В 1897 г. вышел сборник произведений Чехова в переводе Луизы Флакс-Фокшаняну (Tschechov A. Russische Liebelei. Novellen. Übers.: L. Flachs-Fokschaneanu. München; Leipzig: A. Schupp, 1897). Название «Русский флирт» было дано переводчицей и звучало настолько «эффектно» и не по-чеховски, что она в самый канун выхода книги, поставив писателя перед самим фактом ее выхода, запрашивала его согласия на издание и мнение о названии. (Этот сборник Чехов послал в Таганрогскую городскую библиотеку после 7 марта 1899 г. — см.: XII, 243). В переводах Л. Флакс-Фокшаняну вышли одноактные пьесы Чехова: «Лебединая песня», «Медведь», «Предложение» (Das Schwanenlied des Komikers. Dramolet in 1 Aufz. Berlin: E. Bloch, 1901; Der Bär. Groteske in 1 Aufz. — Ein Heiratsantrag. Scherz in 1 Aufz. Leipzig: Reclam, 1903). Несмотря на существенные недостатки этих переводов одноактных пьес Чехова (см.: наст. том. Кн. 1. С. 303), они имели шумный и продолжительный успех в странах немецкого языка.
О.Л. Книппер-Чехова, ссылаясь на полученное ею письмо от О.Н. Чуминой, писала Чехову: «Просит передать тебе, что берлинский литератор Флакс, переводивший и ставивший Гоголя, просит через Венгеровых о разрешении перевести «Вишневый сад», чтобы поставить его на лучшей берлинской сцене. Разрешить — да? Жена Флакса — русская» (см.: XI, 628). 12 ноября 1903 г. Чехов ответил: «Помнится, от г-жи Флакс было письмо; и помнится, я ответил уклончиво, отказал. Это насчет «Дяди Вани», кажется» (XI, 306). Переводы больших пьес Чехова ни Л. Флакс-Фокшаняну, ни Адольфу Флаксу осуществить не удалось.
В чеховском архиве — два письма Л. Флакс-Фокшаняну идентичного содержания, с небольшими стилистическими разночтениями. Публикуем одно из них.
1. 3/15 апреля <1897 г.> Берлин
Берлин, 15 апреля
Berlin, I. W.
Lindenstrasse 7
Многоуважаемый Антон Павлович!
Познакомившись с Вашими произведениями «Ариадной», «Попрыгуньей», «Припадком» и «Володей большим и Володей маленьким», я позволила себе перевести их на немецкий язык и на будущей неделе предполагаю выпустить их в свет отдельным сборником. Но прежде, чем сделать последнее, я желала бы получить на это Ваше одобрение, а также — узнать Ваше мнение о том, как лучше озаглавить предполагаемый сборник. Со своей стороны, я предполагаю выпустить последний под общим заглавием: «Russische Liebelei» (флирт)1.
Буду Вам глубоко благодарна и обязана, если Вы будете настолько добры и дадите мне Ваше одобрение на издание сборника и сообщите мне Ваше мнение относительно предполагаемого мною для него общего заглавия.
Во избежание каких-либо сомнений с Вашей стороны, позволю себе предупредить Вас, что некоторые из появившихся на немецком языке произведений гр. Л.Н. Толстого, И. Потапенко, С. Ковалевской2 и др. были переведены мною.
Позволю себе надеяться, что Вы не оставите моей настоящей просьбы без ответа, который, ввиду спешности, убедительно прошу Вас сообщить мне по телеграфу.
Примите уверение в моем глубоком уважении к Вам.
Louise Flachs.
Berlin, I. W.
Lindenstr. 7
Ответ Чехова неизвестен. Год определяется по дате выхода книги «Русский флирт» (1897).
Антон Чехов. Медведь. Предложение. Лейпциг, 1903. Перевод Л. Флакс-Фокшаняну. Список действующих лиц и начало пьесы «Медведь» в сопровождении режиссерского плана к премьере 11 октября 1900 г. в Берлинском Сецессионсбюне
Примечания
1. Рецензент «Вестника Европы», останавливаясь на «переводах, соединяющих знание русского языка с литературными достоинствами переводного стиля», относит к ним и переводы Л. Флакс-Фокшаняну, однако замечает: «В сборнике «Russische Liebelei» русского читателя неприятно поражает только заглавие, которое, очевидно, придумано издателем для большего эффекта. Оно даже не подходит к содержанию сборника, в котором менее всего рисуется «русский флирт». <...> В глазах немецкой публики, быть может, однако, этот недостаток не покажется таким, потому что тенденция г. Чехова подходит под общий тон той части литературы, которая любит заниматься вопросами дня, в том числе и женским вопросом. В чисто художественном отношении выбор рассказов в сборнике «Russische Liebelei» сделан очень удачно для характеристики г. Чехова. Только первый рассказ, «Ариадна», — слабый, бесцветный и растянутый. В остальных же сказываются очень сильно достоинства спокойного и умного реалистического таланта г. Чехова. Выбор подробностей, краткость, точность характеристик, отсутствие сентиментальности и слегка насмешливое отношение к жизни составляют привлекательность небольших очерков и могут дать иностранным читателям выгодное представление о художнике, который по своему пессимизму и холодному пониманию жизни более всего сродни Мопассану». — З.В. <З.Венгерова>. Новости иностранной литературы // Вестник Европы. 1897. Ноябрь. С. 442—443.
2. Что касается переводной книги: Sonja Kowalewska. Jugenderinnerungen. Berlin, 1897, то та же З. Венгерова отмечала, что она вызвала «общее сочувствие критики и пользуется большим успехом у читающей публики». — Там же. С. 443.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |