Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

К. Хольм — Чехову

Одним из лучших переводчиков Чехова на немецкий язык в настоящее время признан писатель Корфиц Хольм (1872—1942). В историю литературы он вошел не только как автор пьес «Труд» («Arbeit», 1899), «Собачьи дни» («Hundstage», 1911), рассказов — сборник «Мезальянсы» («Mesalliancen», 1901), романов «Томас Керкхофен» («Thomas Kerhoven», 1906), «Дочь» («Die Tochter», 1911), дающих основания сопоставить их в типологическом отношении с произведениями Чехова, но и как переводчик русской классики (в том числе «Шинели», «Ревизора» Гоголя — последний перевод — в соавторстве с А. Шульцем). Уроженец Риги, хорошо знавший русский язык и литературу, он, будучи многолетним редактором журнала «Симплициссимус» и управляющим (коммерческим директором) издательства Альберта Лангена (с 1918 г. совладельцем этого издательства), во многом содействовал популярности Чехова в странах немецкого языка, издав три книги своих переводов его произведений, с легкой руки Хольма повесть «Дуэль» стала одним из любимых немцами сочинений Чехова (см.: Tschechow A. Ein Zweikampf. Erzählung. Übers.: K. Holm. München: A. Langen, 1897; 2. Aufl. — 1901).

Из публикуемых ниже трех писем К. Хольма два относятся к истории создания перевода «Дуэли» (издание было послано в Ялту с автографом: «А.П. Чехову, знаменитому автору, сердечно его почитающий и благодарящий переводчик» — см.: «Чехов и его среда». С. 310; в списке книг, отосланных в Таганрогскую городскую библиотеку, оно числится за № 611 — XII, 243).

В переводах К. Хольма вышли еще две книги — ««Бабы» и другие рассказы» (Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer: und andere Novellen. München: A. Langen, 1901), в которую вошли тексты: «Актерская гибель», «Ведьма», «Талант», «Выигрышный билет», «Гусев», и «Скучная история», напечатанная под названием «Тени смерти» (Schatten des Todes. Aus dem Papieren eines alten Mannes. 1902).

Несомненно, с согласия К. Хольма у А. Лангена издавались книги Чехова и в других переводах (напр.: Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow, 1898; 2. Aufl. — 1901; Der Taugenichts. Erzählung eines Provinzialen. Übers.: F. u. G. Bernhard, 1900).

Представляет интерес книга воспоминаний К. Хольма «Многоцветные отблески», в которой в частности, изображен А. Ланген («Farbige Abglanz», 1940).

1. 18/30 марта 1897 г., Мюнхен

Albert Langen
Verlag für Litteratur und Kunst
Paris Leipzig München
München den 30/18 März 1897
51a Kaulbach-Strasse

Знаменитый немецкий издатель Альберт Ланген, издавший уже несколько русских книг в немецких переводах («Aus der Welthauptstadt Paris» И. Павловского1 и «Любовь конца века» Алексея Суворина2), поручил мне перевод Вашей прекрасной повести «Дуэль». Так как между Россиею и Германиею никакого литературного союза нету, г. Ланген не хочет платить автору гонорара. И переводы так плохо платятся, что и я не в состоянии разделить свой гонорар с Вами. Так как г. Ланген очень знаменитый и знатный издатель, Вам, может быть, и так приятно будет, если он издаст перевод Вашей повести.

Поэтому прошу Вас покорно авторизировать мой перевод вышеупомянутой повести. Как доказательство своих способностей для такого перевода честь имею Вам послать свой перевод одной из Ваших коротких повестей: Под судом, который появился на днях в иллюстрированном журнале «Simplicissimus»3.

В ожидании Вашего любезного ответа оставаюсь Вашим искренним почитателем

Korfiz Holm.

Письмо на бланке издательства А. Лангена.

2. 18/30 августа 1897 г. Мюнхен

Albert Langen
Verlag für Litteratur und Kunst
Paris Leipzig München
München, den 30. August 1897.
51 Kaulbach-Strasse

Милостивый Государь,

господин Ланген издает теперь каталог книг, им изданных, и хочет прибавить к нему портреты всех авторов (Autotypie). Сделайте одолжение ему прислать как можно скорее Вашу фотографию для этой цели.

Искренно Вас почитающий

Korfiz Holm,
für Albert Langen**

3. 7/19 мая 1899 г., Мюнхен

Albert Langen
Verlag für Litteratur und Kunst
Paris Leipzig München
München, den 19/7 Mai 1899

4 Schack-Strasse

Herrn Anton Tschechoff
Lopassnja b<ei> Moskau

Hochverehrter Herr Tschechoff,

ich beabsichtigte Ihnen zuerst russisch zu schreiben. Da Sie aber sicher deutsch vorzüglich verstehen und es Ihnen kein sonderliches Vergnügen sein wird, ein ungrammatikalisches Russisch zu lesen, habe ich es lieber aufgegeben. Ihre Antwort fassen Sie bitte nur russisch ab. Ich habe Ihnen im Auftrag des Herrn Albert Langen folgenden Vorschlag zu machen.

Herr Langen, der sich gleich mir aufs Lebhafteste für Ihre geniale Dichterthätigkeit interessiert, möchte sich gern in Ermangelung einer Litterarkonvention mit Russland die Priorität der Übersetzung Ihrer Werke ins Deutsche sichern, da er durch gute Übersetzung und noble Ausstattung hofft, Sie im Laufe der Zeit in Deutschland ähnlich populär zu machen, wie Sie es in Russland heute sind. Zu diesem Zwecke bittet er von Ihren zukünftigen Werken sofort aus dem Manuscript eine Abschrift machen zu lassen und ihm zur Übersetzung zu schicken, so dass die deutsche Buchausgabe am gleichen Tage mit der russischen erfolgen kann, was uns das Recht gibt, die Übersetzung als geschützte deutsche Originalausgabe zu betrachten. Als Gegenleistung erbietet sich Herr Langen, Ihnen pro Band gewöhnlichen Romanformatsein Honorar von 400 Mark und pro Kleine Bibliothek (wie der Zweikampf) ein Honorar von 200 Mark zu zahlen, soweit solche geschützte Übersetzungen in Betracht kommen. Falls Sie geneigt sind, darauf einzugehen, schicke ich Ihnen Kontrakt über diese Sache.

Indem ich Ihnen noch meine Bewunderung ausspreche über den kürzlich von mir gelesenen Novellenband: «Мужики». — «Моя жизнь», bin ich in grosser Verehrung Albert Langen

pp*** Korfiz Holm.

* * *

Перевод:

Господину Антону Чехову
Лопасня около Москвы

Многоуважаемый господин Чехов,

Я намеревался первоначально написать Вам на русском языке, но так как Вы, наверное, хорошо знаете немецкий, Вам не доставит большого удовольствия читать безграмотный русский текст. Поэтому я отказался от своего намерения. Свой ответ, пожалуйста, пишите только по-русски. По поручению г-на Альберта Лангена я должен сделать Вам следующее предложение.

Г-н Ланген, который, так же как и я, проявляет самый живой интерес к Вашему гениальному творчеству, хотел бы, ввиду отсутствия литературной конвенции с Россией обеспечить себе приоритет перевода Ваших сочинений на немецкий язык, ибо он надеется хорошими переводами и изданиями сделать Вас со временем в Германии столь же популярным, как в России. С этой целью он просит, чтобы Вы со всех своих рукописей незамедлительно изготавливали одну копию и посылали бы ему для перевода, так, чтобы немецкое издание книги выходило одновременно с русским изданием, что даст нам право считать перевод юридически охраняемым немецким оригинальным изданием. Со своей стороны г-н Ланген обязуется выплачивать за том обычного для романов объема гонорар в 400 марок и за том «Малой библиотеки» (в ней была издана «Дуэль») гонорар в 200 марок, если эта договоренность насчет переводов состоится. Если Вы склонны с этим согласиться, я вышлю Вам контракт.

В заключение выражаю Вам свой восторг по поводу прочитанного мной недавно сборника рассказов: Мужики. — Моя жизнь4.

и остаюсь многоуважающий Вас
по поручению Альберта Лангена
Корфиц Хольм.

Антон Чехов. Дуэль. Париж — Лейпциг — Мюнхен, 1897. Перевод К. Хольма. Обложка и титульный лист

Антон Чехов. Дуэль. Париж — Лейпциг — Мюнхен, 1897. Перевод К. Хольма. Начало четвертой главы

Письмо К. Хольма Чехову. Мюнхен, 7/19 мая 1899 г. Автограф

Примечания

*. Из столицы мира — Парижа (нем.).

**. Для Альберта Лангена (нем.).

***. per procurationem — по поручению (лат.).

1. Иван (Исаак) Яковлевич Павловский (1852—1924) — беллетрист, журналист; уроженец Таганрога; в старших классах гимназии снимал комнату в доме Чеховых; сотрудничал в «Новом времени». Сохранилось 24 письма Павловского к Чехову и 32 ответных письма Чехова. Здесь речь идет о книге: Pavlovski J. Aus der Welthauptstadt Paris*. Leipzig: A. Langen, 1895. В русском оригинале книга называлась «Парижские очерки и этюды» (СПб., 1894).

2. Имеется в виду роман А.С. Суворина «В конце века любовь» (СПб., 1893).

3. Рассказ «В суде» напечатан в журнале «Simplicissimus» (1897. № 1. 3. April, под названием «Das rote Haus»).

4. К. Хольм имеет в виду издание: Чехов А.П. Рассказы: 1. Мужики. 2. Моя жизнь. СПб.: изд. А.С. Суворина, 1897 (изд. 2—7-е, 1898—1899).