1. 9/22 февраля 1904 г., Женева
Genève, 22 Fevrier, 1904
Monsieur et Honoré Maître
De votre oeuvre littéraire, trois volumes seulement ont été à ma connaissance, traduits en français: Un Duel et Les Moujiks, chez Perrin et un Meurtre à la Revue Blanche. J'ai traduit, en collaboration avec un jeune littéraire français, M.D. Berzot, un certain nombre de vos nouvelles que je vous prie de bien vouloir m'autoriser à publier. Parmi ces nouvelles: «В бане», «Роман с контрабасом», «Пари», «Страшная ночь», «Злоумышленник», «Произведение искусства», «Анюта», «Шведская спичка», «Драма», «Репетитор», «Унтер Пришибеев» и «Хористка». Je suis obligée de choisir dans votre très considérable, et ce choix est pour moi bien difficile. Aussi serais-je heureuse d'être assistée de vos conseils.
Pensez-vous que les nouvelles mentionnés ci-dessus puissent être publiées en français. Y en a-t-il d'autres que vous désiriez spécialement voir paraître dans cette langue, et les quelles?
Je vous serais reconnaissante de bien vouloir me conseiller à ce sujet et je vous en remercie d'avance vivement.
Je me suis efforcée de traduire vos nouvelles aussi exactement que possible tout en consernant dans la forme française l'élégance et la vivacité du style qui les caractérisent en Russe.
Je dois vous dire encore, que je suis Russe et étudiante en lettres à l'Université de Genève.
Veuillez croire, Monsieur et Honoré Maître à mes sentiments de respectueuse admiration.
Marie Pertsel.
Genève, Université
* * *
Перевод:
Женева, 22 февраля 1904 г.
Достопочтенный мэтр,
Из всего, что было Вами написано, насколько мне известно, только три сборника были переведены на французский язык: Дуэль1 и Мужики2 в издательстве Perrin и Убийство в Revue Blanche3. Вместе с молодым французским литератором М.Д. Берсо я перевела некоторые Ваши рассказы и прошу Вашего разрешения на их публикацию. Это рассказы: В бане, Роман с контрабасом, Пари, Страшная ночь, Злоумышленник, Произведение искусства, Анюта, Шведская спичка, Драма, Репетитор, Унтер Пришибеев и Хористка.
Я вынуждена выбирать отдельные рассказы из весьма значительного их числа, и выбор этот оказывается достаточно сложным. Была бы рада выслушать Ваши советы.
Думаете ли Вы, что вышеупомянутые рассказы могут быть переведены на французский? Есть ли другие рассказы, которые Вы особенно хотели видеть напечатанными на французском языке, и какие?
Буду признательна за советы. Заранее искренне благодарю.
Я приложила все усилия, чтобы перевести Ваши рассказы насколько можно точнее, сохраняя полностью во французской форме элегантность и живость стиля, который отличает Ваши рассказы на русском языке.
Должна Вам еще сказать, что я русская, учусь в Женевском Университете.
Разрешите заверить Вас, достопочтенный мэтр, в своем преклонении.
С уважением Мари Перцель.
Женева. Университет
Начало письма М. Перцель Чехову. Женева, 9/22 февраля 1904 г. Автограф
Антон Чехов. Дуэль Париж, 1902 Перевод А. Широля Титульный лист
Примечания
1. См.: Tchékhov A. Un Duel. Trad. par H. Chirol. Paris: Perrin, 1902. В архиве Чехова писем переводчика Широля нет. А книга, через два года после выхода, была прислана Чехову его приятелем, писателем В.Л. Кигном (Дедловым). 17 января 1904 г. Кигн спрашивает Чехова: «Есть ли у Вас перевод «Дуэли» Chirol'а, Paris, 1902? Если нет и Вас интересует, я могу Вам прислать» (РГБ), а 30 января сообщает: «Высылаю Вам франц<узский> перевод «Дуэли»» (там же).
2. См.: наст. кн., Д. Рош — Чехову, п. 7, прим. 5.
3. Там же, П. Буайе — Чехову, п. 3, прим. 2.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |