Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

К. фон Феттерлейн — Чехову

Одним из самых любимых немцами произведений Чехова была повесть «Дуэль». Ранее других за разрешением переводить ее к Чехову обратился К. фон Феттерлейн в 1892 г. Если бы писатель дал своему корреспонденту такое разрешение, возможно, что немецким читателям не пришлось бы ждать еще пять лет до появления ее первого перевода, за которым последовали еще и другие. В 1895 г. А. Грефе и в 1897 г. Г. Вольфгейм выражали автору свое желание перевести повесть (см. наст. кн., А. Грефе — Чехову, п. 1 и Г. Вольфгейм — Чехову, п. 2).

1. 8/20 января 1892 г., Берлин

Берлин. 8/20 января 1892.

Милостивый государь!

Внимание, обращаемое ныне в Германии на все выдающиеся произведения русской литературы, побудило меня прочитать Вашу повесть «Дуэль» в Нов<ом> вр<емени> <и> приступить к переводу ее на немецкий язык1.

Однако прежде чем вступить с издателем в переговоры, я осмеливаюсь сим покорнейше просить Вас предоставить мне право перевода этой повести на немецкий язык, равно как и других Ваших сочинений, т. е. разрешить мне печатать «Autorisierte Übersetzung»*.

Не имея чести знать Вашего отчества, как и адреса, я посылаю это письмо в Редакцию Нового Времени, которой Ваш адрес, я полагаю, известен.

В надежде, что Вы не откажете мне в моей покорнейшей просьбе и не оставите без благосклонного ответа, прошу принять, Милостивый Государь, уверение совершенного моего почтенья, с коим имею честь быть покорный Ваш слуга

К. Феттерлейн.

Мой адрес:

C. v. Vetterllein
Berlin Gipsstrasse 20/1
Е.В. Господину
Антону Чехову Москва

2. 15/27 февраля <18>92, Берлин

Берлин, 27 февраля 92

Милостивый государь
Антон Павлович!

В конце января с. г. я позволил себе обратиться к Вам, письменно, прося разрешить мне перевод на немецкий язык Вашей повести «Дуэль», и, за неимением Вашего точного адреса, отправил письмо в редакцию газ. Новое время в С. Петербурге.

Не будучи однако до сего времени почтен ответом на это письмо <и> предполагая, что означенное письмо до Вас не дошло, сим имею честь вторично обратиться к Вам с покорнейшей просьбою разрешить мне перевод Вашей повести «Дуэль» на немецкий язык, т. е. предоставить право означить на переводе «Autorisierte Übersetzung».

В надежде, что Вы не откажете в моей покорнейшей просьбе и почтите благосклонным ответом, прошу принять, Милостивый государь, уверение совершенного моего почтения, с коим имею честь быть покорный Ваш слуга

К. Феттерлейн.

C.V. Vetterlein Berlin с. 22
Gipsstrasse 20 II
Его В<ысокоро>дию
Антону Павловичу Чехову

Ответ Чехова неизвестен.

Примечания

*. авторизованный перевод (нем.).

1. «Дуэль» публиковалась в десяти номерах «Нового времени» в октябре и ноябре 1891 г. Отдельным изданием вышла в издательстве А.С. Суворина в 1892 г. Письмо К. фон Феттерлейна — самое раннее свидетельство интереса в Германии к повести Чехова. На это письмо Чехов не ответил. Известны более поздние переводы «Дуэли», вышедшие при жизни писателя, — К. Хольма (1897), К. Бергер (1898), Л.А. Гауффа (1902), Т. Крочека (1904).