К 1900 г. относятся два письма американского писателя и переводчика Германа Бернштейна. Краткие сведения о нем содержатся в переписке Л.Н. Толстого с американским писателем Эрнестом Кросби. В письме к Толстому от 3 апреля 1906 г. Кросби сообщает, что виделся с Бернштейном, «русским евреем», «талантливым человеком с хорошей репутацией» (ЛН. Т. 75. Кн. 1. С. 404). Бернштейн переводил не только Толстого, но и М. Горького. В публикуемых ниже письмах Бернштейна — высокая оценка произведений Чехова и желание подготовить сборник его рассказов на английском языке.
1. 5/17 апреля 1900 г., Нью-Йорк
Herman Bernstein
27 Market st.
New York
April 17th 1900
Anton Chekhov, esq.
My dear Mr. Chekhov,
Your stories have so impressed me with their truthfulness to life, with their artistic perfection of execution, their beauty and strength, that my admiration for your works has of late grown into worship.
Pardon my frankness for it is the truth. I have worshiped you as the Master of the short-story of our time. There is so much sincerity and a broad embrace of life, I may say, the very life of life in your little masterpieces that they rise so strikingly above the general literature of any land today, my appeal to both the heart of the man and the mind of the artist.
A Russian myself, I know the atmosphere of your productions and, with your permission, I would take the pleasure of serving the English-speaking people with a very careful translation of a volume of stories most characteristic and representative of your writings. I know the task is hard, but love and beauty are their own best rewards.
I think that «Дуэль», «Мужики», «Палата № 6», «Скрипка Ротшильда» и «Спать хочется» would make an ideal volume of stories. This is but my suggestion. I wish I knew your opinion as to the choice of material for such a volume. Hoping that you will approve of such an enterprise, I am, believe me, with highest regards,
Yours sincerely Herman Bernstein.
* * *
Перевод:
Герман Бернштейн
27 Маркет стрит.
Нью-Йорк
17 апреля 1900
Антону Чехову, эсквайру.
Мой дорогой господин Чехов,
Ваши рассказы произвели на меня такое впечатление своей верностью жизни, художественным совершенством исполнения, красотой и силой, что мое восхищение Вашими произведениями переросло в поклонение.
Простите меня за откровенность, ибо это правда. Я благоговел перед Вами как мастером короткого рассказа нашего времени. В этих маленьких шедеврах столько искренности, широкого охвата жизни и — могу сказать — самой сути жизни, что они поднимаются над всей литературой любой страны нашего времени. Моя признательность сердцу человека и дарованию художника.
Будучи русским и зная атмосферу Вашего творчества, я прошу Вашего разрешения послужить народу, говорящему по-английски, тщательным переводом сборников рассказов, характерных и важных для Вашего творчества. Я знаю, задача трудна, но любовь и красота — лучшее ее вознаграждение.
Я думаю, что «Дуэль», «Мужики», «Палата № 6», «Скрипка Ротшильда», «Спать хочется» могли бы составить книгу рассказов. Это только мое предположение. Я хотел бы знать Ваше мнение относительно выбора материала для такого сборника. Надеюсь, что Вы одобрите это предприятие. Верьте моему высокому уважению к Вам.
Ваш Герман Бернштейн.
2. 29 октября/11 ноября 1901 г., Нью-Йорк
New York, November 11th, 1901
Anton Chekhov, Esq.,
Dear Mr. Chekhov: —
I have been informed that you are at work upon a long novel to be entitled «Архиерей». As you are no doubt aware that there is no such a thing as a mutual agreement between Russia and the United States as to copyright protection, the American publishers have a legal right to publish translations from the Russian without any remuneration to the author of the original.
Being connected with several of the largest and thoroughly reliable bookpublishing firms, I am in a position to arrange that you shall get a royalty of about 15% on your new novel, if you send me either a copy or proofsheets of the manuscript, so that I could translate the novel and have it published here at the same time it is published in Russia. In that case alone can the translation be copyrighted in this country. If necessary, I should be glad to furnish to you the most reliable references either through the Russian or the American consul. I write this note in the hope that you will look upon my suggestion in the proper light and I beg to assure you that your interests will be properly represented.
As to the translation, I can promise you that it will be done carefully, conscientiously, thoroughly. I have already translated a number of your short stories, such as «The Incased Man», and «The Peasants», also Tolstoy's «Ressurection» and Gorky's «Foma Gordeyev», a copy of which has been forwarded to you by current mail. I am also writing original stories.
You would greatly oblige me by sending me a brief outline or synopsis of your new novel.
Hoping for a favorable reply from you, I am,
With highest regards and best wishes,
Very respectfully yours,
Herman Bernstein.
P.S. The enclosed clipping will show of the difference between my translation and the translation which Mr. Gorky has authorized in this country.
H.B.
My address:
Herman Bernstein
c/o The Evening Post.
New York, U.S.A.
* * *
Перевод:
Нью-Йорк, 11 ноября 1901
Антону Чехову, эск<вайру>,
Дорогой г. Чехов —
Меня проинформировали, что Вы работаете над большой повестью под названием «Архиерей»1. Так как Вы без сомнения понимаете, что взаимного соглашения по авторскому праву между Россией и Соединенными Штатами нет, то американские издатели имеют законное право издавать переводы с русского без какого бы то ни было вознаграждения переводимому писателю.
Будучи связанным с несколькими большими книгоиздательскими фирмами, я в состоянии устроить так, чтобы Вы получили вознаграждение, равное приблизительно 15% за Вашу новую повесть, если только пришлете копию или корректуру рукописи, чтобы я смог перевести повесть и опубликовать ее в то же самое время, что и в России. Только в этом случае за автором переведенного произведения признается авторское право. При необходимости я готов снабдить Вас надежными рекомендациями либо через русского, либо американского консула. Я пишу это письмо в надежде, что Вы воспримете мое предложение в истинном свете, я заверяю Вас в том, что Ваши интересы будут защищены.
Что касается перевода, я могу Вам обещать, что он будет сделан тщательно, вдумчиво, полностью. Я уже перевел несколько Ваших рассказов, таких как «Человек в футляре» и «Мужики»2, а также «Воскресение» Толстого, «Фома Гордеев» Горького, экземпляр которого направлен к Вам почтой3. Я также пишу собственные рассказы.
Вы меня очень обязали бы, прислав краткое содержание Вашей новой повести. В надежде на благоприятный ответ от Вас остаюсь с почтением и с лучшими пожеланиями,
Весьма уважающий Вас
Герман Бернштейн.
P.S. Вложенные вырезки покажут различие между моим переводом и переводом, который авторизовал в нашей стране г-н Горький.
Г.Б.
Мой адрес:
Герман Бернштейн
для передачи: Ивнинг Пост
Нью-Йорк, США.
Письмо машинописное; подпись и адрес — автограф Бернштейна.
Письмо Г. Бернштейна Чехову (окончание). Нью-Йорк, 11 ноября 1901 г. Машинописное с подписью-автографом
Примечания
*. Предназначен для Антона Чехова (англ.).
1. Чехов в это время действительно работал над рассказом «Архиерей» (опубл.: Журнал для всех. 1902. № 4). О замысле рассказа и о многолетней работе над его текстом см. в комментарии В.Б. Катаева к рассказу (10, 452—461).
2. Где были опубликованы эти переводы — неизвестно.
3. Чехов писал к О.Л. Книппер 3 декабря 1903 г.: «Сегодня получил из Америки «Foma Gordeyev (dedicated to Anton Chekhov»)* — толстая книга в переплете» (X, 129). Книга была передана Чеховым в Таганрогскую библиотеку.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |