Иногда высказывается мнение о невозможности совместить в одной системе миры Шекспира и Чехова — или, в другой форме, о несовместимости шекспировской и чеховской школ актерского исполнения. Например, современный прозаик Игорь Клех пишет в своем эссе о Чехове: «Кто-то может превозносить его гениальную в своем роде драматургию (но <...> ее безусловное доминирование на русской сцене упраздняет саму возможность сколь-нибудь удачной постановки на ней шекспировских пьес)» [Клех 2004: 172].
Найти опровержение этого мнения нетрудно: в своих и шекспировских, и чеховских ролях были великолепны Качалов (Тузенбах, Петя Трофимов — и Юлий Цезарь, Гамлет), Смоктуновский (Гамлет — и дядя Ваня), Высоцкий (Гамлет — и Лопахин)... На английской сцене равно блистательным и шекспировским, и чеховским актером был Лоренс Оливье. Не так давно два сезона театральный и кинорежиссер Сэм Мендес ставил в Лондоне и Нью-Йорке одновременно шекспировскую и чеховскую пьесы с одним и тем же составом исполнителей: сначала это была пара «Двенадцатая ночь» — «Дядя Ваня», а в следующем сезоне на сцене театра Old Vic «Зимняя сказка» — «Вишневый сад», — эксперимент был увенчан театральными премиями.
И всё же не напрасно утверждал Немирович-Данченко, что русские актеры играют шекспировские роли с чеховскими интонациями. Более всего он основывался при этом на опыте первой постановки в Художественном театре «Гамлета», которую осуществил в 1911 году приглашенный английский режиссер Гордон Крэг с В.И. Качаловым в роли Гамлета и О.Л. Книппер-Чеховой — Гертрудой. Однако участие в шекспировском эпизоде в истории Художественного театра до сих пор остается одним из малоизвестных эпизодов биографии Книппер-Чеховой. Этот пробел восполняет исследование современного британского слависта Харви Питчера, давно и разносторонне занимающегося чеховской темой.
То, что Чехов исключительно популярен и любим в Великобритании, особых доказательств не требует. Соотечественники Шекспира согласно отводят Чехову следующее за их национальным гением место в мировой драматургии. Не одно чеховское творчество — всё, что имеет отношение к жизни писателя, вызывает интерес у английских читателей.
Писатель, литературовед, переводчик Харви Питчер прочно связал свои творческие интересы с Чеховым. «Responding to Chekhov. The Journey of a Lifetime» («Отвечая Чехову. Путешествие длиною в жизнь») — красноречивое название его последней книги (2010). До этого серьезным вкладом в британскую Чеховиану была его книга «The Chekhov Play: a New Interpretation» (1973); особая заслуга принадлежит ему как переводчику на английский ранних юмористических чеховских рассказов — «Chekhov. The Comic Stories» (1998).
Книга Питчера «Chekhov's heading Lady: A Portrait of the Actress Olga Knipper» (1979) знакомит английского читателя с главной женщиной в биографии Чехова, ведущей исполнительницей ролей его героинь (оба эти значения содержатся в словосочетании leading lady). Тонкий знаток чеховской стилистики, понимая, насколько труден перевод названия книги на русский, Харви Питчер предложил перевести «Жена, как луна». Имеется в виду письмо к Суворину от 23 марта 1895 года, в котором Чехов писал: «...дайте мне такую жену, которая, как луна, являлась бы на моем небе не каждый день» [П 6, 40]. Такой была Ольга Леонардовна. В Англии был создан телеспектакль по книге Питчера под этим названием.
Жаль, что объективная, богатая конкретным материалом книга Питчера о долгом жизненном пути О.Л. Книппер-Чеховой до сих пор не издана по-русски. Только одна ее глава в переводе и с примечаниями Г.В. Коваленко была опубликована в журнале «Современная драматургия», 2011, № 1. Для настоящей публикации из этого материала сделана выборка, имеющая отношение к истории московской постановки «Гамлета» 1910-х годов. Кроме основных героев — Крэга и Книппер-Чеховой, в данном сюжете были еще три важных участника — Станиславский с Немировичем-Данченко и Айседора Дункан. Знаменитая танцовщица стала связующим звеном между русским театром и английским режиссером.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |