Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

А. Юргенсон — Чехову

1. 18/30 июля 1889 г., Берлин

Berlin W. 41
Mauerstrasse № 11
d. 30. Juli 89

Hochgeehrte Herr,

Sie werden sich als Schriftsteller gewiss nicht mehr wundern, bisweilen auch von unbekannten Leuten Briefe zu erhalten, so dass ich mich unter nicht entschuldigen will. Ich wollte Ihnen bloss sagen, dass mir Ihre «Рассказы» ausnehmend gut gefallen haben, so dass ich Sie um die Erlaubnis bitten möchte, einige davon ins Deutsche übersetzen zu dürfen und auch dem Deutschen Publicum dieselben zugänglich zu machen, da, wie ich glaube, nach nichts davon übersetzt ist. Ich habe lange Jahre in Russland gelebt und denke, dass es mir gelingen wird, eine getreue Uebersetzung herzustellen.

Oder haben Sie schon Jemand anders zum Uebersetzen autorisiert?

Zwischen Russland und Deutschland besteht ja keine literarische Convention, welche Uebersetzungsrecht und Nachdruck regelt, doch düfte man immerhin für eine vom Verfasser selbst autorisierte Uebersetzung leichter einen Verleger finden. Ich würde mir erlauben, Ihnen kleiner Proben meiner Uebersetzung gelegentlich zu uebersenden.

Es ist eine besondere Kunst, kleine Novellen zu schreiben, und ich muss die kleine reizende Geschichte «Ванька» z. B., welche wirklich rührend ist, aufrichtig bewundern. Ebenso die beiden, hochst interessanten, psyhologisch und pathologisch äusserst kunstvoll und wahrhaft geschilderten Erzählungen «Тиф» und «Поцелуй» u<nd> so viele andere. Einer geneigten Antwort entgegensehend, habe ich die Ehre zu sein

Ihr hochachtungsvoll ergebenster
Arv. Jürgensohn.

* * *

Перевод:

Берлин, З<ападная часть>
Мауерштрассе № 11
30 июля 89

Многоуважаемый господин,

Вы, как писатель, иногда получающий письма от неизвестных людей, конечно, не будете удивлены, поэтому я не приношу свои извинения. Я хотел бы только сказать Вам, что Ваши «Рассказы»1 мне чрезвычайно понравились, поэтому я прошу Вашего разрешения перевести некоторые из них на немецкий язык для того, чтобы они были доступны и немецким читателям, поскольку мне кажется, что ни один из этих рассказов не переведен. Долгие годы я жил в России и думаю, что смогу сделать точный перевод. Или Вы уже предоставили кому-то право авторизованного перевода?

Между Россией и Германией не существует литературной конвенции2, которая регулировала бы правовую сторону перевода и перепечатки, но для авторизованного перевода все же легче найти издателя. Позволю себе при случае послать Вам образцы моих переводов.

Это особое искусство — писать небольшие новеллы, и я искренне восхищаюсь, к примеру, прелестной историей под названием «Ванька», по-настоящему трогательной. То же самое можно сказать о двух весьма интересных с точки зрения психологии и патологии высокохудожественных и правдивых рассказах «Тиф» и «Поцелуй» и о многих других.

В надежде на благосклонный ответ имею честь

быть преданным Вам
с совершенным почтением Арв. Юргенсон.

Письмо Чехова А. Юргенсону (1-я страница). Москва, 13 августа 1889 г. Автограф

Примечания

1. Имеется в виду сборник «Рассказы», первое издание которого вышло в 1888 г.; в него вошли упомянутые корреспондентом рассказы писателя.

2. Договор между Германией и Россией об авторских правах (Urheberrecht) был заключен в 1912 году.