О тех конфликтных ситуациях, в которых оказывались и авторы, и переводчики при отсутствии литературной конвенции, особенно наглядно свидетельствуют письма М. Феофанова (известен его перевод повести «Скучная история»). Имеющиеся в чеховском архиве три письма и телеграммы Феофанова касаются в основном переводов Горького.
1. 10/23 июня 1901 г., Лейпциг
Лейпциг, 23 июня 1901 г.
Глубокоуважаемый
Антон Павлович,
решаюсь обратиться к Вам с нижеследующей покорнейшей просьбой. Чтобы иметь возможность закончить свое образование за границей, принужден искать литературный заработок, частные уроки, вообще заработок. Несмотря на сильную конкуренцию, мне удалось найти издателя, который согласился только при условии получения мною разрешения автора на перевод — издать два тома Максима Горького. Алексей Максимович был настолько добр, что дал мне свое разрешение. Произведений Горького мой издатель не хочет пока более двух томов выпустить, так как книжный рынок завален переводами Горького. Единственный мой заработок иссяк, и вот я решаюсь обратиться к Вам с покорнейшей просьбой дать мне разрешение на перевод Ваших произведений. Я перевел несколько Ваших произведений1, но издатель мой без Вашего разрешения не возьмет их у меня, в редакцию журнала или газеты я напрасно стучался бы, так как у меня нет протекции и ходатая. Если бы Вы были так добры и дали бы мне разрешение на перевод Ваших произведений2, я имел бы возможность обеспечить себя на некоторое время и мог бы заниматься изучением своего предмета. За правильность перевода могу смело поручиться. К сожалению, я не могу предложить Вам большую плату за перевод, верите, за разрешенное на перевод я получаю всего 20 марок (10 рублей) за печатный лист, но, конечно, я мог бы уделить Вам из этой суммы. Извиняюсь, что затронул материальную сторону, но и ее необходимо выяснить.
Надеюсь, что Вы не откажете мне в исполнении моей покорнейшей просьбы и ответите мне, хотя бы и отрицательно. Если бы Вы свою любезность простерли далее и прислали бы мне Ваш портрет, его можно было бы приложить к изданию, как это сделано с переводом Горького, — Вы меня сильно обрадовали бы. Простите великодушно за нахальство. В надежде, что Вы мне ответите, остаюсь
с искренним уважением
Михаил Феофанов.
адрес мой: Leipzig, Nürenberger Strasse 50.
Michael Feofanoff
2. 31 августа/13 сентября 1901 г., Лейпциг
Лейпциг, 13 сентября 1901 г.
Глубокоуважаемый
Антон Павлович!
Вполне сознаю всю нескромность моей настоящей просьбы, но у меня нет другого выхода. Надеюсь, что Вы простите мне мою назойливость. Дело в том, что Алексей Максимович Пешков был так любезен и дал мне авторизацию на перевод его произведений. Два тома рассказов я перевел, и они напечатаны, третий том я также кончил. Кроме того, Алексей Максимович был так добр и прислал мне отдельный оттиск своей повести «Трое»; все шесть глав я уже давно перевел. Я несколько раз писал Алексею Максимовичу, но не получил ответа, и не знаю даже, получил ли он все издания его произведений на немецком языке, которые я ему послал.
Решаюсь обратиться к Вам с покорнейшей просьбой переслать прилагаемое письмо Алексею Максимовичу; я бы не осмелился Вас беспокоить подобной просьбой, если бы у меня была возможность при посредстве кого-либо другого переслать настоящее письмо.
Простите великодушно мою смелость; надеюсь, что Вы не откажетесь исполнить мою просьбу.
Искренно уважающий Вас
Михаил Феофанов.
Телеграмма Феофанова от 21 августа 1901 г. (русский текст написан латинскими буквами) приведена полностью в письме Чехова Горькому от 10 сентября 1901 г.:
Милый Алексей Максимович, я получил телеграмму такого содержания:
«Будьте ради бога посредником. Алексей Максимович Пешков дал мне разрешение на переводы, даже прислал «Трое». Теперь напечатал другой, будто 15 октября он принесет все «Трое». Я зарезан без ножа. Ради бога отвечайте. Nürenbergerstr. 50 Феофанов (Feofanoff)».
Это из Лейпцига. Слово «принесет» в телеграмме написано так: «prineset» (X, 77).
Получив письмо Чехова, Горький писал К.П. Пятницкому 11 сентября 1901 г.: «Черт бы драл Феофанова, Кассирер, литературу, всех немцев и меня! Вот его письмо, почему-то посланное на имя Чехова <...>. Я вообще не понимаю, как тут быть? Не вышлете ли ему р<ублей> 100? Ей-богу! Я телеграфировал Вам, сегодня повторил телеграмму; конца «Троих» Феофанову не посылал <...> И черт меня дернул соглашаться на всю эту канитель. Пусть бы переводили все водовозы, трубочисты и прочие анафемы, как им угодно, лишь бы не писали мне идиотских писем» (Горький А.М. Письма к К.П. Пятницкому. М., 1954. С. 28). В середине сентября Горький писал тому же адресату: «Я положительно не знаю, — что мне делать с Феофановым? Он засыпает меня письмами и телеграммами и на мое имя, и на имя Чехова, мне приносят его письма какие-то неизвестные люди, и получается — стоглавый и стоязычный Феофанов, который жалобно кричит мне в уши на чистом русском языке — «Ви зариесали меня бес ноша!» Я чувствую себя очень несчастным... оттого что не могу изувечить его... Я дал ему разрешение — дал! дал! дал! Но в каких выражениях, когда, на что, зачем — не помню, хоть шкуру сдерите с живого меня! <...> «Троих» ему послала «Жизнь», но я ли это распорядился или кто другой — не знаю» (там же. С. 31).
В письме к Горькому от 21 августа 1901 г. Феофанов излагал суть возникшего конфликта, объясняя, что его беспокойство вызвано появившимся в «Биржевом листке книжной торговли» объявлением, что по заключенному с Горьким контракту право издания повести «Трое» дано фирме «Bruno & Paul Cassirer». «Я теперь остаюсь не только без заработка, но благодаря этому известию — я лжец, негодяй, мошенник». При этом Феофанов признавался, что перевод Горького доставлял ему «громадное наслаждение».
Примечания
1. Из произведений Чехова отдельным изданием вышла «Скучная история» (Tschechoff A.P. Aus dem Aufzeichnungen eines alten Mannes. Übers.: Feofanoff. Leipzig, Insel-Verlag. 1903).
2. Возможно, Чехов сообщил Феофанову о том, что он передал разрешение на публикацию переводов своих произведений за границей В.А. Чумикову (ср., однако: В.А. Чумиков — Чехову, п. 16). В следующих письмах Феофанова речь идет лишь о сочинениях Горького.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |