Вернуться к Н.В. Гаврилова. История восприятия и истолкований пьесы А.П. Чехова «Дядя Ваня»

Глава VII. Экранизации пьесы А.П. Чехова «Дядя Ваня»

«Кино <...> искусство многоплановое, отражающее одновременно разные стороны действительности разными средствами. Ни одно из искусств не обладает такими широкими конкретно-изобразительными возможностями отображения и обобщения, такой выразительностью множественностью средств в синтезе, как кино <...> Если разложить фильм на первичные элементы, мы обнаружим качество всех видов искусств. Кинематограф — это одновременно и литература, и театр, и живопись, и музыка...»1, — писал советский искусствовед В.Н. Ждан.

Сегодня кинематограф играет одну из важнейших ролей в жизни общества и культурного развития людей. Многие люди уже предпочитают не читать книги, а смотреть экранизации этих книг. Фильм, несомненно, отличается от книги: на просмотр фильма уходит меньше времени, чем на чтение книги; фильм является своеобразным развлекательным аттракционом, даря глазу визуальное и музыкальное сопровождение истории; человек знакомится с главными событиями книги. Но здесь же кроется проблема.

В.Б. Катаев в своем докладе «Метаморфозы текста: русский роман и интермедиальность» замечал, что «само явление интермедиальности, то есть связи словесного (поэтического или прозаического) текста с произведениями других искусств <...> старо как мир»2, и при этом добавлял, что воспроизведение полностью художественного произведения, во всей своей полноте, представляется задачей невыполнимой при переводе его в другой вид искусства. А так как перевод литературного произведения на кинематографический язык является одной из форм интермедиальности, следовательно, изначальное произведение непременно видоизменяется, подвергается определенной трансформации по правилам другой формы искусства.

Во-первых, при экранизациях каких-либо литературных произведений сценарий, являющийся стержнем фильма, базируется на основных сюжетных линиях, тем самым текст книги сводится к фабуле. Это ведет ко второй особенности: за кадром могут оставаться религиозные, философские, гносеологические вопросы, поднимаемые в произведении. Во-третьих, режиссер при съемках фильма обладает своим видением истории, и на суд зрителя выносит свое представление и понимание литературного произведения (либо то представление, какое было «заказано» вышестоящими органами: это могут быть как киностудии, так и политические организации). Это может вести как к упрощению смысла оригинала, так и к привнесению дополнительных смыслов, не заложенных автором литературного произведения. Но будем справедливы — не всегда экранизация искажает оригинал.

О близости языка Чехова и языка кинематографа писала Л.Е. Бушканец. Она находила приемы в чеховском тексте, такие, как: «вариации планов»3, «перебросы в пространстве и времени»4, «ощущение движущегося пространства»5, «наплыв воспоминаний через отдельные кадры»6, «сложное взаимодействие двух точек зрения»7 (героя и невовлеченного наблюдателя), и много другое, что является характерными приемами кинематографа. Также исследовательница отмечала сходство между драматургическими произведениями Чехова и киносценарием. В особенности, работа драматурга над сокращением диалогов и увеличением роли авторской ремарки, приведшая к максимальной лаконичности, открывают большую близость его пьес языку кинематографа. Взаимодействие слова и действия в диалогах его героев и показательное несоответствие слова делу, что часто присутствует в чеховских пьесах, характерны для раскрытия образов в кинематографе более, чем на театральных подмостках, писала исследовательница. К тому же, особенность чеховских пьес, как и киносценария, в том, что они не определяют все до конца. Оттого режиссеры, чувствуя «простор для их собственных действий»8 в чеховских текстах, снимают фильмы, и возникают разнообразные интерпретации чеховских пьес.

В данной главе нашего диссертационного исследования мы рассмотрим самые известные экранизации «Дяди Вани» и исследуем, какие смысловые трансформации произошли с пьесой при перенесении ее на экран.

Примечания

1. Ждан В.Н. Эстетика экрана и взаимодействие искусств. — М.: Искусство, 1987. — С. 14.

2. Катаев В.Б. Метаморфозы текста: русский роман и интермедиальность // Научные доклады филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, 2006. — Вып. 6. — С. 32.

3. Бушканец Л.Е. Художественный язык А.П. Чехова и язык кино // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2007. — Т. 149. — Кн. 2. — С. 83.

4. Там же.

5. Там же. — С. 84.

6. Там же. — С. 93.

7. Там же. — С. 85.

8. Там же. — С. 93.