Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

Ю.М. Загуляева — Чехову

В архиве Чехова сохранились два письма Юлии Михайловны Загуляевой, драматурга и переводчицы с русского на французский и с французского на русский язык, дочери Михаила Андреевича Загуляева, политического обозревателя «Нового времени», литературного и театрального критика.

Перевод рассказа «Враги», о котором идет речь в письмах, был сделан Ю.М. Загуляевой еще в 1892 г. Ал.П.Чехов 15 мая 1892 г. писал Чехову: «Михаил Андреевич Загуляев от имени своей дочери просит у тебя (через меня) позволения перевести на французский язык и напечатать в «Journal de St. Petersbourg» твой рассказ «Враги». Я ответил, что ты не будешь иметь к тому препятствий, тем более, что перевод уже сделан и набран. Лишняя слава не помешает» (Письма Ал. Чехова. С. 260).

Перевод был опубликован в 1892 г. в «Journal de St. Pétersbourg» (№№ 155, 156, 12 и 13 июня под заглавием «Ennemis»).

Чехов ответил брату 11 июня 1892 г.: «M-elle Загуляевой буду писать» (V, 77). Это письмо Чехова неизвестно.

Переписка возобновилась лишь через 3 года.

1. 25 апреля 1895 г., Петербург

25 апреля 1895 г.

Милостивый государь
Антон Павлович!

Препровождаю Вам при сем только что вышедший в Париже первый сборник моих переводов, в который вошел Ваш рассказ Враги1, надеюсь, что Вы будете добры и известите меня о получении моей книжки, ибо я чувствую некоторое беспокойство. И вот почему: я никак не могла добиться Вашего адреса и посылаю Вам книжку через контору Нового Времени потому, что А.П. Коломнин2 дал мне это указание и совет поступить так, а не иначе. Буду ждать с нетерпением Вашего извещения о благополучном получении моей посылки и прошу принять уверение в моем уважении.

Юлия Загуляева.

Адрес: Юлия Михайловна Загуляева. — Большая Московская, д. № 3, кв. 52.

2. 5 июня 1895 г., Петербург

5 июня 1895 г.
Понедельник.

Милостивый государь,
Антон Павлович!

Любезное письмо Ваше я получила 24-го мая3, ибо на дачу я уже давно не уезжаю и провожу лето в городе, что вполне в моих вкусах. Благодаря этому Ваше письмо пришло скорехонько, и, если я Вам до сих пор не отвечала, так единственно потому, что не было времени. Очень рада, что посылка моя дошла до Вас и доставила Вам удовольствие и очень благодарна Вам за пожелания мне успеха. Это какое-то роковое стечение обстоятельств, что мы с Вами не встречались и не познакомились, принадлежа к одному и тому же литературному миру. Быть может, будущею зимою Вы побываете в Петербурге и найдете тогда возможность навестить меня, — я буду очень рада услышать лично от Вас, что переводы мои Вас удовлетворяют. Если же до тех пор Вы найдете возможным прислать мне свой портрет, — это моя обыкновенная просьба к переводимым мною авторам, — то я буду чрезвычайно довольна, а то ведь мы с Вами какие-то мифы друг для друга. Конечно, если мое желание неисполнимо, то и говорить нечего, но мне было бы очень приятно иметь Вашу подпись не на простой бумаге, а под Вашим изображением.

Надеюсь, что это мое письмо придет к Вам исправно и прошу Вас принять уверение в моем искреннем уважении.

Юлия Загуляева.

Большая Московская, д. № 3, кв. № 52.

Примечания

1. Ю.М. Загуляева послала Чехову сборник своих переводов: «Les conteurs russes moderns. Recueil de nouvelles. Paris: Ollendorf. 1895, куда входил и рассказ «Враги» («Ennemis»).

2. Алексей Петрович Коломнин (1849—1900) — зять А.С. Суворина. Заведующий финансовой частью издательства Суворина.

3. Это письмо Чехова неизвестно.