С другим предложением от фирмы И.Г. Котта к Чехову обратился ранее работавший в России издатель Адольф Гарбель, положивший начало изданию энциклопедического словаря, более известного по именам его правопреемников братьев Гранат.
1. 6/18 октября 1893 г., Шарлоттенбург
Charlottenburg, Kantstrasse, 54
Милостивый государь,
Глубокоуважаемый Антон Павлович!
Отказавшись от издания «Настольного энциклопедического словаря»1, переселился я из Москвы в Берлин, где занимаюсь журналистикой и литературой.
Немецким языком владею, как родным, в совершенстве, и в данное время состою постоянным сотрудником «Magazin für Litteratur»2 и «Romanwelt»3. В этом журнале принимают участие исключительно первые литературные силы, как Шпильгаген4, Фульда5, Вильденбрук6, Зудерман7 и др. В «Romanwelt», издаваемой известнейшей немецкой фирмой Котта8 в Штутгарте, помещаются и переводы сочинений лучших иностранных авторов.
Относительно русских писателей желает редакция, за отсутствием конвенции о литературной соответственности с Россией, поместить только работы тех авторов, которые пришлют своим переводчикам копии с рукописей, причем однако редакция и издательская фирма согласны выплатить авторам переведенных рассказов и романов, в случае принятия их для помещения в журнале, около 50 марок за лист, т. е. за каждые 8 страниц журнала.
По поручению главного редактора «Romanwelt» обращаюсь к Вам, высокоуважаемый Антон Павлович, с покорнейшей просьбой прислать мне копии с Ваших рукописей для помещения их в «Romanwelt» в немецком переводе.
Кроме того прошу прислать мне Ваши напечатанные сочинения, из которых непереведенные намерен перевести для других хороших журналов.
Искренно желая основательно ознакомить немецкую публику с нашими выдающимися писателями, прошу, опасаясь даже быть нескромным, не отказать мне в присылке Вашей обстоятельной автобиографии и портрета.
Примите вперед мою сердечную благодарность и уверение в том, что приложу все старания для оправдания Вашего доверия.
В ожидании Вашего скорого и благосклонного ответа имею честь быть
Вашим покорнейшим слугою
Адольф Александрович Гарбель.
Адрес: Adolf Garbell, Charlottenburg, Kantstrasse, 54.
Шарлоттенбург, 18/6-го октября 93 г.
Примечания
1. «Настольный энциклопедический словарь» вышел в Москве в 1891—1895 гг. Первые три тома изданы товариществом «А. Гарбель и Кº», 4—8 тома — «Гранат и Кº». Чехов заботился о том, чтобы это издание было в Таганрогской городской библиотеке (см. его письма к П.Ф. Иорданову от 20 июня и 16 июля 1896 г. — VI, 153, 164). В Записной книжке Чехова среди заметок, относящихся к осени 1902 г., отмечено: «Умер А. Гарбель» (17, 147).
2. «Magazin für Litteratur» — журнал, выходивший в Берлине с 1832 г. еженедельно, на его страницах печатались многие переводные произведения. Из рассказов Чехова — «Несчастье» (1896, Sp. 709—711,733—740).
3. «Romanwelt» — журнал, печатавший переводы крупных прозаических произведений писателей разных стран.
4. Фридрих Шпильгаген (Spielhagen, 1829—1911) — один из самых популярных немецких романистов второй половины XIX в., пользовавшийся и в России шумным успехом. Острая политическая и социальная проблематика его романов («Один в поле не воин», «Между молотом и наковальней», «Бурный поток» и др.) сочеталась с декларативностью и морализаторством. Его имя в ироническом контексте упоминается в рассказе Чехова «Светлая личность» (5, 310), в повести «Скучная история» (7, 254).
5. Людвиг Фульда (Fulda, 1862—1939), немецкий драматург, лирик, новеллист, один из основателей «Свободной сцены» в Берлине и популярный комедиограф рубежа веков.
6. Эрнст фон Вильденбрук (Wildenbruch, 1845—1909) немецкий драматург, эпигон Шиллера, автор националистических исторических драм; значительно интереснее его живые, взятые из жизни рассказы.
7. Герман Зудерман (Sudermann, 1857—1928) — немецкий драматург и прозаик.
8. О фирме И.Г. Котта см. примеч. 1 к письму Союза немецкого писательского объединения.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |