Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

К. Тедески — Чехову

Последнее письмо из Италии Чехов получил весной 1904 г. Корреспондент Чехова — заведующий отделом переводов при Министерстве почты и телеграфа в Риме Карло Тедески. В архиве Чехова хранится одно письмо Тедески и его визитная карточка.

1. 14/27 мая 1904 г., Рим

Rome 27 mai, 1904

Très honorable Monsieur,

En connaîssant la langue russe assez bien pour en traduire (J'ai déjà traduit pour la presse des récits de Gogol et de Turghiéneff) je serais bien heureux si je pourrais avoir la chance de traduire quelques unes de vos dernières publications, c'est à dire de celles qui n'ont pas encore été traduites en français ou en d'autres langues.

Si vous voudrez avoir la complaisance de m'envoyer un petit travail sorti dernièrement de votre plume, j'espère de pouvoir vous convaincre que je saurai rendre votre pensée dans le même éclat et dans les mêmes nuances qu'elle se trouve dans l'original.

Je suis correspondant de journaux et collaborateur de la «Tribuna Illustrata», une des meilleurs et la plus diffusée des revues italiennes. — En espérant que vous voudrez m'excuser, je vous remercie bien vivement et je vous exprime les sentiments de ma profonde admiration et estime.

Votre très dévoué
Carlo Tedeschi.

Ministero Poste e Telegrafi
Ufficio di Traduzioni

A monsieur Anton Chehoff, homme de lettres,
St. Petersbourg

* * *

Перевод:

Рим, 27 мая 1904 г.

Многоуважаемый господин,

Зная русский язык достаточно хорошо, чтобы переводить с него (я уже перевел для печати рассказы Гоголя и Тургенева), я был бы счастлив иметь возможность перевести что-нибудь из Ваших последних публикаций, т. е. те произведения, которые не были еще переведены на французский или какие-нибудь другие языки.

Если Вы будете любезны прислать мне небольшую работу, вышедшую недавно из-под Вашего пера, то, я надеюсь, смогу убедить Вас в том, что сумею передать Вашу мысль в том же блеске и с теми же нюансами, что и в языке оригинала.

Я являюсь корреспондентом газет и сотрудником самого крупного журнала «Tribuna Illustrata», одного из лучших итальянских журналов. Надеюсь, Вы исполните мою просьбу. Горячо благодарю Вас и разрешите выразить Вам мое глубокое восхищение и уважение.

Преданный Вам Карло Тедески,

Министерство почты и телеграфа.
Заведующий отделом перевода

Господину Антону Чехову, писателю.
С.Петербург.

На бумаге с печатью

«Ministero delle Poste e dei Telegrafi»

Обозначение должности корреспондента после подписи — не автограф, а печатный штамп. Адрес: «A monsieur Anton Chehoff...» — на первом листе письма, под чертой, отделяющей адрес от текста.

Письмо К. Тедески Чехову. Рим, 27 мая 1904 г. Автограф