Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

М. Крогиус — Чехову

Недатированное письмо М. Крогиуса не удалось включить в хронологический ряд писем. Приводим здесь его текст.

<б/д.> Село Кривцово Орловской губ.

Адрес: Орловская губ. Город Болхов. Село Кривцово.

Милостивый государь,

Прошу у Вас разрешения переводить Ваши сочинения на французский и шведский языки. Будьте так добры, в случае благоприятного ответа, сообщите мне, которые из Ваших сочинений уже переведены на французский язык.

Mali Krogius.

Сохранились в архиве и другие, менее значительные свидетельства о желании многих, часто весьма мало квалифицированных лиц переводить Чехова. Так, во время пребывания писателя в Ницце в начале 1901 г. он получил письмо от находившейся там Инны Григорьевны Асановой, датированное 26 января. «Начинаю словами Апухтина, — писала Асанова, — «увидя почерк мой, Вы, верно, удивитесь», но не потому, что «я не писала Вам давно», а потому, что я никогда Вам не писала». Далее корреспондентка пишет о том, что ее тянет на сцену, как «чайку к озеру», что она мечтает сыграть чеховскую «Чайку» и просит разрешения увидеться с Чеховым, чтобы спросить «две-три вещи» об этой пьесе.

Во втором письме, посланном 28 мая 1901 г., уже из Одессы, Асанова, называя Чехова «Антон Петрович», сообщает, что перевела на французский язык «некоторые» из произведений Чехова — «во главе с «Чайкой», конечно». Корреспондентка просит Чехова разрешить ей «попытаться где-нибудь напечатать эти переводы». Под письмом подпись: «Одна из бесчисленных «нудных людей» Асанова (если вспомнили Ниццу)».

Просьбы о разрешении на перевод содержатся в письмах не только самих переводчиков, но и их «посредников». Так, 2 февраля 1899 г. П.Ф. Иорданов послал Чехову первый акт «Чайки» в переводе на французский язык. В сопроводительном письме он сообщал сведения о переводчике: «Есть у нас в Таганроге один маленький швейцарец с длинной кличкой professeur de français à l'école Grecque. Он недавно попал в Таганрог и теперь занимается изучением русского языка. Я ему немного в этом помогаю. Захотелось ему заняться переводами. Он перевел два рассказа Короленко и теперь взялся за Вашу «Чайку». До сих пор он нигде еще не печатал своих переводов, так как не знает, где и как это сделать. Поэтому я предложил ему перевести I акт «Чайки», послать его на Ваше заключение: если Вы найдете перевод сносным и верно передающим содержание подлинника, он будет продолжать перевод, а по окончании — передаст Вам его. Если же Вы его не одобрите, он останется в его столе, как упражнение с русского на французский» (VIII, 492).

15 мая 1899 г. Чехов отвечал Иорданову: «Получили ли Вы в пакете перевод моей «Чайки», присланный Вами в Ялту? Передайте переводчику, что «Чайка» уже переведена на французский язык, переведена несколько раз» (VIII, 178). Судить же о достоинствах перевода Чехов отказался, т. к. не достаточно хорошо знал французский язык.

Приведенные свидетельства не исчерпывают всех данных о взаимоотношениях Чехова с его переводчиками на французский язык. Немало данных, надо полагать, можно обнаружить и в переписке «третьих лиц», и в архивах зарубежных корреспондентов Чехова. Но все это пока еще ждет своих исследователей, которые в будущем смогут внести ценные дополнения и коррективы в изучение темы.