1. 23 октября/4 ноября 1897 г., Стокгольм
Döbelnsgatan 5
Stockholm, Nov. 4 1897
A. Tschechoff
Nice.
Dear Sir,
My friend Mr Vetschesloff has encouraged me to write and ask you, if you would kindly permit me to translate into the Swedish language your excellent book <1 нрзб.> ««Muschiki» and «My Life»» from the original manuscript. I understand that considerable changes have been made in the edition published in Russia, and I have no doubt <2 нрзб.> the interest of the work will be greatly enhanced by a faithful translation from the original manuscript.
I spent some time in Russia during the late famine as representative of philanthropists in America, cooperating with the Tolstoi-family. I know russia a little, and with the aid of Mr. Vetschesloff I hope to be able to make a faithful translation.
As to the economical result I cannot say what it will be. The book will not have a large sale, not treating to actual questions in our country, but it will be read with great interest by some of our most intelligent people. However, I hope there will be some not proceeds, out of which you will receive some remuneration.
Would you kindly let me know your decision, and in case of your permission your conditions.
Yours very truly
J. Stadling.
* * *
Перевод:
Дёбельнсгатан 5
Стокгольм, 4 ноября 1897
г. А. Чехову Ницца
Милостивый государь,
Мой друг г-н Вечеслов побудил меня написать Вам и спросить, не разрешите ли Вы мне перевести на шведский язык Вашу превосходную книгу ««Мужики» и «Моя жизнь»» с рукописного оригинала. Я понимаю, что в издании, вышедшем в России, были сделаны существенные изменения. У меня нет никакого сомнения, что точный перевод с оригинала повысит интерес к изданию.
Я находился в России во время последнего голода как представитель филантропического общества Америки, действуя совместно с семьей Толстого. Я знаю немного русский и с помощью г-на Вечеслова надеюсь сделать верный перевод.
Что касается денежного вопроса, то я не могу сказать, каков будет результат. На книгу не будет большого спроса, поскольку она не касается современных проблем нашей страны, но она будет прочитана у нас самыми понимающими людьми с большим интересом* Как бы то ни было, я надеюсь, что издание принесет небольшую прибыль, благодаря которой Вы получите некоторое вознаграждение.
Будьте любезны сообщить мне о Вашем решении и, в случае согласия, о Ваших условиях.
Искренне Ваш И. Стадлинг.
2. 23 декабря 1897/2 января 1898 г., Стокгольм
Döbelnsgatan 5
Stockholm, Jan. 2, 1898
My dear Mr. Tschechoff,
Cordial thanks for your favour of the last 19th with your kind permission to translate your books.
I had nearly finished translating «The Muschiks» and «My life», when a Jewish publischer, Mr. Adf. Bonnier, sent out another translation of your book into the Market. As I am not a rich man, I could not risk a new edition and a competition with a wealthy jew, who has paid agents everywhere. My translation will therefore not be used. The jewish translation of your books is very «free».
Wishing you a happy New Year,
I am, dear Sir, yours truly
J. Stadling.
* * *
Перевод:
Дёбельнсгатан 5
Стокгольм, 2 января 1898 г.
Мой дорогой г-н Чехов,
Сердечно благодарю за Вашу любезность, с которой Вы разрешили письмом от 19-го последнего декабря1 перевод Ваших книг.
Я почти закончил перевод «Мужиков» и «Моей жизни», как один еврейский издатель, господин Адф. Боньер, выпустил другой перевод Вашей книги2. Так как я небогатый человек, я не могу рисковать с новым изданием и конкурировать с богатым евреем, у которого много агентов повсюду. Мой перевод таким образом, не увидит свет. Еврейский перевод Вашей книги очень «вольный».
Желаю Вам счастливого Нового года.
Ваш И. Стадлинг.
Письмо И. Стадлинга Чехову. Стокгольм, 2 января 1898 г. Автограф
Примечания
1. Из этих слов следует, что Чехов, как обещал в письме к Вечеслову от 18 декабря, ответил Стадлингу, но это письмо не сохранилось.
2. О произведениях Чехова, вышедших в изд. Адольфа Боньера, см.: наст. том. Кн. 2. С. 555—556.
Выразила желание переводить Чехова на шведский язык и жена Л.Л. Толстого, Дора Федоровна (урожденная Вестерлунд), дочь шведского врача. В связи с этим Л.Л. Толстой писал Чехову 29 апреля 1904 г.: «...Я хотел спросить Вас от нее, разрешите ли ей перевести на шведский язык Вашу пьесу «Три сестры». Она думала заняться этим летом» (13, 464).
Было ли исполнено это намерение, неизвестно.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |