Известной переводчицей Чехова на немецкий язык была Клара Бергер. В ее переводах читатели Германии познакомились с такими произведениями Чехова, как «Попрыгунья», «Дуэль», «Скрипка Ротшильда», «Черный монах», «Палата № 6», «Дом с мезонином» и др. Ей принадлежит двухтомник «Избранных произведений» писателя, составленный и переведенный ею (Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bde. 1—2. Übers.: C. Berger. Leipzig; Berlin: J. Gnadenfeld & Co, — R.Wöpke, 1901—1902). В предисловии к этому изданию тепло и душевно писала она о Чехове, художнике слова, владевшем реалистическим изображением народных типов и искусством психологически углубленного изображения человека в объективной и ясной манере, которая может показаться холодной, если читатель лишен дара понимания сердцем и даром чтения между строк, «чтобы хотя бы отчасти воспринять бесчисленные импульсы для сердца и ума, которые от него исходят».
Двухтомнику предшествовало отдельное издание «Дуэли» (Tschechow A. Duell. Roman. Übers.: C. Berger. Berlin; Eisenach; Leipzig: H. Hillger, 1898), за ним последовало еще четыре книги, вышедшие в этом же издательстве под разными названиями, но идентичные двухтомнику («Der schwarze Mönch und die andere Erzählungen», 1901; «Eine kunstliebende Frau und andere Erzählungen»; «In der Passagierstube und andere Erzählungen»; «Das schwedische Streichholz und andere Geschichten», 1903; последняя книга под тем же названием вышла также в Штутгарте: издательство Франке, 1904)*.
В чеховском архиве имеется восемь писем К. Бергер 1891—1901 гг. Письмо ее от 12 декабря 1893 г. (п. 2) опубликовано Н.А. Алексеевым в «Вестнике истории мировой культуры». 1961. № 2. С. 100—101. Письма Чехова к Бергер неизвестны, за исключением одного, факсимиле которого воспроизведено на отдельном листе перед текстом повести «Дуэль» в вышеупомянутом издании. Чехов в этом письме, отвечая на просьбу К. Бергер, сообщал краткие сведения, опубликованные о нем в «Энциклопедическом словаре», и писал о том, что корреспондентка может приобрести его портрет в Мюнхене или Лейпциге (см.: VII, 260—261).
Об этом издании «Дуэли» Чехову писал М.О. Меньшиков 30 июля 1899 г.: «В Берлине, шатаясь по улицам, встретил Ваше имя и портрет в окне книжного магазина. Оказалось «Duell» в издании Kürschner Bücherschatz. Там воспроизведено и письмо Ваше к издателю» (VII, 610).
1. 4/16 ноября 1891 г., Гамбург
Hamburg, Uhlenhosst d. 16-11-91
I Humboldsstrasse 33
Милостивый Государь
Антон Павлович,
вследствие приложенного письма Господина В.Л. Кигна (псев. Дедлов)1 осмеливаюсь покорно просить Вас, милостивый Государь, дать мне разрешение на перевод Ваших сочинений2, так как у меня некоторые отношения с журналами и пр. и могу надеяться одно или другое поместить или издавать переводы в книге.
Хотя очень люблю русскую литературу, я теперь, пока живу опять в Германии, к сожалению, мало узнаю, особенно о новейших писател<ях> и могу редко достать что-нибудь значительное на перевод. Весьма я благодарна Господину Кигну, кто обратил мое внимание на Ваше сочинение, и надеюсь, что Вы не будете удерживать Ваше разрешение. Покорно прошу возвратить приложенное письмо.
Извиняюсь за беспокойство, прошу принять уверение полного моего почтения, с чем остаюсь
Клара Федоровна Бергер.
2. 30 ноября/12 декабря 1893 г., Гамбург
Hamburg — Bergfelde
o/d Bürgerweide, 78, den 12-12-93
Милостивый Государь Антон Павлович,
два года тому назад Вы позволили дать мне разрешение на перевод Ваших рассказов и теперь опять прошу у Вас называть мне самые новые Ваши сочинения с тем же самым намерением. Я бы была очень Вам благодарна, если бы Вы изволили написать мне некоторые биографические данные Вашей жизни, потому что знакомый писатель, так уважающий Вашего гения, как и я, просит их у меня. Он уже объявлял в газетах и журналах самые интересные эскизы о Вашем значении в новой русской литературе и очень был бы рад познакомить немецкого народа так с Вашею жизнью и пр., как и я с Вашими сочинениями. Я Вам пошлю экземпляр ежемесячного журнала «Der Zuschauer»3, в котором одна из прежде упомянутых статей находится.
Кроме этого с учтивостью прошу сообщить мне, у которого книгопродавца я могу получать Ваши рассказы как можно скорее и которыми Вы сами наиболее дорожите, потому что трудно выбирать, когда всех у меня нету.
С обязательным благодарением вперед <и> искренним уважением имею честь быть
Клара Федоровна Бергер.
Извиняюсь, что неверно, ошибочно напишу по-русски, это, к сожалению, забывается, когда практики нету.
3. 26 марта/7 апреля 1894 г., Гамбург
Hamburg — Bergfelde den 7-4-94
Bürgerweide 78
Милостивый Государь, Антон Павлович!
Уже несколько месяцев тому назад я имела честь писать Вам, но не получила ответа и потому предполагаю, что Вы, наверное, не получили письмо.
Вы когда-то изволили дать мне разрешение переводить Ваши рассказы и последнее, что переводила, Вашу «Дуэль», теперь лежит в конторе «Deutsche Verlagsanstalt»** <в> Штутгарте. Теперь опять имею просьбу к Вам, милостивый Государь. Дело в том, что знакомый писатель, который так уважает Вашего гения, как и я, и который уже объявлял в газетах и журналах самые интересные эскизы о Вашем значении в новой русской литературе (я тогда же послала Вам журнал!), очень просит у меня некоторые биографические данные Вашей жизни и пр. Я, с сожалением, не могу быть к его услугам и обещала обращаться к Вам, милостивый Государь, и была бы очень Вам обязана, если бы Вы сделали одолжение послать мне немного материала для Вашей биографии.
Кроме этого попрошу у Вас сообщать мне, под которым заглавием могу достать Ваши новейшие сочинения и в которых журналах Ваши рассказы сперва являются.
Надеюсь на исполнение покорнейшей моей просьбы и с истинным почтением и благодарением имею честь быть
покорная Ваша
Клара Федоровна Бергер
4. 20 мая/1 июня 1898 г., Шарлоттенбург
Charlottenburg, Magazinstr I11
1/6 98.
Милостивый Государь!
Несколько лет тому назад Вы сделали одолжение разрешить мне перевод Ваших сочинений и некоторые малые рассказы появились в журнале «Aus fremden Zungen»4 в Stuttgart. Теперь имею надежду, что Ваш очень интересный и замечательный рассказ «Дуэль» будет принят в «Bücherschatz» тайного советника, профессора Й. Кюршнера в Eisenach5. Он пишет, что Ваш рассказ производил в него сильное впечатление. Но есть там только условие, в роде предисловия давать некоторые биографические данные, из жизни автора и его портрет. Я сама чувствую, что много испрошу у Вас, милостивый Государь, но все-таки надеюсь, что Вы не откажете мне в нем, тем более, что это было бы для меня успех, очень желанный, важный и трудно достающий.
Может быть, что моя работа потом легче будет, и я должна работать для детей моих. Теперь очень трудно иметь успех у издателя. Очень бы была Вам благодарна и обязана, если будете столь добры исполнить покорную просьбу мою и потрудиться уведомить меня, потому дело будет решено на этих же днях и проф. Кюршнер требует ответа. Я уже раз писала (знакомые в России имели адрес Ваш), но письмо Вас не застало и было возвращено.
В ожидании ответа имею честь остаться с высочайшим почтением
Клара Ф. Бергер.
(Шарлоттенбург, 15 июня 1898 г.)
5. 3/15 июня 1898 г., Шарлоттенбург
Charlottenburg bei Berlin
Magazinstr. 111
15/6. 98
Милостивый Государь!
Весьма я рада, что наконец письмо мое Вас достало, так что теперь могу надеяться на исполнение моей просьбы. Адрес мой был прав, но можно еще добавить «bei Berlin».
Вперед я Вам очень обязана и благодарна и посылать Вам немецкое издание Ваших рассказов мне будет доставлять большое удовольствие.
Имею честь быть с высочайшим почтением
Клара Ф. Бергер.
6. 25 июня/7 июля 1898 г., Шарлоттенбург
Charlottenburg bei Berlin
Magazinstr. 111 d. 7/7 98
Милостивый Государь!
Извините, что еще раз Вас беспокою, но издатель, профессор и т<айный> с<оветник> Кюршнер, хочет печатать Ваш рассказ и требует от меня извещение, будете ли Вы так добры, исполнять просьбу мою?6 И так как я забыла послать Вам заказное письмо, не знаю, застало ли Вас письмо мое или нет?
Сделайте одолжение, прошу Вас, и потрудитесь уведомить меня об этом.
С искренним уважением
Клара Ф. Бергер.
7. 27 декабря1898 г. /8 января 1899 г., Шарлоттенбург
Charlottenburg b. Berlin
Magazinstr. 1/2
Милостивый Государь!
Наконец, я могу поблагодарить Вас за Вашу любезность послать на мою просьбу биографию Вашу. Томик теперь напечатан и послать Вам его мне доставляет большое удовольствие. На желание издателя мне пришлось сделать некоторые маленькие выпущения, все-таки надеюсь, что действие этим не уменьшается. Относительно других Ваших рассказов, как н<а>п<ример> «Скучная история»7, я теперь переговариваюсь с другим издателем. Постепенно начинают и тут оценить Вас и познать литературное значение Ваших сочинений.
Я очень была бы рада, если <бы> Вы сделали одолжение начинать мне новые произведения и где они явились с разрешением перевода, хотя я убеждена, что много таких просьб Вас достигают.
Истинно уважающая Вас
Клара Ф. Бергер.
Ответ на письмо Чехова от <июля—августа 1898 г.> (VII, 260—261).
8. 2/15 октября 1901 г., Шарлоттенбург
Charlottenburg bei Berlin
Magazinstr. 111
v. 15-10-01
Милостивый Государь!
Имею честь сообщить Вам, что на основании Вашего любезного разрешения, которое Вы изволили давать мне несколько лет тому назад, издаю выбор Ваших сочинений у г-на Рихарда Wöpke в Лейпциге8, и что очень охотно посылала бы Вам уже напечатанные книжки, если бы Вы сделали одолжение написать мне Ваш точный адрес.
С всего сердца бы была Вам благодарна, если бы Вы означили мне те новые и новейшие работы последних лет, которых не находится в сборниках, которые у меня: «В сумерках», «Рассказы», «Пестрые рассказы», «Хмурые люди», «Палата № 6», «Детвора», «Дуэль» — которые почти все перевела.
Я, к сожалению, должна Вас беспокоить, потому что не знаю, у кого и под каким заглавием могу заказать их и в каких журналах они явились. Невозможно узнать это у книгопродавцев даже в Петербурге и Варшаве, куда я несколько раз писала, но напрасно. Издатель ожидает это новое с большим интересом. Теперь переведу Ваши пьесы.
Вместе с Вашими сочинениями являются сочинения г-на Горького в моем переводе9.
Всегда готова к Вашим услугам и всегда Вам благодарна с высочайшим почтением
Клара К. Бергер.
Адрес: Frau Clara Berger.
Charlottenburg bei Berlin.
Magazinstr. 111
Антон Чехов. Юморески и сатиры. Лейпциг, <1925>. Перевод А. Панкова и К. Бергер. Контртитул с портретом Чехова и титульный лист
Примечания
*. Отметим, что в Академическом издании сочинений Чехова (9, 539) К. Бергер ошибочно приписана вышедшая в Вене книга переводов из Чехова, осуществленных К. Браунер (Tschechow A. Das Kätzchen. Übers.: C. Brauner. Wien; Leipzig: Wiener Verlag, 1904).
**. Немецкий издательский дом (нем.). Перевод «Дуэли», выпущенный этим изд-вом, неизвестен.
1. Владимир Людвигович Кигн (псевдоним Дедлов, 1856—1908), прозаик, критик. Его личное знакомство с Чеховым состоялось в 1892 году. Чехов, в связи с появившейся в «Книжках недели» (1891. № 1. С. 195—219) статьей «Беседа о литературе, А.П. Чехов», подписанной «1», сообщал Суворину: «Единицею подписывается Дедлов-Кигн, беллетрист и интересный путешественник, которого я знаю понаслышке, но не читал» (IV, 226).
В чеховском архиве хранится 12 писем Кигна-Дедлова. В статье «Антон Павлович Чехов («Север». 1892. № 15. 12 апреля. Стлб. 791) Дедлов писал: «Его слог сжат и образен, идеи ясны, настроение цельно. Чехов не только художник и наблюдатель, но и мыслитель».
Письмо Кигна к Бергер, упомянутое в ее письме, в архиве Чехова не сохранилось, т. к. было, очевидно, по ее просьбе ей возвращено.
2. Как видно из п. 2, разрешение было получено, но письмо Чехова до нас не дошло.
3. «Der Zuschauer» («Зритель») — журнал, выходивший в 1890—1914 годах во Франкфурте-на-Майне. О какой статье говорит здесь Бергер и кто ее автор — неизвестно.
4. «Aus fremden Zungen» («С других языков») — журнал, выходивший дважды в месяц с 1891 по 1920 г. В нем публиковались переводы современных прозаиков разных стран. Публикации рассказов Чехова в этом издании не выявлены.
5. «Bücherschatz» («Книжные сокровища») — серия, издаваемая Йозефом Кюршнером (1853—1902), известным немецким лексикографом, руководившим изданием «Allgemeine Deutscher Literatur-Kalender» (ныне «Kürschners Deutscher Literatur-Kalender»), содержавшим перечень немецкоязычных писателей с краткими биографиями и библиографическими данными. Серия «Книжные сокровища» выходила в издательстве Германа Гиллгера (Берлин — Эйзенах — Лейпциг).
6. Ответ Чехова на это письмо см.: VII, 260—261.
7. Перевод «Скучной истории» не был опубликован и, очевидно, не осуществлен К. Бергер.
8. Имеется в виду издание: Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bde. 1, 2. Leipzig; Berlin: J. Gnadenfeld & Co. — R.Wöpke. 1901—1902. Эти «Избранные произведения» содержат рассказы и повести: «Шведская спичка», «Талант», «Выигрышный билет», «Дорогие уроки», «Счастье», «Спать хочется», «Попрыгунья», «Черный монах», «В суде», «На пути», «Верочка», «Отец», «Рассказ госпожи NN», «Палата № 6». Те же произведения вошли в другие авторские сборники переводчицы.
9. См.: Gorkij M. Tschelkasch. Übersetzung v. P. Jakovleff und C. Berger. Berlin, 1901.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |