Вернуться к И.Е. Гитович. Итог как новые проблемы. Статьи и рецензии разных лет об А.П. Чехове, его времени, окружении и чеховедении

Литературное наследство. Т. 100: В 2 кн. Чехов и мировая литература. Кн. 1

[Литературное наследство. Т. 100: В 2 кн. Чехов и мировая литература. Кн. 1 / Ред.-составители З.С. Паперный и Э.А. Полоцкая; отв. ред. Л.М. Розенблюм. М.: Наука, 1997. 633 с.]1

В России и в самом деле жить нужно долго.

100-й том «Литературного наследства» был задуман в конце 70-х, практически готов к 1982 году, а получили мы его только в 1997 году.

Вышедшая книга — первая половина задуманного: это Чехов во Франции, Германии, Австрии, Англии, Ирландии, Бельгии. Создание обещанной нам «широкой панорамы вхождения Чехова в культуру народов Европы, Азии, Америки, Австралии» завершит вторая книга. Вот только не пришлось бы ее ждать столько же, сколько первую. Так долго жить невозможно даже в России.

А истоки этого грандиозного замысла — в навсегда настольном для чеховедов 68-м томе, вышедшем в 1960 году. Именно там — наряду с обычными для этого издания комментированными публикациями документов — появился раздел «Чехов за рубежом» с тремя обзорами («Чехов во Франции», «Чехов в Чехословакии», «Чехов в США») и подборкой высказываний английских писателей и критиков о русском классике.

Настоящий том уже практически целиком состоит из обзоров (кажется, впервые в практике «Литературного наследства»), тексты которых строятся, конечно же, на огромном, просто невероятном количестве неизвестных нам фактов и документов. Они называются, цитируются, излагаются, комментируются. Но самый выбор цитируемого, степень и характер прописанности историко-культурного контекста, круг исследовательских ассоциаций, т. е. содержательность текста такого обзора, зависит от воли автора, его интерпретации. И голос его — голос исследователя со своей школой, методологией, тем, что сегодня называют научной и культурной ментальностью, даже темпераментом, стилем и уж, конечно, своим личным «образом Чехова» — звучит в таком обзоре достаточно явственно. В известной степени этот голос даже накладывается на документ. И чем голос индивидуальнее, тем сильнее его присутствие в тексте и неизбежная деформация читательского представления о самом документе. Само по себе это очень интересно, но это, как говорится, другой сюжет, не отменяющий, а часто и незаменяющий для специалиста необходимости знакомства с «чистым» документом. Во всяком случае, это нечто принципиально иное, чем голос публикатора-комментатора, который остается все-таки «позади» документа.

А так как авторы тома разные — в данном случае это еще и ученые разных стран — обзоры существенно отличаются друг от друга по структуре. Скажем, обзор Софи Лазарюс (Франция) «Переводы Чехова во Франции (1960—1982)» представляет собой подробно аннотированное библиографическое описание выходивших в этот период французских изданий Чехова — состав, переводчики, наличие предисловий и послесловий с называнием главной ориентирующей читателя идеи. Совсем иначе выглядит обзор М. Шерешевской формально на ту же тему. Это уже филологическое исследование истории и стилистики переводов прозы и писем Чехова в Англии, хотя библиографическая задача здесь также выполнена полностью. В исследованиях Е.И. Нечепорука «Чехов и австрийская литература» и Герхарда Дика «Чехов в немецких изданиях и критике» история переводов растворена в общем сюжете восприятия русского писателя в этих странах. Понятно, почему Роже Мартен дю Гар удостоился монографической статьи (автор Андре Даспра), кстати сказать, чрезвычайно интересной — он просто выпадал из хронологических рамок раздела. Но жаль, что так представлен он один. А вот почему показалось целесообразнее дать тему Чехова в дневниках Томаса Манна не в виде просившейся здесь классической для «Литнаследства» публикации, а в виде статьи, отвлекающей внимание от Томаса Манна текстологическими вопросами, не очень понятно. В то же время тема «Ирландские писатели о Чехове» представлена именно публикациями главы из книги О'Фаолейна и четырьмя работами О'Коннора с предисловием и комментариями публикатора (М.А. Шерешевской). В обзоре «Чехов в Бельгии» Каролины де Магд-Соэп Метерлинк выделен в самостоятельную главку, а, скажем, Рильке в обзоре Е.И. Нечепорука идет без такого выделения. Подобных вопросов, на которые в конце концов можно найти ответы (такова воля авторов или реальные возможности редакции), немало. И дело, конечно, не в них. В редакционном предисловии к тому, думаю, неслучайно сказано, что структура обзоров по отдельным странам предусматривает: «1) характеристику переводов, анализ их художественного качества и стилистических особенностей в сравнении с оригиналом; 2) исторический очерк восприятия и изучения Чехова в данной стране (анализ литературной критики и литературоведческих трудов); 3) отзывы зарубежных писателей о Чехове; исследования чеховской традиции в их произведениях и — шире — в развитии литературы этой страны; 4) анализ сценической истории пьес Чехова и ее отражение в театральной критике; 5) анализ работ по истории и теории литературы, в которых рассматривается творчество Чехова». Здесь действительно намечены парадигмы, по которым может или должно строиться научное описание истории вхождения писателя в мировой круг чтения. И если бы две книги состояли из работ, которые именно по ним строго и исчерпывающе полно описали модель рецепции, перед нами было бы не одно только величие замысла, но и поистине недосягаемое величие научного его исполнения. Может быть, потому что совершенство невозможно, а жанр обзоров, оттолкнувшись от канонической для «Литературного наследства» комментированной публикации документа, рассчитанного «на века», стремительно приблизился здесь к концептуальным авторским историко-литературным исследованиям, первая книга, содержащая колоссальную по объему и захватывающе интересную для научной рефлексии информацию, демонстрирует неизбежные отступления от заданной программы.

К тому, что было сказано выше, отмечу то, что также создает ощущение некоторой хаотичности. Французской темой в этом томе продолжается — во всяком случае, в темпераментном и изящно-полемическом исследовании Жаклин де Пруайяр «Чехов во французской критике (1960—1983)» — обзор Софи Лаффит из 68-го тома. Чехов же в других странах начинается с первого, чаще прижизненного, упоминания там его имени. Этот хронологический сдвиг нигде не оговорен. Не оговорено, к сожалению, и то, почему в томе, вышедшем в 1997 году, все сюжеты доведены лишь до начала восьмидесятых. Статью Ж. де Пруайяр дополняет ею же составленная отдельная и чрезвычайно ценная библиография французских критических работ о Чехове за этот период. В том же разделе вслед за очень интересным обзором Кл. Амьяр-Шеврель, начинающимся знаменательной фразой «Театр Чехова во Франции процветает», идет хроника чеховских спектаклей и инсценировок за годы 1960—1980 (составленная Моник Бюссон-Лепретр) общим — впечатляющим — числом 107. Подобных «чистых» справочных материалов в других разделах, к сожалению, нет. Сильно различается и характер комментариев к самим обзорам — от чисто библиографических справок до самозначимых микроисследований, композиционно, видимо, не ложившихся в текст, но невероятно расширяющих и обогащающих общее содержательное поле исследования. Это тоже зависит от индивидуальности исследователя. Здесь я не могу не выразить своего восхищения как тремя обзорами Е.И. Нечепорука по теме «Чехов в Австрии», так и содержанием комментариев к ним, создающих что-то вроде гипертекста в научном издании и щедро намечающих темы будущих исследовательских штудий. Очень интересны в этом плане и комментарии к упомянутым выше обзорам М. Шерешевской и Г. Дика. Вообще, если уж говорить о восхищении, которое растет с каждой прочитанной страницей тома, и благодарности как его авторам, так и редакторам, проделавшим поистине титаническую работу, — то едва ли не каждый из обзоров заслуживает специального, своего осмысления. Я не могу не назвать здесь обзоры Петера Урбана «Драматургия Чехова на немецкой сцене», М.А. Шерешевской и М.Г. Литавриной «Чехов в английской критике и литературоведении», С. ле Флеминга «Страницы о Чехове в английских исследованиях по истории и теории литературы», Патрика Майлса «Чехов на английской сцене», статью И.М. Левидовой «Чехов и современные английские новеллисты (к проблеме влияния)» и ее же обзор «Чехов и литература Ирландии», обзор Роберта Трэси «Чехов и ирландский театр» и упоминавшийся выше обзор Каролины де Магд-Соэп «Чехов в Бельгии».

За неимением места я говорю сейчас не об их вкладе в чеховедение — он, вне всяких сомнений, существенен, — а только о структуре книги, задумывавшейся как единое смысловое пространство. Структурной унификации, не просто только облегчившей бы пользование томом (что в научном издании немаловажно), но и более отчетливо наметившей типологические особенности истории и психологии такого актуального на пороге XXI века явления культурной коммуникации, как рецепция, все же не получилось. Работать с томом пока трудно и чисто технически — в томе отсутствуют указатели (они, конечно, будут во втором томе, но это неудобно, особенно когда книги выходят не одновременно).

Я только не хотела бы, чтобы эти мои читательские впечатления выглядели как критиканство. К «Литературному наследству» — самой его идее — я отношусь с тем же трепетом благодарности, с каким давным-давно проходила в его редакции свои, может быть, самые главные филологические университеты. Я просто думаю о том, как меняющаяся жизнь меняет и жанр изданий, который казался вечным. Документы, действительно, не стареют. Но фактом оказывается то, что удается в документе увидеть. А дистанция времени и доступное исследователю историческое пространство, как известно, непрерывно меняются. И это обстоятельство требует... Да, да, и здесь, видимо, «нужны новые формы». Интересно и то, что жанровый «слом» так массированно наметился именно на Чехове и именно на теме «Чехов за рубежом».

С другой стороны, кроме неизбежных потерь, когда мы не имеем возможности целиком прочитать документ и самостоятельно заглянуть «за него», мы имеем и немалые приобретения. Читать этот том, погружаясь в порождаемые чтением мысли, вопросы, вступая в собственный диалог не только с материалом обзоров, но и с очень разными авторами тома, чрезвычайно увлекательно и, думаю, научно продуктивно. Так что спасибо всем, чьими усилиями этот том создан и вышел в свет. Будем ждать продолжения.

Примечания

1. Первая публикация: Гитович И. [Рецензия] // Чеховский вестник. 1999. № 4.