Вернуться к Литературное наследство. Чехов и мировая литература. Книга третья

О. Цабель — Чехову

В 1900 г. к Чехову обратился писатель, журналист, редактор газеты «National-Zeitung» Ойген (Евгений) Цабель (1851—1924), писавший театральные рецензии, путевые очерки (в том числе о России — о Л.Н. Толстом, художнике В.В. Верещагине и др.). Автор книг «Иван Тургенев» (Лейпциг, 1884), «Антон Рубинштейн» (Лейпциг, 1892), «Литературное обозрение России» («Literarische Streifzüge durch Russland», 1885), «О современной драматургии: работы о заграничном театре» («Zur modernen Dramaturgie — Studien und Kritiken über das ausländische Theater. Oldenburg; Leipzig, 1899), «Толстой» (Лейпциг, 1900), «Современное сценическое искусство» («Moderne Bühnekunst». Bielefeld; Leipzig, 1911), «Образы русской культуры» («Russische Kulturbilder». Berlin, 1907). В последнюю книгу вошла отдельная его работа, посвященная Чехову: Anton Tschechow. (Впервые: National-Zeitung. Berlin, 1903. №№ 228, 261). Опыт Цабеля как автора нескольких комедий и обработки для немецкой сцены пьес И.С. Тургенева «Месяц в деревне» и «Провинциалка», инсценировки романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (под названием «Раскольников») могли бы послужить хорошей предпосылкой перевода пьес Чехова, чего, к сожалению, не произошло.

1. 25 апреля / 7 марта 1900 г., Шарлоттенбург

Charlottenburg, den 7. März 1900
Goetesstrasse, 9

Hochgeehrter Herr:

Bei dem grossen Interesse, das ich an Ihrer schriftstellerischen Thätigkeit nehme, würde ich Ihnen zu grossen Danke verpflichtet sein, wenn Sie mich mit den Übersendung Ihrer gesammelten Schriften, die mir von hier aus schwers erreichbar sind, erfreuen wollten. Ich habe die Absicht in einem besonderen Feuilleton Ihr dichterische Thätigkeit für meine deutscher Leser zu schildern. Gleichzeitig gestattete ich mir die Anfrage, ob sie es mir erlauben würden, Ihr neues Stück «Onkel Wanja», umdessen Übersendung ich Sie ebenfalls ersuchen möchte, für die deutsche Bühne zu übersetzen. Ich habe bereits ein berliner Theater, wo sich die Aufführung Ihrer Arbeit leicht ermöglichen lassen würde.

Mit vorzüglicher Hochachtung ergebenst
Eugen Zabel.

Redacteur der «National-Zeitung»

* * *

Перевод:

Шарлоттенбург, 7 марта 1900 г.
ул. Гете 9

Глубокоуважаемый господин!

Учитывая большой интерес, с которым слежу за Вашей писательской деятельностью, Вы могли бы очень обязать меня, если бы порадовали присылкой Ваших избранных сочинений, которые здесь весьма трудно достать. Я намереваюсь в специальном литературном приложении описать моим немецким читателям Вашу писательскую деятельность. Одновременно позволю себе спросить, не разрешите ли Вы мне сделать для немецкой сцены перевод Вашей новой пьесы «Дядя Ваня» и не вышлете ли мне эту пьесу. У меня уже намечен один Берлинский театр, в котором можно легко осуществить постановку Вашей работы.

С превеликим уважением покорнейше
Ойген Цабель.
Редактор «Национальной газеты»1

Примечания

1. «National-Zeitung» («Национальная газета») — либеральная ежедневная газета, издававшаяся в Берлине с 1847 по 1938 г., в редакции которой О. Цабель работал с 1883 г. Его перевод «Дяди Вани» неизвестен.