«Чехов в визуальной и словесной культуре XX—XXI вв.» — так называлась конференция, организованная совместно кафедрой искусствознания и теоретических дисциплин Великотырновского университет (Болгария) и Институтом славистики Дебреценского университета (Венгрия). 15—17 июля 2020 года Великотырновский университет имени Святых Кирилла и Мефодия должен был стать местом встречи филологов, культурологов и историков в ознаменование 160-летию со дня рождения Антона Павловича Чехова. Жизнь, однако, внесла свои коррективы. Юбилейный год оказался непростым, и организаторы конференции приняли мудрое решение провести мероприятие в формате «онлайн» на платформе «Zoom». Семь стран — Болгария, Венгрия, ДНР, Испания, Россия, Сербия и Украина были представлены докладами маститых и молодых ученых. Логично составленная программа сделала возможным привлечение большого числа слушателей и гостей, которые подключались во время заинтересовавших их тем.
15 июля в день памяти А.П. Чехова, конференция начала свою работу. С приветственным словом к участникам обратились профессор докт. иск. Антоанета Анчева и координаторы конференции доцент к. ф. н. Ильдико Регеци и доцент к. ф. н. Наталия Няголова.
Пленарное заседание открыли Е.К. Созина и О.Н. Купцова (Екатеринбург) совместным докладом, в котором чеховская драматургия была рассмотрена как метатекст в современном театральном процессе. Агнеш Дуккон (Будапешт) на материале литературной и театральной критики проследила рецепцию Чехова в Венгрии в первой половине XX века. Чеховская метафорика, изучение которой сегодня привлекает большое внимание филологов, стала темой доклада Дечки Чавдаровой (Шумен). Болгарская исследовательница проследила развертывание метафоры пища-любовь и границы мифопоэтического подхода в интерпретации прозы Чехова. А.Д. Степанов (Санкт-Петербург) посвятил свой доклад чеховиане выдающегося советского и российского режиссера, сценариста и педагога Иосифа Хейфица.
Секционные доклады оказались не менее интересными. А.Д. Кораблев (Донецк) рассказал о присутствии Чехова в творческом сознании Михаила Булгакова. В некоторых образах «Мастера и Маргариты» исследователь обнаружил генетические связи как с самим Чеховым, так и с его творчеством. Ангелика Молнар (Дебрецен) сопоставила общие мотивы повести Чехова «Степь» и романа венгерского писателя Миклоша Месея. О переосмыслении чеховских тем в рассказах Галины Щербаковой «Яшкины дети» сделал доклад Йожеф Горетить (Дебрецен). Е.Н. Сергеева (Самара) назвала свое сообщение перефразированной строкой из стихотворения Владимира Маяковского «...все мы немножко Чеховы, каждый из нас по-своему Чехов...» и рассказала об особенностях рецепции рассказа А.П. Чехова в сборнике «Дама с собачкой XXI век» — книге, которую составили лучшие тексты молодых авторов, присланные на конкурс лучшего романтического рассказа. Гендерные роли в повести Чехова «Бабье царство» рассмотрел А.С. Собенников (Санкт-Петербург). Новому прочтению хрестоматийного рассказа «Ионыч» посвятили свое выступление Л.Е. Бушканец (Казань) и Н.Ф. Иванова (Великий Новгород).
Свежие темы и проблемы были затронуты в исследованиях Эдит Гилберт (Печ) — она поставила вопрос о принципиальной незавершимости рассказов Чехова — и Доминики Золтан (Будапешт), поднявшей проблему газетности в творчестве Чехова. Доклад, написанный в соавторстве с Л.В. Селезневой, о композитной организации писем Чехова представила Н.А. Ковалева (Москва).
Внимательное прочтение текста произведений Чехова, акцент на языке писателя сделала Н.М. Щаренская (Ростов-на-Дону), остановившись в своем докладе на романе Жоржа Войницкого и автобиографии профессора Серебрякова. Язык Чехова, такой простой на первый взгляд, оказывается довольно сложным для передачи на иностранные языки. Ловушкой для переводчиков часто являются повторы, которые, как музыкальные темы-скрепы, держат все произведение. О потерях в переводе рассказа «Страх» на английский язык рассказала О.В. Спачиль (Краснодар). Обзор от итальянских переводов 1936 года обратно к оригинальному прочтению Чехова сегодня сделала Джулия Маркуччи (Сиена); А.А. Амирагян (Барселона) рассмотрела эволюцию переводов «Дяди Вани» А.П. Чехова, использованных в постановках в Каталонии.
Как показала в своем исследовании И.Э. Васильева (Санкт-Петербург), иллюстратор — тоже интерпретатор. Рисунки оказались внимательными и очень своеобразными толкованиями рассказов писателя. Продолжила тему иллюстраций исследовательница из Белграда Ирина Антанасиевич, ее сообщение так и называлось: «Сюжетный рисованный рассказ в творчестве Чехова».
Целый день 17 июля был посвящен интерпретациям творчества Чехова в театре и кино. Темой доклада Наталии Няголовой (Велико-Тырново — Москва) стали герой и вещь в чеховских спектаклях Любомира Вайдички и Романа Полака. Ильдико Регеци (Дебрецен) рассказала о формировании пространства в венгерских постановках 70-х годов пьесы Чехова «Чайка». Каким предстал «Вишневый сад» перед жителями и гостями Харькова, узнали слушатели из доклада В.А. Бурбунюк (Харьков) о визуализации пьесы на сцене харьковских театров. О.В. Журчева (Самара) обобщила размышления о постановках «Иванова» в театре и кино в уже наступившем XXI веке. Жужанна Калафатич (Будапешт) рассмотрела диалог с Чеховым в фильме А. Зельдовича «Москва» (2000). О новой жизни одного чеховского текста, о рассказе «Дама с собачкой» и его экранизации, слушатели узнали из доклада Каты Юрачек (Будапешт). «Три сестры» на рубеже тысячелетий в киноверсиях Сергея Соловьева (1994) и Юрия Грымова (2017) стали предметом исследования Т.В. Журчевой (Самара). В.В. Кондратьева (Таганрог) рассказала об особенностях интерпретации «Дяди Вани» в фильме Энтони Хопкинса «Август» (1996). Е.С. Кондратьева (Санкт-Петербург) остановилась на интерпретации чеховских мотивов и образов в фильме Майкла Майера «Чайка» (2018).
Цифровизация коснулась и русской классики. Е.М. Северина и М.Ч. Ларионова представили проект «Chekhov Digital» («Цифровой Чехов»): речь шла о семантическом издании текстов А.П. Чехова. Этот доклад прозвучал особенно актуально в онлайн-пространстве конференции. С одной стороны, все были рады видеть и слышать друг друга, но, с другой, как никогда ощущался недостаток личного контакта, дружеских кулуарных бесед и обсуждений. Участники конференции не только организовали фуршет (каждый при этом сидел со своим бокалом перед экраном), но и спели под аккомпанемент застрявших из-за карантина в далеком Китае московских коллег песню Олега Митяева «Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались». И это было хорошо и душевно. И все-таки, по общему мнению собравшихся, экстренная мера не должна стать нормой. Радость и тепло человеческого общения остаются незаменимыми, все участники выразили надежду на продолжение встреч в очном формате.
Конференция 2020 года — уже второй по счету международный сбор чеховедов и чехолюбов, инициатором которого стали болгарские слависты. Первый, под названием «Европа читает Чехова», прошел с большим успехом в 2010 году. Болгарские коллеги намерены создать постоянно действующий летний семинар, посвященный Чехову. А в 2022 году принимающей организацией семинара будет Дебреценский университет. В 2021 году инициативу чеховских конференций подхватили коллеги из Италии и анонсировали на 29—31 марта Международную конференцию «Вслед за Чеховым: прочтения, адаптации, транспозиции» в Сиене. Такие инициативы не могу не радовать, они, безусловно способствуют укреплению связей между славистами Европы и популяризации творчества русского классика во всем мире.
Примечания
«Чехов в визуальной и словесной культуре XX—XXI вв.» Международная научная конференция. Университет свв. Кирилла и Мефодия (Великотырново, Болгария); Институт славистики Дебреценского университета (Венгрия). 15—17 июля 2020 года.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |