В Швейцарии переводить Чехова стремились выходцы из России или люди, судьбами своими связанные с нею. Выражалось желание перевести значительные произведения — «Палата № 6», «Остров Сахалин», «Мужики». Повесть «Мужики» вызвала также живой интерес Александра Александровича Герцена (сына А.И. Герцена), о чем Т.Л. Щепкина-Куперник сообщала М.П. Чеховой в письме из Лозанны от 20 июля/1 августа (год не обозначен): «На днях просил меня Герцен написать Антону Павловичу, чтоб он мне выслал своих «Мужиков» и чтобы я вдвоем с m-lle Герцен перевели это на французский язык для Швейцарии...» (9, 527—528). Был ли осуществлен этот замысел — неизвестно
Интерес к театру Чехова возникнет в Швейцарии значительно позже, с 1940—1950-х гг.
С определенной мерой условности включено в этот раздел письмо Феги Фриш, находившейся в момент его написания (ноябрь 1902 г.) в Швейцарии, затем жившей в Германии. Впоследствии, находясь в Швейцарии же, в эмиграции, начиная со второй половины 1940-х гг., она выпустила несколько книг переводов прозы Чехова.
Первое письмо из Швейцарии датировано 1892 г. Отвечал ли Чехов своим швейцарским корреспондентам — неизвестно.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |