1. 8/20 апреля 1898 г., Чикаго
112 Schiller St. Chicago, USA, April, 20. 1898.
Dear Sir,
I have translated into English a number of your sketches, namely, «Раз в год», «Восклицательный знак», «Дома», «Зиночка», «Смерть чиновника» и «Драма».
May I offer them for publication and how much will I owe you if they are accepted? The magazine people might pay 5—10 dollars a piece for them. There are many of your productions which I feel sure would be appreciated by American readers. The better way would be to collect and publish them together in book form. I am writing today to Volf for your «Рассказы» which I have not seen.
Я бы писал по-русски, но не умею. У меня как будто голова болит от желания бывать в России чтобы лучше и скорее научиться вашему языку и познакомиться с новым образом жизни.
Very truly yours
W.D. Childs.
* * *
Перевод:
Ул. Шиллера. Чикаго. США. 20 апреля 1898 г.
Милостивый государь,
Я перевел на английский язык ряд Ваших рассказов, а именно: «Раз в год», «Восклицательный знак», «Дома», «Зиночка», «Смерть чиновника» и «Драма».
Могу ли их предложить для публикации и сколько я Вам буду должен, если они будут приняты? Журналы обычно платят 5—10 долларов за каждый рассказ. Многие из Ваших произведений, в которых я уверен, будут высоко оценены американскими читателями. Лучше бы было их собрание и публикация в виде книги. Сейчас я пишу к Волфу1 по поводу Ваших «Рассказов», которых я еще не видел.
Я бы писал по-русски, но не умею. У меня как будто голова болит от желания бывать в России чтобы лучше и скорее выучиться вашему языку и познакомиться с новым образом жизни.
Преданный Вам
В.Д. Чайлдс.
2. 7/19 июня 1898 г., Чикаго
Чикаго 19 июня 1898 г.
Schiller st., Chicago. USA.
Милостивый государь!
Я только что получил Ваше открытое письмо2.
Мои переводы не пойдут.
Издатель Atlantic Monthly говорит, что Ваши сказки очень ловки* (clever), но все-таки он их не принимает. У нас так много short stories**. Однако, надо Вам признаться, что я предпринимаю такие работы на первый раз в жизни. Очень может быть, что я один виноват. Мы можем попробовать другого издателя.
Писать по-русски — это для меня очень важное дело. Когда пишу по-английски, мне не надо думать о языке, я иначе занят. Тогда я думаю только о мысле, о выборе из всего что раскрывается предо мною. А по-русски — совсем не то. Вместо мысли, я владею только несколькими отдельными словами.
Что я могу сделать в России?
Куда деваться, пока научишься говорить?
Я бы желал говорить с Вами побольше, но не узнаю — или боюсь? — или же мне стыдно или в конце концов я просто устал.
С почтением
W.D. Childs.
Примечания
*. здесь clever означает: искусны.
**. коротких рассказов (англ.).
1. Чайльдс, очевидно, имеет в виду книжное издательство «Товарищество М.О. Вольф», ведущее также книжную торговлю. Маврикий Осипович Вольф (1825—1883) — русский издатель и книготорговец.
2. Это письмо неизвестно.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |