Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга первая

От редакции

Изучение обширных и глубоких связей русской литературы с мировой культурой — одна из важных традиционных задач «Литературного наследства». Еще на заре нашего издания появился гетевский том, затем трехтомник «Русская культура и Франция», впоследствии — «Толстой и зарубежный мир» (в двух книгах), «Русско-английские литературные связи. XVIII век — первая половина XIX века», «Герцен и Огарев в зарубежных коллекциях», «Герцен и Запад». Кроме того, в некоторые тома были включены разделы, отражающие в обзорах и документах восприятие творчества крупнейших русских писателей за рубежом.

Более трети века тому назад вышел 68-й том «Литературного наследства» — «Чехов», приуроченный к столетию со дня рождения писателя. Юбилей широко отмечался в мире по решению ЮНЕСКО. В сравнительно небольшом по объему разделе тома — «Чехов за рубежом» были впервые собраны значительные материалы, свидетельствующие не только о высоком международном признании, но и об огромном влиянии Чехова на литературу и искусство других стран. Здесь напечатаны обзоры «Чехов во Франции» (С. Лаффит, Париж), «Чехов в США» (Т. Виннера, США), «Чехов в Чехословакии» (Ш.Ш. Богатырева), а также подборка отзывов английских писателей и критиков о Чехове (публикация М.А. Шерешевской). Все эти публикации очень скоро получили отклик в трудах чеховедов и до сих пор часто цитируются.

Но время шло, влияние Чехова на мировую литературу и театр возрастало и продолжает расти. Нет, кажется, в мире театра, который не ставил бы чеховских пьес, трудно назвать писателя, который обошел бы вниманием творчество Чехова. Выдающиеся режиссеры мира (Питер Брук, Петер Штейн и др.) создают чеховские спектакли, которые сразу же становятся знаменитыми. Изучение биографии Чехова, его творческого пути, поэтики его прозы и драматургии составляют заметную часть литературоведческих исследований во многих странах.

1980-й и 1985-й годы были широко отмечены в культурном мире в связи со 120-и 125-летием со дня рождения писателя. Итоги изучения жизни и творчества Чехова обсуждались на конференциях, начало которым было положено Международным Чеховским обществом в 1980 г. С этого времени проведение таких конференций стало традицией. В 1985 г. они состоялись в Баденвейлере, где умер Чехов, и в Кембридже, в 1990 г. — в Москве, Нью-Хевене (США) и Париже. Все чаще стали появляться работы ученых разных стран по отдельным проблемам связей произведений зарубежных писателей с творчеством Чехова. Достаточно указать на вышедший недавно двухтомник «Opera Slavica. Anton P. Čechov. Werk und Wirkung» (Wiesbaden, 1990) или на периодические выпуски «Чеховианы», издаваемой Чеховской комиссией при Научном совете по истории мировой культуры Российской академии наук (выпуск 1992 г. целиком посвящен теме «Чехов и Франция»).

С течением времени стала все отчетливее осознаваться потребность в широком, планомерном выявлении материалов о влиянии Чехова на мировое литературное развитие, о своеобразии этого влияния в каждой стране, в соприкосновении с той или иной национальной культурой. Так возникла идея нового чеховского тома «Литературного наследства». В самом конце 1970-х годов по инициативе И.С. Зильберштейна и Г.П. Бердникова, в то время директора ИМЛИ, редакция приступила к подготовке тома «Чехов и мировая литература». Задача такого масштаба, поставленная впервые, могла быть выполнена лишь объединенными усилиями большого коллектива отечественных и зарубежных чеховедов. Если на раннем этапе освещения этой темы она, как уже отмечалось, заняла в 68-м томе небольшой раздел, теперь ей посвящаются две фундаментальные книги, составляющие 100-й том «Литературного наследства».

Перед читателем возникает широкая панорама «вхождения» Чехова в культуру народов Европы, Азии, Америки, Австралии. Публикуемые материалы охватывают почти столетие — от начала известности Чехова за рубежом и до 1980-х годов (первые переводы Чехова еще в 90-е годы прошлого века появились в славянских землях).

Структура обзоров по отдельным странам предусматривает: 1) характеристику переводов, анализ их художественного качества и стилистических особенностей в сравнении с оригиналом; 2) исторический очерк восприятия и изучения Чехова в данной стране (анализ литературной критики и литературоведческих трудов); 3) отзывы зарубежных писателей о Чехове, исследования чеховской традиции в их произведениях и — шире — в развитии литературы этой страны; 4) анализ сценической истории пьес Чехова и ее отражения в театральной критике; 5) анализ работ по истории и теории литературы, в которых рассматривается творчество Чехова.

В томе публикуются: переписка Чехова с иностранными писателями и переводчиками, неизвестные ранее записи о Чехове из дневников Томаса Манна, статья Генриха Манна «Чехов», пометы М. Метерлинка на страницах произведений Чехова и др.

Обширный и разнообразный материал настоящего тома дает возможность поставить вопрос о причинах такого феноменального явления, как постоянно возрастающий интерес к Чехову в современном мире. Почему в эпохи войн и революций, социальных катастроф и геополитических кризисов «тихий» трагизм Чехова, его мягкий, лирический голос, исполненный грусти и надежды, художественное совершенство его коротких рассказов из «обыкновенной жизни», романов, сжатых до размеров повести и почти бессюжетных драм все больше и больше привлекают сердца во всем мире? Привлекают, как и сама благородная личность русского писателя. Узнав о смерти Чехова, Л. Толстой сказал: «Художник жизни... И достоинство его творчества то, что оно понятно и сродно не только всякому русскому, но и всякому человеку вообще... А это главное» (ЛН, т. 68, с. 875).

Чехов не только почитаем и любим, он нередко воспринимается как писатель, органически вошедший в другую национальную культуру. Английский ученый Патрик Майлс пишет: «Для современной английской публики Чехов — уже не иностранный драматург. В последнее десятилетие его пьесы по числу постановок на профессиональной сцене уступали только Шекспиру — это уникальное явление в истории нашего театра» (наст. кн., с. 493).

Японский исследователь Сато Сэйро считает, что чеховский «подтекст» и «подводное течение» очень близко японскому представлению о прекрасном: ««Настроение» — важный элемент пьес Чехова. Известно, что интерес к настроению традиционно считается особенностью японского искусства. Но при этом мы не любим непосредственного выражения этого «настроения»: насколько возможно, оно должно быть выражено косвенно» (наст. том, кн. 2).

Материалы тома обнаруживают своеобразие усвоения чеховских художественных открытий каждой национальной культурой и одновременно общие закономерности восприятия Чехова за рубежом.

Иллюстрации к первой книге подобраны и подписи к ним составлены О.Ю. Авдеевой.

Съемки выполнены В.И. Столяровым.