1. 22 февраля/6 марта 1894 г., Штутгарт
Штутгарт, 6 марта 1894 г.
Милостивый Государь!
В выходящем в скором времени V-том томе моей «Международной Беллетристической Библиотеки» помещаю Ваш прелестный рассказ «Жена» (5 печат. листов)1; к сожалению, мне только теперь удалось узнать, как можно к Вам обратиться, не зная Вашего адреса. Это и было причиной, что напечатал Ваш рассказ, не получив раньше на это Вашего дозволения.
Хотя литературной конвенции нет между Россией и Германией, я не желаю пользоваться свободой перепечатки, почему и предлагаю авторам напечатанных мною произведений небольшой гонорар. Ввиду больших расходов и незначительного пока сбыта предпринятых мною изданий, я плачу за лист 8о маленького формата 10 марок. Прошу Вас поэтому сообщить мне, куда переслать следуемые Вам за Ваш рассказ 50 марок2. Крайне меня обяжете, если бы Вы указали мне и на другие Ваши сочинения, не изданные еще в России отдельными книгами.
В надежде, что удостоите меня Вашего скорого ответа остаюсь
с совершенным почтением
Карл Малькомес.
2. 8/20 апреля 1894 г., Штутгарт
Carl Malcomes Stuttgart, 20. April 1894
Verlagsbuchhandlung Augustenstrasse 35
Stuttgart
Herrn Anton Tschechoff, Hochwohlgeboren
Redaktion des Journals «Русская Мысль»
Moskau
Sehr geehrter Herr!
In Besitze Ihres geschätzten Schreibens beeile ich mich, Ihnen inliegend den Betrag von 50 Mark = 22,70 Rubel nach hastigen Cours zu übermitteln und bitte höflichst, mir den Empfang anzuzeigen.
Gleichzeitig danke ich Ihnen verbinlichst für gefällige Namhaftmachung der drei weiteren Erzählungen Ihrer Feder, die ich eventuell gern zum Abdruck bringen werde, sehr freuen würde es mich, auch einmal einen Roman von Ihnen bringen zu können. Leider steht der russische Buchhandel und auch die russische Presse meinem Unternehmen immer noch sehr unfreundlich gegenüber — sie betrachten, wie es scheint alle, meine «Internationale Russische Bibliothek» als einen Eindringling, dem man bekämpfen müsse, was ganz unbegründet ist. Mein Programm ist aus dem Prospekt, welcher auf den Innenseiten eines jeden Bändchens meiner Bibliothek abgedruckt ist, klar ersichtlich, dieselbe bildet also nicht einmal eine Conkurrenz für den eingeimischen Buchhandel, wohl aber kann in der Verbreitung der russischen guten Litteratur und damit also den russischen Schriftstellern nur nützen.
Deshalb wäre ich auch Ihnen, sehr geehrter Herr, dankbar, wenn Sie Ihre hervorragende Stellung in der russischen Schriftstellerwelt benutzen würden, uns mit dazu beizutragen, den meinem Unternehmen etwas freundlichere Beachtung in Ihrem Lande geschenkt werde.
Bei dieser Gelegenheit frage ich höflichst an, ob Sie eventuell auch einmal geneigt wären, einem guten deutschen Roman für mich ins Russische zu übertragen und welche Honorar-Ansprüche Sie in diesem Falle stellen würden.
Ihren geschätzten Nachrichten entgegensehend empfehle ich mich Ihnen bestens und zeichne
hochachtungsvoll Carl Malcomes.
Verlagsbuchhandlung
P.S. Band V der Bibliothek, welcher Ihre Erzählung «Жена» enthält, afolgt anbei unter Kreuzband.
* * *
Перевод:
Карл Малькомес Штутгарт, 20 апреля 1894
Издательство и книжная торговля Аугустенштрассе 35
Штутгарт
Его высокородию Антону Чехову
Редакции журнала «Русская Мысль»
Москва
Многоуважаемый господин!
Получив Ваше весьма ценное письмо, спешу выслать Вам сумму в 50 марок = 22 рубля 70 копеек по сегодняшнему курсу, и прошу Вас покорнейше сообщить мне о ее получении.
Одновременно весьма благодарен Вам за сообщение о трех других рассказах, вышедших из-под Вашего пера, которые я с удовольствием напечатаю3, и весьма радуюсь тому, что смогу когда-нибудь получить от Вас роман. К сожалению, русские книготорговцы и русская пресса все еще весьма нелюбезно относятся к моему предприятию. Мою «Международную русскую библиотеку» они рассматривают, как это кажется всем, как непрошеную гостью, с которой нужно вести борьбу, что лишено всяких оснований. Моя программа совершенно ясна и изложена в проспекте, который помещен на внутренней стороне каждого томика моей библиотеки. Она не составляет никакой конкуренции для здешней книготорговли и может лишь послужить на пользу распространению хорошей русской литературы и тем самым русским писателям.
Поэтому я был бы Вам, многоуважаемый господин, весьма благодарен, если бы Вы использовали свое выдающееся положение в русском литературном мире и способствовали бы тому, чтобы мое предприятие было бы встречено в Вашей стране с большей благосклонностью.
Пользуясь случаем, я прошу Вас ответить мне, не хотели бы Вы перевести для меня хороший немецкий роман на русский язык и какой гонорар Вы хотели бы в этом случае получить.
В ожидании Ваших весьма ценных сообщений прощаюсь с Вами с
величайшим уважением Карл Малькомес,
издатель и книготорговец
P.S. Том V Библиотеки, в котором напечатан Ваш рассказ «Жена», посылаю Вам бандеролью.
Ответ Чехова неизвестен.
Примечания
1. Имеется в виду издание: Potapenko J.N. Ein Stern. — A.P. Tschechow. Die Gattin. Stuttgart: Malcomes, 1894 (Internationale Bibliothek. Bd. 5). Рассказ «Жена» был переиздан в той же серии в 1904 г.
2. Ответ Чехова до нас не дошел, но был получен адресатом (см. п. 2). 27 марта 1894 г. Чехов писал А.С. Суворину: «Один немец из Штутгарта прислал мне 50 марок за перевод моего рассказа. Как это Вам нравится? Я за конвенцию, а какая-то свинья напечатала в газетах, будто в разговоре я высказался против конвенции. И мне приписаны такие фразы, каких я даже выговорить не мог» (V, 284).
3. О каких рассказах здесь идет речь — неизвестно.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |