Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

Ф. Фриш — Чехову

Фега Фриш (рожд. Фейгель Лифшиц, 1878—1964) — переводчица русской классической и современной литературы. Родилась в Гродно, по окончании женской гимназии, в 1897 г., вопреки сопротивлению ортодоксальной семьи, отправилась учиться в Берлин, где познакомилась с Эфраимом Фришем, уроженцем городка Стрый в Галиции, в будущем — писателем. 8 ноября 1902 г. в Цюрихе вышла замуж за Э. Фриша, свидетелем на венчании был немецкий поэт Кристиан Моргенштерн, друг Э. Фриша. Вместе с ним Фриши провели каникулы осенью 1902 г. в Волфеншиссене, в кантоне Нидвалден. Свое стихотворение «Воспоминание о Волфеншиссене» («Erinnerungen an Wolfenschiessen») К. Моргенштерн посвятил Э. Фришу (см. Morgenstern Ch. Melancholie. Gedichte. Berlin, 1921. S. 7). Именно отсюда и было послано письмо Чехову. Сама Ф. Фриш датирует начало своей переводческой деятельности 1908 годом. Последующие годы Фриши жили в Берлине и Мюнхене, после прихода фашистов к власти сразу же переселились в Аскону, город в итальянской части Швейцарии, где и жили до конца своих дней. Именно здесь, в Швейцарии, после смерти мужа в 1942 г. и снятия с эмигрантов запрета на работу, она издала во второй половине сороковых годов пять книг переводов прозы Чехова, а также перевела пять пьес его и «шутку в одном действии» «Медведь», которые остались неопубликованными.

1. 7/20 ноября 1902 г., Вольфеншиссен

Wolfenschiessen, 20 ноября 1902 г.

Милостивый Государь!

Одна из самых значительных венских газет поручила мне делать для нее перевод произведений русских писателей. Но так как в Германии злоупотребления в этом отношении идут очень далеко, желательны переводы прямо из рукописей, прежде чем эти произведения появились в русской печати.

Обращаюсь к Вам с запросом, не угодно ли будет доверить мне копии манускриптов некоторых небольших Ваших произведений для перевода. (Считаю излишним уверения, что не злоупотреблю Вашего доверия.)

Будьте столь любезны сообщить мне при этом Ваши желания и условия, чтобы я могла ими руководиться в моих требованиях по отношению к газете.

Меня просили также переводить произведения пока еще малоизвестных, молодых талантливых русских авторов1 (конечно, тоже переводы из манускриптов). Вы меня очень обяжете, если соблаговолите мне указать имена некоторых, к которым я могла бы прямо обратиться.

В ожидании Вашего любезного ответа остаюсь

с глубоким уважением
Ф.Фриш.

Адрес.

Wolfenschiessen Schweiz Kanton Nidwalden.

Примечания

1. Из современных авторов Ф. Фриш переводила С. Миртова (псевдоним Ольги Негрескул), А. Ремизова, Ф. Сологуба, Б. Савинкова, И. Рукавишникова, Р. Гуля.