Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

Швеция

Одна из первых страниц истории переводов Чехова на шведский язык связана с именами врача Михаила Георгиевича Вечеслова (1869—1934) и шведского писателя и переводчика Ионаса Стадлинга (1847—1935).

В 1890-х гг. студентом Казанского университета М. Вечеслов вошел в социал-демократический кружок, за что был сослан в Гельсингфорс. Вечеслов учился на медицинском факультете в Гельсингфорсе, затем, — с 1896 по 1898 г. — в Швеции (г. Упсала). К этому времени относится его знакомство со Стадлингом и переписка с Чеховым.

Два письма Вечеслова 1897 г. из Швеции опубликованы в ЛН (т. 68. С. 214—215). В них содержится просьба о разрешении для Ионаса Стадлинга перевести повесть «Моя жизнь». Причем оба они почувствовали вмешательство цензуры в опубликованный текст повести (Ежемесячное литературное приложение к журналу «Нива». 1896. №№ 10—12), и М. Вечеслов просил у Чехова текст «в неизмененной форме». На это Чехов ответил, что в книгу «Рассказы: 1. «Мужики». 2. «Моя жизнь»» (СПб., 1897) повесть вошла вся, но все равно она «должна производить впечатление урезанной»: «когда я писал её, то не забывал ни на минуту, что пишу для подцензурного журнала» (VII, 83).

М.Г. Вечеслов послал Чехову адрес Стадлинга, и Чехов в ответном письме Вече-слову от 18 декабря 1897 г. обещал написать Стадлингу о своем согласии на перевод.

Йонас Стадлинг приезжал в 1892 г. в Россию, где принимал участие в помощи голодающим, встречался с Толстым. В 1897 г. (в соавторстве с У. Ризном) опубликовал книгу: Stadling I. and Reason W. In the Land of Tolstoi. Experiences of Famine and Misrule in Russia. L., 1897 («В стране Толстого. Описание голода и неурядиц в России»). См. также в наст. кн. с. 450.