О возрастающем интересе к Чехову в Германии уже в первой половине 90-х годов свидетельствуют хранящиеся в архиве официальные обращения немецких фирм и периодических изданий к писателю.
В августе 1893 г. Чехов получил письмо из берлинского филиала Союза немецкого издательского объединения (Union Deutsche Verlagsgesellschaft Zweigniederlassung Berlin), в котором речь шла об изданиях известнейшей фирмы И.Г. Котта.
1. 29 июля/10 августа 1893 г., Берлин
Berlin SW., den 10.VIII.1893
Luetzow-Ufer 13
Sehr geehrter Herr!
Gestatten Sie mir die Mitteilung, dass ich im Begriff bin, eine Wochenschrift für die erzählende Litterature des modernen Europa zu begründen. Die altberühmte deutsche Verlagsbuchhanlung J.G. Cotta hat den Verlag der Zeitschrift übernommen. Am 1. Oktober d. J. wird die erste Nummer erscheinen. Ich lege darauf Wert, dass nicht nur allein die deutsche Produktion in der Zeitschrift vertreten sei, sondern auch der wertvolle Teil der novellistischen Produktion der andern Völker.
Unter den russischen Autoren der Gegenwart lege ich einen besonderen Wert auf Sie, hochgeehrter Herr, und darum nehme ich mir die Freiheit, mich direkt an Sie mit der Bitte zu wenden, mir Ihre neuen Arbeiten zum Abdruck in einer neuen «Romanzeitung» zu überlassen. Der hochgeachtete Name der Verlagsbuchhandlung wird Ihnen eine Gewähr dafür bieten, dass das Unternehmen der höchsten Anforderungen entspricht.
Leider besticht in den litterarischen Beziehungen zwischen Russland und Deutschland eine vollkommene Anarchie. Kein Litteraturvertrag hindert die Ausbeutung des deutschen Schriftstellers in Russland, die Ausbeutung das russischen Schriftstellers in Deutschland. Darum wäre es nötig, dass die deutsche Übersetzung einer neuen Arbeit von Ihnen, die Sie mir zum Abdruck gewähren wollten, gleichzeitig erscheint mit dem russischen Original. Es würde notwendig sein, dass Sie eine Abschrift Ihres Manuskripts an meine Adresse sendeten, bevor Sie noch das Original zum russischen Druck befördert hätten.
Zur Prüfung russischen Einsendung habe ich hier der Redaktion attachiert, den wahrscheinlich auch Ihnen bekannten Herrn Dr. Raphael Loewenfeld. Herr Dr. Raphael Loewenfeld würde in jedem Falle, in den Sie unserer Aufforderung Folge leisteten, die Abschrift sofort lesen und uns vom Ingalt verständigen. Wir würden Ihnen dann sofort eine Mitteilung machen, ob wir den Abdruck der Arbeit ins Auge fassen. Wird die Angelegenheit auf solche Weise erledigt, so wären wir in der Lage, Ihnen ein Honorar anzubieten, das Ihnen ja bei der jetzigen Lage der Dinge für die deutsche Uebersetzung in allen Fällen entgeht.
Es wäre mir sehr angenehm, wenn Sie die Liebenswürdigkeit haben wollten, diesen meinen Brief durch einige Zeilen zu beantworten. Bitte, bedienen Sie sich in Ihrer Antwort Ihrer Muttersprache, die auf unserer Redaktion bis zu dem Grade verstanden wird, dass wir russisch geschriebene Briefe lesen können.
Hochachtungsvoll ergebenst
Otto Neumann-Hofer
verartwortlicher Herausgeber der
Cottaschen Romanzeitung
* * *
Перевод:
Берлин Ю<го>-З<апад>. 10.VIII.1893
Набережная Лютцова 13
Глубокоуважаемый господин!
Разрешите сообщить Вам, что я намереваюсь основать еженедельник для повествовательной прозы писателей современной Европы. Издание журнала взяла на себя знаменитая старинная немецкая издательская фирма И.Г. Котта1. Первый номер выйдет первого октября с. г. Я придаю большое значение тому, чтобы в журнале была представлена не только немецкая продукция, но и наиболее ценное в новеллистике других народов.
Среди современных русских авторов мне особенно хотелось бы представить Вас, многоуважаемый господин, посему я беру на себя вольность обратиться к Вам лично с просьбой о предоставлении мне Вами для публикации в моей новооснованной «Роман-газете» Ваших новых работ. Высокочтимая фирма гарантирует Вам, что это издание будет соответствовать наивысшим требованиям.
К сожалению, в литературных связях между Россией и Германией царит полная анархия. Не существует никакого соглашения об издании литературы, которое препятствовало бы корыстному использованию немецкого писателя в России и русского писателя в Германии. Поэтому нужно, чтобы немецкий перевод Вашей новой работы, которую Вы разрешите мне напечатать, вышел одновременно с русским оригиналом. Нужно, чтобы Вы прислали на мой адрес копию Вашей рукописи до того, как Вы отправите оригинал для печати на русском языке.
Контроль за почтой, приходящей из России, я здесь, в редакции, поручил Вам, очевидно, известному г-ну д-ру Рафаэлю Лёвенфельду2. Г-н д-р Рафаэль Лёвенфельд в любом случае сразу же прочтет текст копии, если Вы согласитесь с нашим предложением, и информирует нас о содержании. Мы тотчас же сообщим Вам о том, намереваемся ли мы напечатать работу. Если дело будет решено таким образом, то мы были бы в состоянии предложить Вам гонорар, который при нынешнем положении вещей Вы должны получить в любом случае за немецкий перевод.
Мне было бы очень приятно, если бы Вы были столь любезны ответить на это мое письмо хотя бы несколькими строчками. Пожалуйста, пользуйтесь при ответе родным языком, который в нашей редакции знают настолько, что смогут прочесть письма, написанные на русском языке.
С глубоким уважением преданный Вам
Отто Нойман-Хофер
ответственный издатель
«Роман-газеты» издательства Котта
Примечания
1. Основанная в 1659 г. Йоганном Георгом Котта издательская и книготорговая фирма достигла расцвета при Иоганне Фридрихе Котта (1764—1832), публиковавшем сочинения Гете, Шиллера и других немецких классиков; в 1889 г. издательство было приобретено Адольфом Крёнером и находилось в Штутгарте.
2. Рафаэль Лёвенфельд — известный переводчик произведений Л.Н. Толстого («Два гусара» — 1892, «Исповедь» — 1901, «Отрочество» — 1903, «Семейное счастье» — 1911, «Хозяин и работник» — 1911), вошедших в тома 1, 2, 3, 6, 7 «Собрания сочинений» писателя, выходившего в Лейпциге.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |