Письма Анны Грефе — свидетельство того, что интерес к творчеству Чехова возник в издававшихся в России газетах на немецком языке, в особенности в столичной «St.-Peterburger Herold». Они проливают свет на причины неприятия повести «Дуэль» некоторыми немецкими издателями, рядившимися в тогу нравственных судий. Переписка А. Грефе с Чеховым относится к 1895 г. Ответные письма писателя неизвестны.
1. 14 апреля <1895 г.> Петербург
С. Петербург, 14 апр.
Милостивый Государь!
В прошлом году я в Штутгарте познакомилась с одним немецким издателем, который поручил мне перевод одного из новейших произведений русской беллетристики; я, как искренняя поклонница Ваших сочинений, выбрала Вашу «Дуэль» и затем еще три рассказа: «Гусев», «Володя» и «Княгиня». К моему изумлению, издатель нашел, что содержание Вашего романа не довольно нравственное и не подходит к направлению его изданий. Я, конечно, долго с ним об этом спорила и никак не могу понять его точки зрения, особенно при нынешнем направлении всей немецкой литературы, но все-таки кончилось тем, что мой перевод был мне возвращен. Теперь же он принят тут в Петербурге в редакции немецкой газеты «Герольд»1, но от меня требуют Вашего разрешения. К несчастью, в настоящую минуту перевод находится в редакции, где его еще читают, а я чрез неделю на короткое время отправляюсь за границу. Не знаю, смею ли просить Вас, Милостивый государь, о разрешении печатать свой перевод, если Вы его не читали? Я урожденная немка и вполне владею немецким языком; перевод же Ваших сочинений доставил мне большое удовольствие; на каждой странице я восхищалась всеми прелестями рассказа, тонкостью наблюдений и верностью типов, которых я всех как будто уже встречала в своей жизни. Мне кажется, что мой труд может заслужить Вашего одобрения, Милостивый государь, но единственный факт, который может служить мне рекомендацией, тот, что Владимир Сергеевич Соловьев два года тому назад поручил мне часть перевода книги: «о телепатических галлюцинациях», которым я его вполне удовлетворила2, хотя этот перевод, с английского на русский язык, был для меня более затруднителен, чем перевод на природный немецкий язык. Итак, Милостивый государь, если Вы намерены не отказать мне в разрешении печатать мой перевод, то покорнейше прошу Вас прислать мне ответ до моего отъезда3 за границу, который последует 23 апреля.
Надеюсь, что моя просьба не покажется Вам слишком смелой!
Анна Карловна Грефе.
(Большая Конюшенная, № 1, кв. 115), а после 23 числа:
(Большая Конюшенная, № 13, кв. 34 Г-же Шредер)
(с перед<ачей> А.К. Грефе).
Год этого, так же как и всех последующих писем А. Грефе, определяется по пометам Чехова на п. 4: «1895». Т. к. все письма тесно связаны между собой по содержанию, то есть основания отнести их к одному и тому же году — 1895.
2. 23 июня <1895 г.> Шувалове
Шувалово, 23 июня
Милостивый государь!
Не знаю, как извиниться перед Вами, если вторично беспокою Вас насчет моего перевода Ваших сочинений! 22 апреля Вы выслали мне Ваше разрешение переводить Ваш роман «Дуэль» и рассказы «Гусев», «Володя» и «Княгиня», которое я тотчас же по почте отправила в редакцию газеты «Герольд», а теперь, после моего приезда из-за границы, я, к сожалению, узнала, что мое письмо в редакцию не дошло, но, вероятно, было затеряно почтой. Но так как я непременно в скором времени должна представить Ваше разрешение, мне остается убедительно просить Вас еще раз выслать мне Ваше позволение переводить и печатать Ваши сочинения4.
Будьте уверены, Милостивый государь, что искренно благодарит Вас
Анна Карловна Грефе.
Станция Шувалово, Финск. жел. д.
Старо-Орловская улица, дом № 33.
3. 23 октября <1895 г.> Петербург
С. Петербург, 23 октября
Милостивый государь,
покорнейше прошу Вас разрешить мне перевести для немецкого журнала Ваш рассказ: «Пассажир 1-го класса»5 и еще некоторые другие из Ваших рассказов.
С глубоким уважением
Анна Карловна Грефе.
4. 23 октября <1895 г.> Петербург
23 октября
К сожалению, замечаю, многоуважаемый Антон Павлович, что забыла в письме своем написать свой адрес и спешу сообщить Вам, что живу в большой Конюшенной, № 1, кв. 115.
Извините, что вторично
Вас беспокою!
Анна Карловна Грефе.
Ст. Петербург.
Письмо редакции «Neue Deutsche Rundschau» («Новое немецкое обозрение») Чехову. Берлин, конец июня 1895 г. Рукописное на бланке на франц. языке
Примечания
1. Имеется в виду выходившая в Петербурге в 1875—1914 гг. на немецком языке газета «St.-Petersburger Herold» («Санкт-Петербургский вестник»). В 1875—1891 гг. ее редактировал Ф. Гезелиус.
2. Речь идет о переводе книги Э. Гарнея, Ф. Майера и Ф. Помдора «Прижизненные призраки и другие телепатические явления» (СПб., 1893). В.С. Соловьев писал А.К. Грефе в <середине> 1892 г.: «Перевод Ваш вполне удовлетворителен, и мне с ним не было никаких хлопот» (Письма Владимира Сергеевича Соловьева: В 3 т. Т. 1. СПб., 1908. С. 163).
3. О судьбе ответного письма Чехова см. п. 2.
4. Ответ Чехова неизвестен. Переводы названных повестей и рассказов, выполненных А.К. Грефе, в немецкоязычной периодике не выявлены.
5. Перевод рассказа «Пассажир 1-го класса» появился под названием «Berühmtheit» («Знаменитость») в берлинском журнале «Die Gegenwart» (1896. № 20 — см.: 5, 691). Возможно, что он принадлежал А. Грефе.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |