В некоторых случаях переводчики действовали от имени немецких фирм и издательств. Так, О.П. Бук имел отношение к берлинской фирме Фишера, А. Энгельгардт действовал по поручению издательства «Verlagsanstalt» в Штутгарте, П. Конради получил предложение на перевод от «Internationale Verlagsanstalt» в Берлине.
1. <Декабрь 1898 г.> Гейдельберг в Бадене
Милостивый государь!
Желая познакомить читающую немецкую публику с Вашими произведениями и имея поручение от издательской фирмы «Фишера» в Берлине снабжать ее переводами избранных сочинений русских авторов, я приступил к переводу серии Ваших повестей и начал с рассказа «Человек в футляре». Перевод готов к печати, но я не решаюсь обнародовать его, не осведомившись предварительно о Вашем мнении по этому предмету. Вследствие этого я беру на себя смелость, не будучи с Вами знакомым, обеспокоить Вас просьбою в случае Вашего согласия сообщить мне его письменно для представления издателю. Я могу ручаться за достаточную точность перевода, так как, будучи сам немцем и владея родным языком, я получил образование в России.
Примите уверение в совершенном почтении
канд. С.-Петербургского университета
О.П. Бук.
Мой Адрес: Herrn cand. phil. Otto Buck
Heidelberg in Baden, Geisbergstrasse 27.
P.S. Прошу по возможности не задержать ответа.
Датируется по помете Чехова: «98.XII».
Письмо В. Лилиенталя Чехову. Берлин, 9 декабря 1898 г. Автограф (на франц. яз.)
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |