Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

В.А. Алексеева — Чехову

Среди корреспондентов Чехова изъявила желание переводить его произведения Валерия Александровна Алексеева (рожд. Амозова) — жена химика Д.В. Алексеева, бывшего шафером на свадьбе Чехова и О.Л. Книппер.

1. 5 сентября 1902 г., Москва

Москва, 5 сентября

Многоуважаемый Антон Павлович!

Так как в Америке очень интересуются русской литературой вообще и Вашими произведениями в частности, то там хотели бы иметь переводы Ваших еще не напечатанных вещей. Согласны ли Вы на это? Я очень хотела бы переводить Ваши рукописи и отсылать их в Америку с тем, чтобы они печатались в американских журналах в то же время, как и в русских: Вы таким образом получали бы двойной гонорар. О размере этого гонорара я ничего сказать сегодня не могу, т. к. он будет сообщен мне только к 1-му ноября, и тогда я немедленно сообщу его Вам.

Теперь вот еще что: если у Вас есть ненапечатанные еще вещи, и если Вы ничего не имеете против того, что я Вам только что написала, не согласитесь ли Вы переслать их мне в Томск, я перевела бы их к первому ноября и по получении Вашего согласия относительно гонорара, отослала бы их немедленно в Нью-Йорк, «Munsey Magazine».

Если же размер гонорара Вас не удовлетворит, то я обещаю Вам вернуть Ваши рукописи, не отсылать переводов.

Я была бы Вам очень благодарна, если бы ответили мне даже в случае Вашего несогласия — хотя бы несколькими словами1.

Уважающая Вас
Валерия Алексеева.

Томск. Технологический институт.

Год определяется по помете Чехова: «1902».

Примечания

1. Ответ Чехова неизвестен, но имя Алексеевой фигурирует в переписке Чехова с женой. О.Л. Книппер сообщила Чехову в письме от 2 сентября 1902 г. о том, что ее посетила В.А. Алексеева: «Она очень симпатичная, занимается переводами и хочет переводить Чехова для Америки. Там сильно интересуются русской литературой. И гонорар будешь получать, кот<орый> буду брать я, т. к. ты его игнорируешь. Ты позволяешь? Алексеева хотела сегодня писать тебе. Ответь, пожалуйста, ей и мне сообщи свой ответ. И будь добр, не отказывайся» (XI, 362).

Чехов ответил сдержанно: «Получил письмо от Валерии Алексеевой с просьбой — разрешить ей для Америки перевод моих рассказов. Ты, помнится, уже писала мне об этой нелепости. Разрешить ей я не могу, так как, кажется, разрешил уже другим; да и она может переводить без разрешения» (там же, 34).

Однако в письме Алексеевой речь шла не о переводе опубликованных на русском языке произведений: Алексеева просила посылать ей рукописи еще не напечатанных вещей. Это вызывало сложности и было чревато конфликтами с русскими издателями. Чехов, как видно из переписки с другими переводчиками, чаще всего отклонял подобные предложения. И на вторичную просьбу О.Л. Книппер («Отчего ты так против переводов? Тебе все равно, а гонорар бы получал. Ответь потолковее Валерии Алексеевой. Она славная» — там же, 366) Чехов ответил 16 сентября 1902 г. не Алексеевой, а жене, притом категорическим отказом: «Зачем и что я буду писать Валерии Алексеевой, если, во-первых, я не знаю, умеет ли она переводить, а во-вторых, не знаю даже, как величать ее по батюшке. Для чего тебе нужно, чтобы я вышел в Америке? Да еще в дамском, т. е. очень плохом переводе? Ответь ей сама что-нибудь» (там же, 40).