Нередко в качестве исходного материала для собственных текстов авторами «малой прессы» использовались тексты зарубежных авторов. Они подвергались весьма вольной переработке, что, с одной стороны, свидетельствовало о некотором цинизме по отношению к авторству и тексту, а с другой — приспосабливало этот чужой материал к русским культурно-историческим реалиям. (Чаще всего переводились и перерабатывались драматические произведения). Но таким образом читатель юмористических изданий (в отрывках, отчасти в вульгаризированном, упрощенном варианте) знакомился с основами мировой литературы и культуры. Кстати, и ранее, и в XVIII веке, и в I половине XIX века иностранная литература воспринималась как источник и образец некой культурной традиции.
И.В. Киреевский в статье «Обозрение русской словесности 1829 года» писал: «Наши журналы заимствовали более из журналов иностранных; переводы, хотя по большей части дурные, передавали нам более следов умственной жизни наших соседей, и оттого вся литература наша неприметно сближалась более к жизни европейской»1.
Необходимость ориентации на западных беллетристов в связи с читательским интересом отражена в мелочишке В.В. Билибина «Читатели и читательницы»:
«— Нет, французские переводные романы гораздо интереснее русских!.. Помилуйте, что такое пишут наши романисты?.. Такой-то влюбился и женился...
Это со всяким в жизни случается... Нет, а у французов — какое-нибудь таинственное убийство, сыщики, подземелье, отравительница, замаскированный незнакомец... Это, знаете ли, развлекает... нервы приподнимает...
— И некоторые русские романисты начали писать в том же духе...
— То, да не то... Фантазии не хватает... Грубая подделка... Всё равно, что русское шампанское и французское...»2
Переводились и переделывались «на русский лад» романы и пьесы, использовались или воровались иллюстрации. Важно отметить, что иногда вместе с заимствованием рисунков, например, издатели были вынуждены технически совершенствовать свои типографии, нанимать иностранных художников.
Это происходило ещё и потому, что нужно было быть лучше, совершеннее своих конкурентов, хотя бы в техническом отношении (если уж и не в содержательном). М.П. Чехов вспоминает об изданиях братьев Е.А. и М.А. Вернеров, издававших «Вокруг света», «Друга детей» и «Сверчок», и замечает, что «тому, кто хоть раз побывал в типографии братьев Вернер, могло показаться, что он попал заграницу. Дело кипело, машины гремели, газовый двигатель вспыхивал и пыхтел...»3 К тому же они впервые ввели в России раскрашивание рисунков не литографически, а акварелью, посредством трафаретов. Из переписки Чехова и Лейкина известно, что Вернеры пригласили парижского художника Люка: «Братья Вернеры то и дело катают в Париж и обратно. Купили себе типографию, завели газовый двигатель, трафарет. <...> Живут шикарями», — сообщает А.П. Чехов (П., I, 260).
Нередко, однако, имело место откровенное воровство иллюстраций и тем — из-за необходимости наполнять журнал (газету) материалом, делать издание красочным, увлекательным, интересным. Это было нормой, особенностью быта «малой прессы» тех лет.
Н.А. Лейкин очень просто объясняет А.П. Чехову* появление одной и той же карикатуры и в «Будильнике», и в «Осколках»: «Все мы люди и все человеки, во грехах рождены, стало быть, и воруем из иностранных журналов. Рисунки «о женщине» взяты из французского журнала «Carricature». Попался хорошенький цензурный сюжет — ну, и давай его. Я заказал срисовать Порфирьеву, а в «Будильнике» тоже кому-то заказали. В подобных случаях, разумеется, надо бы было указывать источник заимствования, но ведь никто этого не делает даже за границей, не говоря уже про русские журналы. Я получаю почти все французские, немецкие, итальянские и шведские юмористические журналы и вижу, как там хапают друг у друга без указания источника. Хапают даже из «Осколков». Недавно ещё была схапана целая страница из «Осколков» в одном итальянском юмористическом журнале»4.
1 апреля 1885 года Чехов извещает Лейкина о «литературной краже»: «Спешу Вас порадовать... Вы состоите сотрудником «Новостей дня». Ваши рассказы перепечатываются из «Пет<ербургской> газ<еты>», и так ловко, что Вам обижаться нельзя, а читателю трудно догадаться, что это перепечатка... Ваше имя встречаю я чуть ли не в каждом №:
Синий кафтан посмотрел на буфетчика и крикнул:
— Дядя Елизар Трифоныч, что ж ты мне за победу стаканчик-то? Цеди!
Буфетчик налил.
«П.Г.»
Н. Лейкин.
В другом же месте была поставлена около заглавия микроскопическая звездочка, а внизу петитом «П.Г.». Надо быть специалистом газетчиком, чтобы понять, в чем дело, публика же тонкостей этих не понимает и радуется за «Новости дня»...» (П., I, 146—147).
В ответ на это в письме от 26 апреля 1885 года Лейкин обращается к Чехову со следующей просьбой: «Не можете ли Вы сходить к жидовину Липскерову и сообщить ему от моего имени, что ежели он ещё раз осмелится воровать мои рассказы из «П<етербургской> Газеты» для «Новостей Дня», то я его потяну к суду и уголовным и гражданским порядком. Больших денег не пожалею, а уж покажу, чтоб проучить нахала»5. (Излюбленными источниками «Новостей дня» были «Новое время» и «Петербургская газета», материалами которых (пусть и со ссылкой на первоисточник) заполнялась, как минимум, половина газетной полосы).
Лейкин не остался в долгу и, заметив в «Одесских Новостях» перепечатку чеховских рассказов, советует Чехову в письме от 14 февраля 1887 года: «Слышите: Вас обкрадывают «Одесские Новости», целиком перепечатывают Ваши рассказы из «Пет<ербургской> Газеты» и делают ссылку на источник только в виде букв «П.Г.» Напишите им письмо с запрещением перепечатывать. «Одесские Новости» безбожно перепечатывали мои рассказы из «Пет. Газ.» без указания источника и даже без моей подписи, и я их пугнул судом, после чего теперь не видно что-то перепечаток моих рассказов. Протестуйте, пожалуйста, это следует. Нельзя давать потачки. Билибин тоже хочет пугнуть эту газету за перепечатку его статей»6.
Редактору «Осколков» Н.А. Лейкину неоднократно указывали на то, что опубликованные в его журнале тексты, полученные от случайных авторов, уже ранее публиковались в других изданиях. В письме от 10 февраля 1882 года Л.И. Пальмин сообщал: «В прошедшем № 6 «Осколков» помещено стихотворение «Неприятный случай» (рассказ швейцара) под неизвестной для меня подписью М.Н. Вчера мне говорили, что стихи эти целиком были уже напечатаны несколько лет назад в «Развлечении» из слова в слово. Значит, как я предполагаю, господин, доставивший Вам эти стихи, сыграл мошенническую штуку, принеся Вам старые и чужие стихи. Вы, конечно, не виноваты, и таким образом можно надуть всякую редакцию. Я же счёл долгом предупредить Вас об этом как можно скорее»7.
О подобной ситуации извещал Лейкина и редактор «Стрекозы» И.Ф. Василевский в письме от 6 мая 1889 года: «Сегодня я забрал справку об авторе статьи, про которую мы с Вами говорили. Это — некто Лисовский, Петр Николаевич, живущий в Харькове.
Представьте себе однако: мне говорили за достоверное, что эту же статейку можно найти в «Развлечении» 1870 или 1871 года»8.
Случалось, что в журнал присылались переписанные материалы из этого же журнала. Так, в «Почтовом ящике» № 4 журнала «Будильник» за 1880 год находим: «Господину Похлёбкину. — Зачем же переписывать из «Будильника» анекдоты и предлагать их «Будильнику»?»
Перепечатка была неотъемлемой частью литературного быта, явлением весьма широко распространённым. Плагиат и незаконная перепечатка произведений известных авторов особенно в провинциальных и непопулярных изданиях допускались неписаной этикой литературного быта «малой прессы», хотя сами авторы, как видно из приведённых выше цитат, принимать её отказывались.
Иногда откровенный плагиат и последующая газетная шумиха могли использоваться сотрудниками в целях рекламы издания. Так, по воспоминаниям В.А. Гиляровского, сотрудник газеты «Жизнь», издаваемой супругами Погодиными, — В.Н. Бестужев — совместно с секретарём редакции Нотгафтом напечатали на первой и второй страницах фельетон «Пиковая дама». Повесть. «Пиковая дама означает тайную недоброжелательность». «Новейшая гадательная книга».
«Всё было в фельетоне, как у А.С. Пушкина. В конце фельетона была подпись «Ногтев. Продолжение следует». Эффект был поразительный! По Москве заговорили, что «Пиковая дама» Пушкина печатается в газете «Жизнь» <...> Московские газеты напустились на эту выходку «Жизни»; одни обвиняли редакцию в безграмотности, другие в халатности, бранили злополучную чету Погодиных. Эту дикую выходку Бестужева своим практическим умом разгадал один Н.И. Пастухов. <...>
— Ведь это он для рекламы такую штуку отчебучил! Вот, гляди, завтра все его ругать начнут, а ему только это и надо!
Н.И. Пастухов правильно угадал смысл выходки В.Н. Бестужева. Газета с того дня пошла в ход. Следующие номер также разошёлся в большом количестве, но в нём было только помещено письмо», раскрывающее отчасти «мистификацию». Якобы «грубая ошибка была обнаружена уже по выходе газеты»9, материал напечатали не глядя. (Затем в газете печатались заинтересовавшие читателей романы, но вскоре издание по финансовым причинам прекратилось).
Примечания
*. Кстати, одинаковые карикатуры, конечно, заметил не один Чехов. Л.И. Пальмин также выразил Лейкину свое недоумение в письме от 5 августа 1883 года: «Да, скажите, что это значит, что в прошедшем № у Вас появилась карикатура («Могущество женщины»), уже бывшая в одном из предыдущих номеров «Будильника»?» (ОР РНБ. Ф. 115. Ед. хр. 51. Л. 130 об.).
1. Киреевский И.В. Обозрение русской словесности 1829 года / Критика и эстетика. М., 1955. С. 55—56.
2. И. Грэк. <Билибин В.В.> Юмористические узоры. СПб., 1898. С. 83.
3. Чехов М.П. Указ. соч. С. 80.
4. Переписка А.П. Чехова в трех томах. М.: Наследие, 1996. Т. 1. С. 157. Ответ на письмо Чехова от 6 августа 1883 года.
5. Переписка... Т. 1. С. 173.
6. ОР РГБ. Ф. 331. К. 50. Ед. хр. 1-д. Лл. 6 об. — 7.
7. ОР РНБ. Ф. 115. Бурцев. Ед. хр. 51. Л. 29.
8. ОР РНБ. Ф. 427. Лейкин. Ед. хр. 10. Л. 3.
9. Гиляровский В.Л. Указ. соч. С. 228—229.
| Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |