Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

В.Д. Чайлдс — Чехову

1. 8/20 апреля 1898 г., Чикаго

112 Schiller St. Chicago, USA, April, 20. 1898.

Dear Sir,

I have translated into English a number of your sketches, namely, «Раз в год», «Восклицательный знак», «Дома», «Зиночка», «Смерть чиновника» и «Драма».

May I offer them for publication and how much will I owe you if they are accepted? The magazine people might pay 5—10 dollars a piece for them. There are many of your productions which I feel sure would be appreciated by American readers. The better way would be to collect and publish them together in book form. I am writing today to Volf for your «Рассказы» which I have not seen.

Я бы писал по-русски, но не умею. У меня как будто голова болит от желания бывать в России чтобы лучше и скорее научиться вашему языку и познакомиться с новым образом жизни.

Very truly yours
W.D. Childs.

* * *

Перевод:

Ул. Шиллера. Чикаго. США. 20 апреля 1898 г.

Милостивый государь,

Я перевел на английский язык ряд Ваших рассказов, а именно: «Раз в год», «Восклицательный знак», «Дома», «Зиночка», «Смерть чиновника» и «Драма».

Могу ли их предложить для публикации и сколько я Вам буду должен, если они будут приняты? Журналы обычно платят 5—10 долларов за каждый рассказ. Многие из Ваших произведений, в которых я уверен, будут высоко оценены американскими читателями. Лучше бы было их собрание и публикация в виде книги. Сейчас я пишу к Волфу1 по поводу Ваших «Рассказов», которых я еще не видел.

Я бы писал по-русски, но не умею. У меня как будто голова болит от желания бывать в России чтобы лучше и скорее выучиться вашему языку и познакомиться с новым образом жизни.

Преданный Вам
В.Д. Чайлдс.

2. 7/19 июня 1898 г., Чикаго

Чикаго 19 июня 1898 г.
Schiller st., Chicago. USA.

Милостивый государь!

Я только что получил Ваше открытое письмо2.

Мои переводы не пойдут.

Издатель Atlantic Monthly говорит, что Ваши сказки очень ловки* (clever), но все-таки он их не принимает. У нас так много short stories**. Однако, надо Вам признаться, что я предпринимаю такие работы на первый раз в жизни. Очень может быть, что я один виноват. Мы можем попробовать другого издателя.

Писать по-русски — это для меня очень важное дело. Когда пишу по-английски, мне не надо думать о языке, я иначе занят. Тогда я думаю только о мысле, о выборе из всего что раскрывается предо мною. А по-русски — совсем не то. Вместо мысли, я владею только несколькими отдельными словами.

Что я могу сделать в России?

Куда деваться, пока научишься говорить?

Я бы желал говорить с Вами побольше, но не узнаю — или боюсь? — или же мне стыдно или в конце концов я просто устал.

С почтением
W.D. Childs.

Примечания

*. здесь clever означает: искусны.

**. коротких рассказов (англ.).

1. Чайльдс, очевидно, имеет в виду книжное издательство «Товарищество М.О. Вольф», ведущее также книжную торговлю. Маврикий Осипович Вольф (1825—1883) — русский издатель и книготорговец.

2. Это письмо неизвестно.