классической русской форме. Пумпянский отмечает новые тенденции, свидетельствующие в его представлении об упадке, — например, символическое название произведения. См.: Пумпянский Л.В. Классическая традиция. Собрание трудов по истории русской литературы. — М., 2000. — С. 464—481.
22. Мы используем эту формулу без связи с конкретным произведением Шиллера, как метафору.
23. См.: Турков А.М. Разногласия по «женскому вопросу // Чехов и Лев Толстой. — М., 1980. — С. 264—269.
24. Микулич В. Мимочка на водах // Вестник Европы. — 1891. — № 3. — С. 37.
25. Там же. — С. 46.
26. Там же. — С. 47.
27. Там же. — С. 52.
28. В спальне родителей Чехова, в доме, где родился писатель, над кроватью висела копия с картины литовского художника XIX в. В. Неверавичюса «Кающаяся Мария Магдалина». Считалось, что Мария Магдалина покровительствует мещанству.
29. Паперный З.С. А.П. Чехов. Очерк творчества. — М., 1960. — С. 223.
30. Катаев В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. — С. 251.
31. Там же. — С. 256.
32. Рейфилд Д. Тара-ра-бумбия «Три сестры» // Чеховиана. Чехов в культуре XX века. — М., 1993. — С. 99.
33. Рейфилд Д. Указ. соч. — С. 100.
34. Там же.
35. Иванова Н.Ф. Оперетта в прозе Чехова // Вестник Новгородского университета. — 2000. — № 15.
36. Термин В. Басардина. См.: Басардин В. Новейший нана-турализм // Дело. — 1880. — Кн. 3 и 5.
37. Салтыков-Щедрин М.Е. За рубежом. — С. 295.
38. Рейфилд Д. Указ. соч. — С. 100.
39. Толстой Л.Н. О литературе. — М., 1955. — С. 492. Александр Флакер справедливо указывает на то, что «Дама с собачкой» не случайно вызвала «ярость» автора «Анны Карениной», Чехов ««релятивизирует» устои толстовского романа». «Синхронным же чеховской «Даме» явлением русской литературно-философской культуры, — по мнению литературоведа, — надо считать вышедшую в декабре 1899 г. книгу Льва Шестова «Добро в учении гр. Толстого и Ф. Ницше»». См.: Флакер А. «Дама с собачкой» — смертельный удар по русскому реализму // Флакер А. Живописная литература и литературная живопись. — М., 2008. — С. 16, 18. Лена Силард говорит о том, что Чехов релятивизирует, травестирует и подвергает сомнению аксиологическую систему своих предшественников: «Чехов же, релятивизируя или травестийно перепроигрывая устои своих предшественников, подготовил почву не только для символистов, назвавших его творчество «подножием русского символизма», но и для реформировавших их прозаиков авангарда». См.: Lena Szilard. Чехов и проза русских символистов // Anton P. Čechov. Werk und Wirkung. — Wiesbaden, 1990. — T. 1. — P. 802.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |