Вернуться к Чеховские чтения в Ялте. 2023. Вокруг Чехова. 160 лет со дня рождения М.П. Чеховой

Л.П. Авдонина. Проблемы перевода произведений А.П. Чехова

Как-то обращаясь к В.А. Тихонову, переводчику с русского на английский, А.П. Чехов в письме от 22 февраля 1892 года пошутил по поводу переводов его произведений на другие языки: «Переведен на все языки за исключением иностранных. Впрочем, давно уже переведен немцами. Чехи и сербы также одобряют. И французы не чужды взаимности. Весьма утешительно, что меня перевели на датский язык. Теперь я спокоен за Данию. Меня переводят по Франции гораздо чаще Толстого». Переводы произведений писателя сделаны на более чем 92 языка. Это восточные языки (арабский, азербайджанский, казахский, киргизский, татарский, турецкий), европейские (английский, белорусский, болгарский, венгерский, греческий, датский, испанский, немецкий, польский, португальский, румынский, сербскохорватский, французский, чешский и др.), а также грузинский, иврит, китайский, корейский, японский, хинди и др.

В научной библиотеке музея переводы произведений Чехова представлены на всех названных языках, что позволяет исследователю делать обоснованные выводы по проблемам, связанным с переводом и развитием языков. Однако возникает проблема — обширная, обстоятельная и охватывающая все чеховские жанры коллекция переводов книг на китайском, английском, испанском и немецком языках не моложе пятидесятых годов прошлого века. Такие переводы — прекрасный материал для доказательных сравнительно-исторических исследований, но могут быть непонятны современному читателю. Вспомним известные переводческие казусы: можно ли адекватно перевести пушкинскую фразу «Пустое вы сердечным ты она обмолвясь заменила»? Или фразеологизм «корячиться на работе» чешский переводчик не понял смысла и перевел так: «Он выполнял свою работу, используя разные позы». Итак, первая проблема с переводами на другие языки произведений А.П. Чехова — состояние языка, на который переведено произведение. Язык перевода чеховского наследия, находящегося в музее, устарел. Вторая проблема — насколько хорошо переводчик владеет языком и знает реалии. Если переводчик не знает языка, а пользуется подстрочником, то сложно получить первоклассный перевод.

История создания переводов на английском — самая непростая. Первооткрывателями Чехова в Европе стали французы. Переводы рассказов А.П. Чехова Европа восприняла еще при жизни писателя. Многие рассказы даже переводились несколько раз разными переводчиками. Отношение писателя к переводам на английском было сложным. Во-первых, Чехов не хотел, чтобы его пьесы переводились и ставились за пределами России. Он считал, что иноязычный человек другой культуры не сможет понять и осмыслить все специфически национальные коды, зашифрованные в тексте. Кроме того, его произведения переводились на английский через призму английской культуры или западных литературных течений, что, несомненно, искажало смысл произведений и принижало значимость творчества А.П. Чехова. Известность писателя и принятие его творчества читающей публикой в Европе стали активно расти после появления в 1893 году переводов чеховских рассказов на французский язык. Дени Рош даже сделал перевод прижизненного собрания сочинений Чехова, составленного им самим, и Чехов одобрил его деятельность. Они активно переписывались уже с 1887 года. Первое французское собрание сочинений Чехова заняло 18 томов. Другое французское собрание сочинений Чехова выходило с 1952 по 1971 год под редакцией Жана Перюса. Переводы чеховской прозы печатались также в отдельных книгах и журналах [1, с. 639].

Особенно сложным было отношение Чехова к английским переводам, которые выполняла О.Р. Васильева. 9 августа 1900 года на вопрос Васильевой о том, в какой английский журнал надо отправить переводы его рассказов, Чехов написал переводчице следующее: «И мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что мне решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет» [1, с. 54].

Имя Чехова впервые появилось в англоязычной печати в 1889 году, когда писатель был представлен англичанам как «приятный автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург». До начала XX века «английская чеховиана» пополнилась всего несколькими публикациями: в 1897 году были напечатаны переводы рассказов «Пересолил», «Тоска» и «Тиф». В основном же редакторы и издатели упорно отвергали присылаемые им переводы [1]. Первым истолкователем Чехова в Англии стал английский журналист и литератор Р. Лонг, неоднократно посещавший Россию как спецкорреспондент. Именно он составлял и переводил первые сборники рассказов Чехова, вышедших в Англии в 1903 и 1908 годах. Перевод рассказов Чехова был выполнен добротно, в основном без серьезных смысловых ошибок. Однако там все-таки были одна-две прямых словарных ошибки или неточности на рассказ (обилие амплификаций, упрощений, пропусков трудных реалий). В результате переводы Лонга давали в целом верное представление о сюжете и героях чеховских рассказов, но не была достигнута эквивалентность чеховской стилистике. Восхищаться Чеховым в Англии стало признаком хорошего вкуса. «Не любить его значит объявить себя филистером» [2]. О благотворном влиянии творчества А.П. Чехова говорил также Дж. Голсуорси. Он утверждал, что «в рассказах Чехова нет ничего такого, чего не было бы в действительности». «Страшная сила его таланта именно в том, что он никогда ничего не выдумывает от себя, не изображает того, «чего нет на свете...»» [2].

Однако первоначально появившись на страницах английского издания «Атениум» в 1889 году, Чехов был представлен как «приятный автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе «Иванов» нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение» [4, с. 26—28].

Продолжительное время английские издательства отвергали предлагаемые переводы, выполненные О.Р. Васильевой, В.Д. Чайлдсом и др. К началу XX века в Англии были опубликованы лишь несколько рассказов А.П. Чехова. Тем не менее возрастающий интерес к творчеству писателя как на родине, так и за рубежом, заставил англоязычного читателя обратить свое внимание на классика русской литературы. Роберт Лонг самостоятельно составил и опубликовал статью «Антон Чехов», содержащую некоторые факты из жизни писателя, и эта статья на долгое время была единственным биографическим очерком об А.П. Чехове на английском языке [4].

В десятые годы XX века появилось также несколько английских переводов из Чехова в англоязычных странах (Америка, Англия, Канада). Предпочтение отдавалось рассказам хоть с какой-нибудь фабулой. Дважды переводился рассказ «Страшная ночь», был опубликован новый английский вариант рассказа «Спать хочется».

Еще одним переводчиком Чехова на английский был С.С. Котелянский, который жил в Англии с 1911 года. Он в соавторстве с Дж.М. Марри выполнил переводы Чехова для первой книги в 1915 году. Чехова они считали автором психологической новеллы, поэтому сделанный переводчиками выбор падал на те рассказы, в которых «первостепенную роль играет свойственный Чехову тончайший анализ «подробностей чувств», а основой сюжета являются движения души» [4]. Недостатком переводов Котелянского и Марри стало затушевывание характерных русских названий, замена их на близкие общеевропейские. Однако оригинал был прочитан переводчиками очень тщательно, поэтому он пользовался спросом.

Как известно, собрание «Рассказы Чехова» в переводах Констанс Гарнетт включало 201 прозаическое произведение — 188 из 240, отобранных Чеховым для прижизненного издания и 13 — из появившихся в нем посмертно. Более 100 рассказов, в том числе «Новая дача», увидели свет на английском языке впервые. Чеховеды утверждают, что именно с этого издания начались слава и восхищение Чеховым в англоязычных странах. Чеховские переводы Гариетт вызвали множество похвал у современников и последующего поколения. Практически на протяжении полувека — вплоть до середины 50-х годов — в странах английского языка читатели составляли свои суждения о чеховской прозе в основном по ее переводам.

Вплоть до конца 40-х годов Чехова переводили редко. Переводчики расширяли «чеховский репертуар», знакомили читателей с теми произведениями, которые не вошли в собрание Гариетт. Юбилейные чеховские годы (1954 и 1960) были отмечены чрезвычайным интересом к Чехову в странах английского языка, особенно в Великобритании и США. Театры ставили чеховские пьесы, переиздавалась проза и драматургия Чехова. Английские чеховеды 50—60-х годов изучали его творчество уже по русским источникам. И выяснилось, что принятые переводы, в том числе и переводы К. Гарнетт, стилистически неадекватны подлинникам и не могут служить должной иллюстрацией в серьезном исследовании. Чеховеды отказывались работать по материалам Гарнетт и заменяли их своими собственными переводами. Кто-то подверг имеющиеся переводы значительной обработке и редактуре. В 50-е годы на неполноценность гарнетовских переводов стали указывать все более настойчиво. В 60-е, на протяжении 5 лет, английские и американские издатели опубликовали 8 сборников, в которых предлагались новые английские варианты ранее переведенных рассказов Чехова. Все это были попытки воссоздать чеховскую прозу во всем богатстве ее интонаций, в ее стилистической неповторимости, с лексическим разнообразием и синтаксисом, характерным для современного психологического письма, одним из пионеров которого был Чехов. «Только воссоздав чеховскую прозу в ее подлинном стилистическом ключе, можно было полностью разрушить годами бытовавшую легенду о Чехове — певце «хмурых людей» и о Чехове — печальнике о никчемности интеллигенции с ее тонкой, но не приспособленной к жизни душой» [3].

Попытки воссоздать чеховскую прозу были многочисленными. Воссоздав чеховскую прозу в ее подлинном стилистическом ключе, многие переводчики отрицали факт наличия Чехова в русской культуре, и в переводе на английский Чехов звучал как истинный англичанин. Майкл Фрайн в дебатах по поводу театрального перевода в 1989 году заявил, что Чехов универсален: «У Чехова есть несомненный плюс — вы можете не знать ни слова по-русски и при этом переводить его пьесы, потому что все знают, о чем пишет Чехов, каждый догадывается, что он хотел этим сказать» [2, с. 92]. В предисловии к своему переводу «Вишневого сада» в 1978 году Тревор Гриффитс объяснял, как трансформируются чеховские тексты при переводе: «Чеховская жесткая, яркая сложность превратилась в приторную, удобоваримую сентиментальность. Перевод следовал за переводом, «те» идиомы заменялись «нашими», «тот» класс — «нашим» классом, до тех пор, пока историческая и социологическая идея пьесы не была затушевана настолько, что она потеряла всякий смысл» [2, с. 92]. Гриффит хотел этим сказать, что практика перевода Чехова на английский язык установила условный метод прочтения его произведений. Это привело к значительным потерям авторского замысла. Процесс аккультурации «одомашнил» русского писателя и сместил фокус с истинно культурологических аспектов. В итоге есть не русский Чехов, а английский, или, точнее, английский Чехов, выходец из среднего класса [2, с. 92]. Характерно, что многие юмористические рассказы Чехова не были переведены на английский язык, потому что это трудная задача. Очень силен в его рассказах местный колорит. Господствующей нотой в них была издевка над слабостями и глупостями человеческого рода; даже критик с особо острым зрением не смог бы разглядеть в них человеческого сочувствия и тонкого юмора. Большинство этих рассказов Чехов никогда не переиздавал, и только несколько из них удостоились английского перевода. Известный современный переводчик Чехова Харви Питчер (Harvey Pitcher), пытаясь ответить на вопрос, почему юмористические рассказы Чехова так плохо известны англоязычному читателю, называет две причины — неадекватность существующих переводов и нежелание многих издателей разрушать сложившийся на Западе образ Чехова как сугубо «серьезного» писателя [3, с. 217]. Что касается неадекватности переводов, Питчер объясняет ее, прежде всего, тем, что короткие рассказы вообще трудно поддаются переводу. Чеховские юмористические рассказы к тому же насыщены диалогом, в котором в основном участвуют не слишком образованные персонажи, чья речь далека от литературной нормы и своеобразна [3]. Адекватная передача такого диалога — невероятно трудная для переводчика задача. В США знакомство с творчеством Чехова началось в 90-е годы XIX века, однако широкая популярность пришла к нему лишь в 20-е годы XX столетия, когда в США массовыми тиражами стали издаваться его рассказы и пьесы, когда впервые вышло собрание его сочинений в переводе К. Гарнетт. В США долгое время бытовала легенда о Чехове-бытописателе и пессимисте. Понадобилось не одно десятилетие, чтобы преодолеть этот миф. Знакомству американского читателя с Чеховым препятствовали недоброкачественные переводы, которые представляли его произведения читателю. Несмотря на огромное количество изданий и постановок чеховских произведений в США, несмотря на многочисленные исследования о творчестве писателя, Чехов, по словам профессора Томаса Виннера, представляет «загадку для американской критики и значительно более сложную, нежели Толстой, Тургенев и Достоевский, с которыми американская читающая публика была гораздо лучше знакома» [4]. В 1983 году в США было уже 22 доступных издания сборников чеховских рассказов. Некоторые из них — факсимильные переиздания уже публиковавшихся переводов, стиль которых, по мнению американского читателя, давно устарел; другие взяты из британских изданий. Несмотря на то что многие из них включают старые переводы, более близкие по тону и стилю чеховскому тексту. Сборник под редакцией известного литературоведа Эдмунда Уилсона ««Мужики» и другие рассказы» впервые увидел свет в 1956 году и оставался образцом более десятилетия. В 1960 году Энн Данниген выпустила сборник «Антон Чехов. Избранные рассказы», в который вошло 20 рассказов, в том числе 12 ранних, не публиковавшихся прежде на английском языке. Сборник Данниген дал возможность американскому читателю, уже привыкшему относиться к Чехову как к пессимистическому летописцу старой России, обнаружить в нем иронию и юмор [1]. Один из наиболее представительных сборников рассказов Чехова «Образ Чехова», составленный и переведенный Робертом Пейном, был впервые издан в 1963 году и с конца 70-х годов переиздавался семь раз. В 1963 году вышло в свет и издание «Антон Чехов. Семь повестей» в переводе Барбары Макановицкой. В сборник входят семь довольно объемных произведений Чехова: «Дуэль», «Палата № 6», «Мужики» и др. В 1965 году Энн Данниген выпустила еще один сборник Чехова. В дополнение к предыдущему изданию в него были включены значительные по размеру зрелые рассказы Чехова, в том числе «Палата № 6».

Итак, проблемы, связанные с переводом произведений А.П. Чехова на английский язык, нуждаются в разрешении. Их не меньше, чем было в конце XIX века, когда первые переводы А.П. Чехова только появились.

Список использованных источников

1. Чехов и мировая литература // Литературное наследство. — М.: Наука, 1997. — Т. 100. — Кн. 1. — 639 с.

2. Basnett Susan. Constructing cultures: Essays on literary translation / Susan Basnett and Andre Lefevere. Topics in translation: 11.

3. Chekhov. The comic stories. — London, 1998. — P. 4.

4. Venuti Lawrence. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. — Cornwall: Cromwell Press, 1992. — 236 p.; 1998. — 143 p.